Αυτοαξιολόγηση μεταφραστών / Διάλεξη 1 / σύντομη περιγραφή

σύντομη περιγραφή: Τα μαθήματα μετάμφρασης έχουν πάντοτε να κάνουμε την περιφερειακή ανάπτυξη και έχουν να κάνουν με ένα λιγότερο φαντακτερό κομμάτι της περιφερειακής ανάπτυξης, με την αυτοεκπαίδευση των ανθρώπων, με το τι δυνατότητες δηλαδή δίνουμε σε κάθε άνθρωπο να μπορέσει να αυτοεκπαιδευτεί και...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος δημιουργός: Κασάπη Ελένη (Καθηγήτρια)
Γλώσσα:el
Φορέας:Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είδος:Ανοικτά μαθήματα
Συλλογή:Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας / Αξιολόγηση Μεταφράσεων Ιταλικών - Ελληνικών
Ημερομηνία έκδοσης: ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2015
Θέματα:
Άδεια Χρήσης:Αναφορά
Διαθέσιμο Online:https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=6cefe3e7
id 02d219c8-1573-4937-b723-0878e90d9ffc
title Αυτοαξιολόγηση μεταφραστών / Διάλεξη 1 / σύντομη περιγραφή
spellingShingle Αυτοαξιολόγηση μεταφραστών / Διάλεξη 1 / σύντομη περιγραφή
Γλώσσα και Λογοτεχνία
Κασάπη Ελένη
publisher ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
url https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=6cefe3e7
publishDate 2015
language el
thumbnail http://oava-admin-api.datascouting.com/static/4075/df60/4b35/02f5/6712/9690/010e/45d7/4075df604b3502f567129690010e45d7.jpg
topic Γλώσσα και Λογοτεχνία
topic_facet Γλώσσα και Λογοτεχνία
author Κασάπη Ελένη
author_facet Κασάπη Ελένη
hierarchy_parent_title Αξιολόγηση Μεταφράσεων Ιταλικών - Ελληνικών
hierarchy_top_title Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
rights_txt License Type:(CC) v.4.0
rightsExpression_str Αναφορά
organizationType_txt Πανεπιστήμια
hasOrganisationLogo_txt http://delos.it.auth.gr/opendelos/resources/logos/auth.png
author_role Καθηγήτρια
author2_role Καθηγήτρια
relatedlink_txt https://delos.it.auth.gr/
durationNormalPlayTime_txt 00:31:51
genre Ανοικτά μαθήματα
genre_facet Ανοικτά μαθήματα
institution Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
asr_txt Τα μαθήματα μετάμφρασης έχουν πάντοτε να κάνουμε την περιφερειακή ανάπτυξη και έχουν να κάνουν με ένα λιγότερο φαντακτερό κομμάτι της περιφερειακής ανάπτυξης, με την αυτοεκπαίδευση των ανθρώπων, με το τι δυνατότητες δηλαδή δίνουμε σε κάθε άνθρωπο να μπορέσει να αυτοεκπαιδευτεί και να μπορέσει να αποκτήσει γνώσεις που θα έχουν εφαρμογή σε συγκεκριμένους τομείς πολύ συγγενικούς συναφείς ή μέσα στο πλαίσιο κάποιες άλλες δραστηριότητάς του ή ακόμα και για σας μέσα στο πλαίσιο των προτυχιακών σας σπουδών. Που αναφέρεται τώρα αυτό το μάθημα? Αξιολόγηση μεταφράσεων, έτσι, η αξιολόγηση των μεταφράσεων αναφέρεται. Ένα, σε δασκάνους ξένης γλώσσας, γιατί όταν οι δάσκαλοι ξένης γλώσσας εξετάζουν για το πιστωπιτικό γλωσσομάθειας την παραγωγή φοιτητών ή σπουδαστών πύκη Ιταλικών, σε ένα κομμάτι του πακέτου για την πιστωπίση γλωσσομάθειας που έχει να κάνει με την διαμεσολάβηση, αν έχετε ακούσει ποτέ αυτόν τον όρο, διαμεσολάβηση, όπου οι άνθρωποι παίρνουν μια εφημερίδα ελληνική και την ώρα που εξετάζονται στο γραπτό λόγο στα μεγάλα επίπεδα πρέπει να περιγράψουν στα Ιταλικά αυτό που διαβάσανε. Τι κάνουν στην ουσία, κάνουν μια μετάφραση με τη μορφή συμβίκνωσης, έτσι δεν είναι. Τι θα πει η μετάφραση, γιατί όταν βλέπουμε να μην υπάρχει διάλογο σημαίνει ότι κάτι δεν καταλάβατε, αλλά εδώ μένουμε. Μετάφραση με τη μορφή συμβίκνωσης. Ποιος θα μου πει πώς εννοεί τη μετάφραση με τη μορφή συμβίκνωσης, τι θα πει η μετάφραση με τη μορφή συμβίκνωσης. Ότι ξαναγράφει αυτά όπως λέει το συγκεκριμένο κείμενο. Στην ίδια γλώσσα. Μετάφραση είναι η ίδια γλώσσα, για να κάνεις μετάφραση σε διαφορετική γλώσσα. Και είναι κάτι σαν περίεργη το κείμενο αυτό δεν μεταφράζει, δεν μεταφράζει το κείμενο αυτό και αυτό. Μπράβο. Απλά το νόημα του κειμένου. Το νόημα του κειμένου πιο πυκνά. Λοιπόν, άρα αυτό δεν ενδιαφέρει καθηγητές της ξένης γλώσσας. Γιατί όταν θα διορθώβουν γραπτά για το πιστοπιτικό γλωσσομάθειας οι εξεταστές θα φτάνουν και σε μια άσκηση που λέγεται διαμεσολάβηση. Όπου οι εξεταζόμενοι θα πρέπει να δώσουν απαντήσεις στα Ιταλικά για κείμενο το οποίο θα είναι γραμμένο πρωτοτύπος στα ελληνικά. Αυτό είναι μια διαμεσολάβηση. Και εκεί για να αξιολογηθεί αυτός που έκανε τη δράξη διαμεσολάβηση πρέπει να αξιολογήσει τη μεταφραστική συμπεριφορά του εξεταζόμενου. Κάθε φορά που αξιολογούμε τη μεταφραστική συμπεριφορά ενός μεταφραστή, επαγγελματία, ερασιτέχνη, εκπαιδευόμενου, φοιτητή, κάθε φορά που το κάνουμε αυτό, κάνουμε μία πράξη, κάνουμε μία εφαρμογή μέσα από τις νόρμα και τους κανόνες και τις θεωρίες που διεύουν την αξιολόγηση των μεταφράσεων. Αυτό είναι σχετικό με πάρα πολλούς από εσάς που θα θέλαμε να δουλέψουμε σαν καθηγητής στα ελληνικά στο μέλλον. Δεύτερο, αξιολόγηση μεταφράσεων κάνει ένας άνθρωπος που θα πάει να δουλέψει σε ένα μεταφραστικό γραφείο και στο μεταφραστικό γραφείο που θα πάει να δουλέψει, δεν του δίνουν ρόλο μεταφραστή, του δίνουν ρόλο αξιολογητής. Τι κάνει λοιπόν ο αξιολογητής? Παίρνει ακόμα μία μεταφραστική εντορή, έρχεται κάποιος άνθρωπος και μου δίνει μία μεταφραστική εντορή. Αν το κείμενο είναι τυπωποιημένο, δεν χρειάζεται αξιολογητής. Γιατί μόλις το τραγούδι ο μεταφραστής βλέπει ένα τυπωποιημένο κείμενο, το συγκρίνουμε αυτό που έκανα και καταλαβαίνει αν είναι ένα πιστωπιτικό γέννησης. Δηλαδή είτε το πάρουμε από το Δήμο Θεσσαλονίκης είτε το πάρουμε από το Δήμο Λονίας είτε το πάρουμε από το Δήμο Στομενίδη. Από όποια το πάρουμε, ένα πιστωπιτικό γέννησης είναι τυπωποιημένο. Μία υπεύθυνη δήλωση ελληνικά είναι τυπωποιημένη. Τι να σας πω τώρα. Μία έγγραφη ειδοποίηση από την αφορία ότι θα σου κάνουν κατάσχεση στο μισθό ή κι άλλα μέτρα μετά. Είναι τυπωποιημένη. Δεν υπάρχει περίπτωση να μπορεί ο μεταφραστής να μεταφράσει σε έναν φακήλο δικαστικό ή να μεταφράσει για επικύρωση τίτλου σπουδών έναν φάγγελ ουρανός πελάτη του. Δεν είναι δυνατό να συμβεί αυτό. Και να κάνει ο μεταφραστής εκεί πέρα δημιουργική γραφή, δεν γίνεται αυτό. Ο μεταφραστής όταν μεταφράσει τυπωποιημένα κείμενα θα φέρει τυπωποιημένα. Βραλαμβαίνεται αυτό. Κατερίνα συμφωνούμε. Είναι τελειωμένο αυτό. Δεν έχει συζήτηση αυτό. Ή δεν μπορεί ας πούμε έναν πάρα πολύ απλό πράγμα. Είτε πας σε εστιατόριο στο αρχίλειο, είτε πας σε ένα εστιατόριο στη γειτονιά σου, είτε πας σε ένα εστιατόριο που σου βάζει χαρτί πάνω από το τραπέζι και μπορεί τύπω να τρώει κάποιος άλλος φιλητής στη γειτονιά σου. Όπου και να πας, οι κατηγορίες στο πιάτο που προσφέρονται δεν μπορεί να αλλάξουν ονόματα. Οι κατηγορίες είναι αυτές που είναι. Άρα όπου υπάρχουν κατηγορίες, όπου υπάρχουν ονόματα τύπων δικαστηριών, όπου υπάρχουν εδικές εξετάσεις, όπου υπάρχουν εμπιστοποιητικά, δεν έχει να κάνει ένα καλό και κακό μεταφραστή. Ή ξέρεις να τα κάνεις, ή δεν ξέρεις να τα κάνεις. Εκεί δεν χρειάζεται αξιολογητής, εκεί χρειάζεται να εκπαιδευτείς την αξιολόγηση των μεταφράσεων γιατί? Για να δράσεις αυτό αξιολογικά. Άλλωστε, για να σε πάρουν σε μία δουλειά, δύο πράγματα ρωτούν. Το πρώτο που ρωτούν πια, και αυτό έχει να κάνει με την ίδια τη φύτη, τι είναι. Έζησες καθόλου στη χώρα που μιλέται η γλώσσα, την οποία μεταφράζεις. Αυτή είναι η πρώτη ερώτηση. Άλλα, ό,τι προσφέρεται από έρασμος, ό,τι προσφέρεται από ανταλλαγές συμμορφωτικές, ό,τι προσφέρεται από πακέτα πρακτικής άσκησης στο εξωτερικό. Εάν θέλετε να διεκδικήσετε αγορά μεταφρασιτική, μία θέση, μία θεσούλα μικρή, μία καρυπίτσα. Στην αγορά μεταφράσεων πρέπει να βρεθείτε στην Ιταλία τουλάχιστον ένα εξάμινο. Ένα το πρέπει να πούμε. Δεύτερο, ακόμα και αν μπορέσετε να φτάσετε σε ένα μεταφρασιστικό γραφείο, αυτό δεν είναι δύσκολο, γιατί υπάρχουν λίστες αναμονής. Και όταν υπάρχουν λίστες αναμονής, αν πρέπει να είναι πολύ φάγγελοι για το δώτα, θα φωνάξουν και εσάς. Ακόμα και αν δεν σας ξέρουν. Λοιπόν, αν θέλετε να μπείτε σε μια τέτοια θέση εργασίας, θα πρέπει να τους αποδείξετε, ότι πρώτον, δέχεστε την αξιολόγηση, χωρίς να τη φοβάστε και το άλλο, είστε έτοιμοι να κάνετε αυτή την αξιολόγηση. Δεν μπορεί να υπάρξει μεταφραστής και να σταθεί επαγγελματικά και να καθίσει ο εργοδότης, να σχολείται μαζί του και να του δίνει συνέχεια κείμενα. Άρα, να διεκλικεί μια θέτα στην αγορά και στη Θεσσαλονίκη σε ένας εργοδότης, σε ένας ιδιωτήτης μεταφραστικού γραφείου, δεν είναι δυνατόν να το κάνει αυτό για έναν άνθρωπο, ο οποίος δεν μπορεί να κάνει αυτοαξιολόγηση, δεν μπορεί δηλαδή να ρυθμίσει τη γλωσσική του συμπεριφορά, όταν έχει τυποποιημένα κείμενα και είναι αδύνατον να καταλάβει ότι όταν πρέπει να διορθώσει κάτι, πρέπει να διορθώσει κάτι. Να σας πω ένα παράδειγμα. Εσύ θα το καταλάβεις και θα με βοηθήσεις τώρα έτσι. Λοιπόν, είμαστε στο αεροδρόμιο έτσι. Και εγώ είμαι ο τεχνικός που βλέπω τους διαδρόμους και αν είναι κάτι ελεύθερο ή δεν είναι ελεύθερο, ή αν κάποιος το κακισταίρεσε του λατου αγού να κάνει πόντε στην χαλκιδική και να φύσε λίγο σωστά. Εάν τονμίσει κάποιος σαν σοβαρά να αμφισβηθεί σε αυτή την οδηγένεια, τι θα γίνει, θα πέσει κάποιο ή θα χτυπήσει ένα κάποιο άλλο. Εάν αρχίσει να κάνει πολλή συζήτηση, τι θα γίνει, πάλι δεν θα του συμβεί κάποια νότα άσχημη από τον πύργο. Λοιπόν, το ίδιο πράγμα είναι και στη μετάφραση. Μπορεί να μην βλέπεις θύματα ανθρώπους, αλλά σε ένα μεταφρασιστικό γραφείο. Κάθε φορά που πρέπει να γίνει μια διόρθουση, αρχίζει η συζήτηση και η διαβρεμάτουση. Μα δεν το λένε έτσι, μα εγώ το έχω ακούσει έτσι, μα γίνεται και έτσι. Πες μου σε παρακαλώ πόσες δουλειές, πρώτον δεν είναι πολλές δουλειές, έτσι δεν είναι, είναι λίγες. Κι αυτές οι λίγες που είναι πόσες φορές θα αντιχαίνει ένας εργοδότης σου, αν την ώρα που έπρεπε να το τελειώσει η Κατερίνα, πήγαινες κάθε φορά και άρχιες μια συζήτηση εγκυκλοπητική, γιατί αν το λέτε, δεν το λένε έτσι. Θα είχες φύγει, τρέχοντας θα είχες φύγει, δεν θα ήθελα να σε βγει, δεν σε φώναζε. Άρα αυτό το μάθημα τι μας μαθαίνει, πρώτον να μπορούμε να κάνουμε πράξεις αυτοαξιολόγησης και δεύτερον να μπορούμε να κάνουμε συζήτηση αξιολογική χωρίς να φοβόμαστε. Φανταστείτε αυτή την έψω σε έναν χάρτη και φανταστείτε σε έναν χάρτη αντί για χώρα σε εμάς, εγώ στη μένει εδώ, ο Ισίδωρος στη μένει εκεί, ο Γιορδάντης στη μένει εδώ, η Εύα στη μένει εκεί και όλοι εσείς παντού, στη μένει παντού. Φανταστείτε λοιπόν αυτό το πράγμα. Σε αυτό το χάρτη λοιπόν, εδώ μέσα, έχουμε μία σχέση συνόρων, ακουμπάμε στα όρια η μία την άλλη, εγώ και η Κατερίνα. Γιατί, γιατί είμαστε και οι δυο μεταφράστηρες. Ακουμπάμε στα όρια εγώ και ο Ισίδωρος. Γιατί, γιατί έχει κάνει μια εβδοία που θα σας τη δείξει και θα μας την εξηγήσει αξιολογικά. Αφού την παμψιάσει δηλαδή, μετά θα μας την εξηγήσει αξιολογικά. Ακουμπάμε λιγότερο ή περισσότερο στα όρια, ανάλογα με το πόσο η άποψη που έχω εγώ για τη θέση μου σε αυτό το χάρτη, που είναι αυτή η αίθουσα, μοιάζει με την άποψη που έχεις εσύ για τη θέση σου και τη θέση μου σε αυτό το χάρτη. Τι γίνεται λοιπόν. Θέλουμε δεν θέλουμε παιδιά, έξω από εμάς υπάρχει και ο πραγματικός κόσμος. Ο πραγματικός κόσμος δεν ασθιεύεται. Και για να μπορέσει να κάνει ο πραγματικός κόσμος αυτά που θέλει, τι κάνει παιδιά. Έχει υιοθετήσει θεωρίες. Έχει υιοθετήσει κανόνες. Επομένως κάθε φορά που κάποιος μας ζητάει να κάνουμε κάτι, να αλλάξουμε κάτι από πίσω, πρέπει να έχει έναν κανόνα. Εμείς εδώ μέσα θα μάθουμε και πρακτικές και κανόνες. Και θεωρίες που εξηγούν τους κανόνες. Όταν θα χρειαστεί αυτό να αξιολογηθούμε, εμείς οι ίδιοι θα αναμετρηθούμε με τον εαυτό μας, δεν είναι απλό. Όταν θα χρειαστεί να αξιολογήσουμε τον άλλον, εγώ θα σας πω αμέσως τι θα γίνει. Η πάλη που θα δώσετε μέσα σας, θα είναι η δυσκολία που έχετε να μπορέσετε να πείτε στον συνάδελφό σας, αυτό δεν είναι σωστό, είναι λάθος. Και πρέπει να το κάνεις, γιατί εδώ μέσα, η μισή θα είστε κοινή αφορά αξιολογητές, η άλλη μισή θα είστε μεταφραστές. Αυτό. Αυτό είναι το μάθημα. Και βέβαια θα μάθετε να χρησιμοποιείτε και παρ' σύμφωνα τη δραστηριότητα που χρησιμοποιούνται στις ιδιωτικές εταιρείες, όταν πάει και έναν τράπο. Δεν μιλήσω πολύ εγώ, γιατί σήμερα η μέρα ανήκει αλλού. Λοιπόν, αρχικά να πούμε ότι αυτή η εργασία ξεκίνησε με βάση μία άλλη εργασία που έκανε στο πρώτο μάθημα εισαγωγής με τα πρασιτές σπουδές, σε συνεργασία με την κυρία Γασάβη και στα διαμεσογράφηση, μεταφορά και διαμεσολάβηση. Και πήραμε σαν ένα συγκεκριμένο θέμα, εξειδικευμένο, έγινε μια εξογραφική εργασία, πάνω στη πολυπροσία και τις αεροπορικές μεταφορές. Τα περιεχόμενα της εργασίας, η εισαγωγή, διεθνής φορέσης πολιτικής εργασίας, δηλαδή γενικά το μέρος των μεταφορών, αυτά που συναντάμε εμείς στο αεροδρόμιο ή στις μετακινήσεις μας, θέματα ασφαλείας και ιατρική, όροι, λεξικό, ουσιαστικά, το τι συναντάμε και ακούμε, όσον αφορά το αεροσκάφος, τις διαδικασίες που εμείς κάνουμε σε ένα αεροδρόμιο, όταν πηγαίνουμε σαν πελάτες των εταιριών, πλέον πιστευόνιτα συνεχίσουν, ειδικά στη γηλικία μας. Από το να χάσουμε, δηλαδή, μια βαλίτσα μέχρι να αλλάξουμε ένα ηωράλιο, έτσι? Ναι, τα πάντα. Ή να ψάχνουμε, ας πούμε, ένα παιδάκι που έρχεται με καρτελάκι μόνο του. Ό,τι, οτιδήποτε μπορούμε να συναντήσουμε εμείς σε ένα αεροδρόμιο. Όσον αφορά τα ΤΕΚ και αυτά, τα πληρώματα και όλα θα μπακούμε σε μια τύση, επιβίβαση τύση, κάποια πιο εξειδικευμένη τεχνική όρη, και ώστε να έρθει ο επίλογος. Λοιπόν, αρχικά πληρώνει είναι κοινός απαντεκτό, όπως στην Ευρώπη της νέας τεχνολογικής εποχής δημοσιοκοινωνιών, όπου συνεχώς ακόμα στα συντριβή με πλήθος πολυπολιτισμικών στοιχείων και μεγάλες μας δυσπληροφοριών. Σε οποιαδήποτε μετακίνησή μας, εντός ή εκτός των ίδιων συνόρων, δεν είναι λίγες συμφορές που φτάνουμε σε σημεία να προσπερνάμε διάφορους όρους, όλα που δεν τους γνωρίζουμε και άλλους ο οποίους δεν προσπαθούμε να εντρυφήσουμε στην πραγματική τους ετοιμολογική σημασία. Για να καταλάβουμε πόσο σημαντικό είναι ένας άνθρωπος που εργάζεται σε ένα αεροδρόμιο, ακόμα και αν είναι πάνω στη γη, να πατάει συνέχεια στο αεροδρόμιο μέσα. Είναι μικτή η δουλειά του. Θα σας πω ότι όλοι που πηγαίνουν στο Μόνακο για να ταξιδέται ζωή προς την Ασία ή στην Αμερική όλοι να με στέλνουν για κάποιες δουλειές, ομάδες που δουλεύουν εδώ, τι γίνεται τώρα παιδιά. Στη Γαμανία σάμα με δυστυχείς, γιατί δεν θα εννοούν να μιλήσουν αλληλώς εκτός όλων των Γαμανικά, οι άνθρωποι που είναι στο αεροδρόμιο. Δηλαδή, όσο θα ήθελαν, ας πούμε, με τα αγγλικά να συνεχίσουν εκεί πέρα, δεν βρίσκω άκρη. Και δεύτερο, θα μπορούσαν να εισάρουν ακόμα και μοιονεκτικά, αν δεν είχαν πολυπολιτισμική συνειδητοποίηση. Δηλαδή, θα καταλάβουν ότι είναι λίγο δύσκολο στη Γαμανία να συναντήσω άνθρωπο που δεν θα θέλει να μιλήσει γερμανικά και θα έχει έναν δημόσιο ρόλο. Ο κόσμος δεν το πεδαλαμένει αυτό, για να μπορούν να ετοιμάσουν αιμούς. Δεν θα σάμουν παιδί την ώρα σαν ένας το πώς η γέννηση πεδαλαμένει αυτό. Ειδικότερα, όποιος δεν ξέρω, κάποιος από εσάς έχει πάει λόγω της φωνής στην Ιταλία. Δεν μιλάει ο αεροτρόνας και πιο νωρίς, δηλαδή 1.2002, 2003, 2005, κλπ. Πήγαν σε αεροτρόνα και δεν υπήρχε άνθρωπος να μιλάει ελληνικά. Τώρα μιλούνε? Τώρα μιλούνε, λόγω των εταιρειών τα ξέρουν εξέστερα. Απλά τότε δεν μπορούσε να μιλάει ελληνικά και μιλούνε σχετικά αεροτρόνα της Ρόνης, όχι περιφερειακά. Είχα μια τεράστια δυσκολία, παιδιά, για να το καταλάβετε. Αυτό είναι πληροφορίες, όταν ένα που πληροφορίζονται. Ασφαλώς και ήξερα τα διάφορα θέματα που έχουν να κάνουνε με το πώς πηγαίνει κανείς στον έλεγχο των διαβαλυρίων, στον έλεγχο της ΒΙΖΛΑ, στον έλεγχο του Δεν Ξέρω Ποιού. Ασφαλώς και τα εξελόγοντα αυτά. Ωστόσο υπάρχουν και διάφορες άλλες οδηγίες στους διακρόμους, οι οποίες οδηγίες στους διακρόμους δεν είναι τα δικαίες, γιατί αν πάνε οι ιταλιανικά, οι αγγλικά είναι τα ελληνικά, οι αγγλικά της δουλειάς μου και άλλα πράγματα είναι των αεροδρομίων. Αυτό το πράγμα, αυτό το πράγμα πάνε να καλύψει ο Ισίγορος τώρα. Λέγε μας Ισίγορο. Δεδομένες λοιπόν της υπάρχουσης πολυγκλωσίας στους όρους των οποίων κάνουμε χρήση είναι τα κινήσεις μας, που είναι σαφώς πιο έντονοι στον τομέα των αερομεταφορών, γίνεται μια απόπληρα προσέξη σε λεξικογραφικού χαρακτήρα, σε μια τρίγωση βάση, ιταλικά, αγγλικά, ελληνικά, η επεξήγηση ωστόσο έχει γίνει μόνο στα ελληνικά, γιατί γίνεται εδώ μεταξύ μας, με κυριοστόχο να καταστήσουμε κατανοητούς όρους με τους οποίους ερχόμαστε σε λεπαφή, αλλά ποτέ δεν αναρωτηθήκαμε για την ετοιμολογική τους σημασία ή απλώς δεν την γνωρίζαμε στον τομέα των σύγχρονων αερομεταφορών. Υπάρχουν και στην παρουσία συμπίνακκες πάνω. Ωραία. Θα δημοσιευτούν εις έλεγχο σημεντικό περιοδικό μετάφραση και μεταφρασιολογίας, γιατί είναι μια δουλειά που δεν θα τη συναντήσει κανείς. Όσοι, λοιπόν, θέλετε να παίξετε στον μυαλό σας την ιδέα της μετάφρασης, μόλις γίνει το περιοδικό που θα σας το αναγνώσω στο e-class, να κανεβάσετε αυτούς τους όρους. Φυσικά, όποιος έχει κάποια άποψη πάνω στους όρους και θέλει να μου θέσει κάτι, μπορεί να βγει και εμείς μαζί μας στη φράση. Όπως είπε πριν η κυρία Κασάπη, σε όλους τους τομείς έξω στην πραγματική ζωή υπάρχουν κάποιοι κανόνες που διέπουν στη συγκεκριμένη περίπτωση το χώρο των αερομεταφορών και την διεθνική πολιτική αεροπορία. Αυτοί οι κανόνες θεσπίζουν κάποιους όρους και στις συγκεκριμένες ορολογίες που μας ενδιαφέρει εμάς σαν μεταφραστές και στο συγκεκριμένο τομέα είναι για την αποφυγή λαθών και την διατήρηση της ασφάλειας γιατί μιλάνουμε με τις ανθρώπινες ζωές. Υπάρχουν κάποιοι κανονισμοί των διεθνών φορέων όπως είπαμε που διέπουν τις κανόνες στο χώρο των αερομεταφορών και αυτά θα εμείς θα αναλύσουμε τις όρους και τις ορολογίες. Τώρα υπάρχουν κάποιοι διεθνείς φορείς που θεσπίζουν όλους τους κανόνες, τελείως σύντομα να τους αναφέρουμε. Είναι ο διεθνής εργασμός πολιτικής αεροπορίας Aikau που είναι τμήμα του OIE. Ίσως έχετε δει κάποια πάσα τα σύμβολα στα εργατώρια. Από εκεί προκύπτουν τα αγγλικά. Από εκεί προκύπτουν τα αγγλικά. Όταν γίνονται συνεκριάσεις όλων των κρατών γίνονται μόνο και μόνο στα αγγλικά. Η Διεθνής Ένωση Αερομεταφορών η OTAB δεν ξέρω αν κάποια κοπέλα έχει ασχοληθεί με το σινάρισο να δώσει και τα λοιπά. Παρακαλώ. Κι οι δύο όπως αγγλικά παίζουν οι κανόνες. Πάντα εγλικά ειστεύω, έτσι. Το Ευρωπαϊκό Πρακτοριό Σφάλαις Αερομεταφορών, μια νεοεκριθής εταιρεία που ελέγχει όλες τις ευρωπαϊκές χώρες στην Ευρώπη. Ωστόσο εκεί παίζουν όλες οι γλώσσες. Όλες οι γλώσσες στην Ευρώπη. Αυτό το ξέρετε. Παρακαλώ. Θα κάνω μια απαραίτηση εδώ. Οποτεδήποτε χρειαστεί να μεταφράσετε θεσμικά κείμενα, εάν είναι κείμενα θεσμικά που θα έχουν εφαρμοθεί στον ευρωπαϊκό χώρο, να μπαίνετε οπωσδήποτε σε τέτοιες ενώσεις ευρωπαϊκές, γιατί εκεί μέσα υπάρχουν παράλληλα κείμενα σε όλες τις γλώσσες εργασίας μέσα στην κοινότητα. Ευχαριστώ. Κοινή ένωση φορέων αερομεταφορών, joint aviation οθόρυση, ανθρώπιση που πλέον αντικαταστείται από τη Νέα Ζωή στην Ευρώπη. Τώρα, λειξουγραφή και τιμωρική προσέγγιση των όρων. Έχει γίνει μια κατηγοριοποίηση, σαν το που θα δείτε μετά στους πίνακες, σε διαφορετικούς τόνεις, ανάλογα με τις περιπτώσεις και τις καταστάσεις σε οποίες συναντάμε κάποιος συγκεκριμένο όρο. Ανάλυση των όρων που συναντάμε ως απλοί πολίτες στην καθημερινότητά μας σε μια αεροπορική μεταφορά και εκτελέστερη παράθεση και επεξήγηση από πιο ειδικών όρων για κάποιον ενδιαφερόμενο ή κάποιον μιλαντικό εργαζόμενο στον προσωπικό σε αυτό το τομέα. Όσον αφορά θέματα ασφαλείας και ειδικούς όρους, έχουμε φτιάξει ένα πίνακα με κάποιους όρους. Θέματα ασφαλείας μπορείτε να ακούσετε όταν μένετε σε μια καμπίνα. Αν τα ξέρετε με την Αλιτάλη θα τα ακούσετε στα ιταλικά, αν δεν ξέρετε με τη Μητυράλη θα τα ακούσετε στα αγγλικά και μετά στα ιταλικά. Με την Ετσία θα τα ακούσετε στα αγγλικά και μετά στα ελληνικά. Τώρα δεν ξέρω αν θέλετε να διαβάσουμε τους όρους. Όχι, δεν θα τους διαβάσουμε τους όρους, αλλά θέλω να δείξεις τουλάχιστον πώς γίνεται να έχουμε πολλά προσέναστιες ισοδυναμίες. Για παράδειγμα... Το πολλά προσένα. Ας δούμε το τζέπλα, βλέπετε εδώ τι γίνεται. Ναι, στέλνω που γίνεται. Δηλαδή θέλω να ξέρετε ότι στους επαγγελματικούς ιδικούς όρους πάντοτε θα υπάρχει ασημεκτρία στις φόρμες. Δηλαδή είναι τόσο ισχυρή η κάθε ελληνική κοινότητα και έχουμε και φοβίες βρε παιδιά. Λένε ας πούμε, όχι θα φέρουμε αυτόν τον όρο, αλλά θα φέρουμε αυτόν τον όρο πάντα ελληνικά. Οπότε όλοι στη καθημερινική ζωή είναι μερικοί. Στα ελληνικά τελείωσε η ρυθμία. Μπράβο. Δεν καταλαβαίνει κανείς εκείνη την ώρα που το ακούει. Θα θυμάστε όπως ότι στο τέλος θα την κρατήσει αυτό που θα λένε όλοι οι άνθρωποι, για την ώρα όμως για να είστε καλοί με τα φραστές θα έχετε πάντοτε μια αυτοσυγκράτηση, θα ψάχνετε πραγματικά κείμενα του κοινωνικού και επαγγελματικού χώρου για να μπορέσετε να αξιολογήσετε αν επιλέξατε το σωστό ισοδύναμο και θα θυμάστε ότι τα ισοδύναμα είναι πολλά προς πολλά ή λίγα προς πολλά. Τι θέλω να πω, μπορεί να είναι δύο λέξεις στην μια μεριά και τρεις στην άλλη. Μπορεί να είναι μία στη μια μεριά και τρεις στην άλλη. Δεν το φοβάστε αυτό. Δεν το λένε πουθενά. Ξέρετε τι ωραία θα ήταν να βάζαμε ένα βελέτι, να κατεβάζαμε μία λέξη από το λεξικό στα ελληνικά και να βγάζουμε τις παρασούλες μας έτσι. Δεν γίνεται παιδιά έτσι μετάφραση. Δεν γίνεται έτσι μετάφραση. Εδώ πέρα υπάρχουν και διάφοροι ιατρικοί όροι, όπως ας πούμε η Ναυτία, η οποία λέγεται κινέντοση στα ιταλικά, που είναι η ελληνική γλώσσα. Ναι, ναι, ναι, ναι. Λέξη. Πιο παλιά λέγονταν κινήτος στα ελληνικά. Διαφορές, ας πούμε, ανάμεσα σε accidente, incidente, που είναι πολύ ειδική και κάποιος μπορεί να μην... Να το δούμε λίγο, να το δούμε λίγο. Εδώ το έχω δει σε πάρα πολλούς τους ανθρώπους, ιδίως στα μεταπτυχιακά, όταν κάνουμε μετάφραση προς τα ιταλικά. Ή όταν σε συζήτηση, ας πούμε, σε μεγάλα επίπεδα γλώσσας, τα προφορικά που ήμουν μαζί με την κυρία Κουλιζάνο, έχω δει ότι αυτές τις λέξεις δεν τις έχετε ξεκαθαρίσει μέσα στο κεφάλι σας. Οτιδήποτε είναι συμμορφό. Μοιάζει στη μορφή, αλλά δεν σημαίνει το ίδιο πράγμα. Εκεί θα γίνει μεταφραστικό λάθος, παιδιά. Εκεί θα γίνει μεταφραστικό λάθος, παιδιά. Εκεί θα γίνει μεταφραστικό λάθος. Συνεχίζουμε εδώ με διάφορους ιατρικούς ιστορους. Το οτιδήποτε μπορούμε να συναντήσουμε, που ακούμε όταν για να συναντήσουμε, όταν παίρνουμε σε αεροπλάνο, μας κάνουν μια εισαγωγή στην αρχή, μας υπηρεστούν κάποια πράγματα, θα τα κάνουν όλοι αυτή η ώρα, για οποιοδήποτε χρειάζεται κάτι, θα τα δημοσιεύσουμε στη class, όποιος έχει τον χρόνο που θέλει να ασχοληθεί, να διαβάσει και όπου έχει κάποια πορεία να την διαγραφεί. Και βλέπετε για κάτι άλλο. Υποτίθεται ότι στους κανόνες ασφάλειας η αρχή της οικονομίας είναι πολύ δυνατό πράγμα. Εδώ δεν υπάρχει αρχή της οικονομίας. Οι Ιταλοί προσπαθούσαν να κρατήσουν τους γραμματικούς κανόνες για τις προθέσεις. Και τι κάναν, μάσκερα αντοσύντζενο. Παιδιά, αυτό ξέρετε τι σημαίνει για να το πει κάποιος αν πραγματικά, επειδή όλα είναι light όταν γίνονται οι πρόβες, όταν είναι σοβαρό το θέμα, μόνο για να πεις τρεις λέξεις αργή για δύο, έχεις αλλάξει τα δευτερόλεπτα αντίδραση σε αυτού που σε βλέπει. Δηλαδή το μεταφραστικό λάθος εδώ είναι στη λειτουργία της επιλογής. Λειτουργεί αντιεκονομικά η επιλογή. Ιταλοί όμως προσπαθούσαν να κρατήσουν... Τη γραμματική τους. Και τη μορφή της οικλώσεως τους. Αυτό είναι το πρόβλημα. Και τώρα εδώ καλένταξε αυτά που πιστεύω είναι γνωστά σε όλους εσείς. Λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά. Εδώ τι θα γίνει? Θα μπορούσε κάποιος να δώσει μία έννοια, ας πούμε, το πίσω μέρος του αεροσκάφους, η κουζίνα εντύπρα από το σκοτειέρο στο νοδί, τα οποία ορίζεται, όταν κάποιοι λένε για τις εξόδους κινδύνου, στα ιταλικά και στα αγγλικά ορίζονται σαν χώροι. Στα ελληνικά δεν υπάρχει κάποιος. Και τι λένε εκείνη την ώρα? Πριν το δώσεις για το περιοδικό εδώ να βάλεις μία υποσημίωση που να περιγράφει αυτό που πραγματικά λένε, δηλαδή να περιγράφεις στο πραγματικό κόσμο τι γίνεται εδώ πέρα. Μπράβο, αυτό μου αρέσει πολύ. Συνεχίζουμε εδώ, μέρη του αεροσκάφους, εντάξει, διαδικασίες. Πρέπει να δοκιμάσουμε κάθε μέρα σε τριβή. Αυτό ναι. Πότε κανείς μας θα ακούσει έναν χροσκρατήσιον στα ελληνικά. Check-in και στα ιταλικά. Μπράβο, ναι, σωστό, σωστό. Ναι, καλά, εντάξει, περιμένουν. Ενώ υπάρχουν, να βάλουμε ότι υπάρχουν ειδικοί όροι σε κάθε γλώσσα, χρησιμοποιούνται κυρίως στα αγγλικά σε αυτό το τομέα. Γιατί μας παραξενεύει, όταν στα χρόνια της κλασικής Ελλάδας, οι Ανατόμοι ήταν Έλληνες γιαθροί. Τι το περίεργο είναι. Όλοι οι άλλοι λαοί που μάθανε την Ανατομία από κείμενα ελληνικά, τι έγινε. Ελληνικά δεν είναι οι όροι ακόμα και σήμερα ως προς τη βασική τους μορφή. Τι μας παραξενεύει. Βγάλαμε εμείς αεροπλάνα, βγάλαμε εμείς αεροδρόμια, κάναμε εμείς κανόνες ασφάλειας για τα αεροπλάνα. Πώς είναι δυνατόν αυτά τα πολιτισμικά δικίμενα να περιμένουμε, να κούψουν και να ράψουν τη γλώσσα στα δικά μας μέτρα. Πώς είναι δυνατόν. Δεν αντιλέγω, έχει γίνει. Πώς θα επικρατήσει. Εγώ αυτό ρωτάω γιατί για να επικρατήσει κάτι θα πρέπει κάποιες χιλιάδες άνθρωποι κάθε μέρος να δίνουν ζωή σε κάτι. Έτσι δεν είναι. Εδώ διαφορεώνεται το πλήμα που μπορεί να αρθείτε αντιμέτωπι, εύχομαι όχι, σε κάποια μεταφορά σας. Ωστόσο αυτό υπάρχει στην Ιταλία. Δηλαδή, κοντρώνει το παγκάλιο, κομφυσκάρε, δικιαράρε, είναι ώρα να συναντήσετε. Θα συναντήσετε γιατί πλέον μπαίνουμε σε νομικά πλαίσια που κάποιος επιβάζει, ας πούμε, μπορεί να ζητήσει τα δικαιώματά του. Οπότε, στην κάθε χώρα που θα βρεθεί θα χρειαστεί να εντρυφήσει σώσους σε εκείνη τη χώρα. Υπάρχει και ένα άλλο πράγμα. Όταν μας βάσουν, για να πάμε Αμερική από τη Γερμανία, να βγάλουμε τα παπούτσια μας, να περπατήσουμε ξυπόλυτοι στο έδαχος, στο πάτο με το αεροδρομείο. Δεν υπάρχουν όρες ασφαλείας. Ναι, δεν υπάρχουν όρες αυτά. Μάλιστα. Καλά. Εδώ εχάς σε αναφορά των αεροελεμένων, υπάρχουν διάφοροι όροι. Πώς λέγεται στην κάθε γλώσσα και δίπλα τη δρασκάλη εξήγηση. Όσον αφορά το πλήρωμα. Κάποιες διαφορές και ουσιαστικά δεν υπάρχει ο ίδιος όρος σε όλες οι γλώσσες. Σε αυτό εδώ το τομέα. Μη σαν να ρωσουμε εδώ, ρίζουμε ας πούμε με τον ίδιο όρο, όλα αυτά. Στα Αγγλικά υπάρχουν αρτήρια διαφορετική όρια και στα Ιταλικά δύο. Άρα φαίνεται από πού ξεκίνησε. Ξεκίνησε από εκεί που περιγράφεται όλη η λειτουργία. Αυτό να το θυμάστε. Στο κείμενο που θα περιγράφεται όλη η λειτουργία ακόμα και στα θεσμικά κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Όταν θα περιγράφεται όλη η λειτουργία μιας δομής ή μιας οδότητας. Εκείνο ήταν το ορίτσι, να πει παιδιά. Επίσης να συγκεφτήσει. Λέξεις που συναντάμε συνέχεια είτε στο ίντερντ, όταν πρέπει να κάνουμε λάγια οττήσεις, είτε στο αεροπρόβλημα, όταν πάμε να πάρουμε κάποια συστηρία. Λέξεις που μπορεί να σας χρειαστούν ειδικά να πάτε σε περιφερειακά αεροπρόμια σαν πελάτες, θα συναντήσετε. Δεν είναι μόνο αυτό. Αν πάνε να δουλέψουν σε ένα τουριστικό γραφείο, θα σας φέρω την άλλη φορά τις αγγελίες για δουλειά στα Δωδεκάνησα. Ζητούν πιο πολύ γνώστες Ιταλικών για να μπορέσουν να δουλέψουν σε τουριστικά γραφεία. Γιατί, επειδή ξέρετε ότι τα Δωδεκάνησα πέρασαν στην Ελλάδα μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Όπως και τα Ιόνια νησιά, είναι αγαπητός προορισμός στους Ιταλούς. Έχει Ιταλούς. Γενικά για κάποιον που σκέφτεται να δουλέψει έναν ταχαστή σε τουριστικό γραφείο, είτε σε διεθνής φορείς, είτε στο δημόσιο σε κατοδείξεις εθνικής αεροπορίας. Ναι, ναι. Υπουργείες Ιταρικών. Πέρχεται σε τριβή καθημερινά με αυτούς τους όρους και, νυστικώς, δεν υπάρχει σε όλα τα αύξηση ανάμεσα στις συμπλώσεις. Αυτά θα τα βρούμε, κυρίως στην Ιταλία, έχουν χρησιμοποιήσει ακόμα τους όρους, οπότε πολλές φορές θα πρέπει να είμαστε γνώρινοι, να δείτε σωστό, σε ανεξίδη. Εντάξει, θα μπορείτε να διαβάσετε αναλυτικά. Εδώ είναι ακόμα πιο τεχνική όρη για κάποιον που θέλει πραγματικά να σκορυφθεί με αυτό το τομέα. Ωραία. Ευχαριστούμε πάρα πολύ. Όποιος θέλει δεν υπάρχει. Δεν μπορείς να φανταστείς, Ιδωρέ, τι ωραία πράγματα μας έφερες και πόσο χρήσιμα, και που δεν θα μπορούσε κανείς άλλος να τα φέρει, γιατί έχει την επαγγελματική επαφή. Είναι κυρίως λέξεις που θα βρείτε, είπες, στις ειδήσεις, είτε online, είτε στο Facebook, είτε στο YouTube. Θα συνεργαστούμε λίγο για να το ολοκληρώσει για το περιοδικό, έτσι? Ωραία. Εδώ, ας πούμε, είναι κάτι το οποίο το estimated με το actual time που γράφει η Σπινακίδας ανελογρομία μου, υπάρχει μια σημαντική διαφορά, κάτι το οποίο παραπονιέται πολλοί σκόρους. Και στα μεγάλα ταξίδια αυτό υπάρχει στις οθόνες πάνω από κάθε καρέκλα. Σαν επίλογος, με τη λεξιωγραφική προσέγγιση που επιχείρησα άνωθε, παρατήρησα πως αρκετές φορές ουσιαστικά είμαστε βέντες σε λέξεις ή έννοιες, που ενώ χρησιμοποιούνται για τον ίδιο λόγο, έχουν άλλο σημασία στην κάθε γλώσσα. Μπορεί εύκολα να υπάρχει σύγχυση ενιών ανάμεσα στον ομιλιοκτήκ και τον δέκτη, ιδίως όταν ο ένας από τους δύο κατέχει τη γνώση περισσότερο γλωσσών, δηλαδή μπορεί να γνωρίζει πιο σφαιρικά ένα αντικείμενο. Και παρ' όλα αυτά, η ένταξη των ενιών αυτός σε ένα συγκεκριμένο κόντικο κοινωνίας που αφορά τον χώρο των αερομεταφορών, εξορροπεί τις διαφοροποίησεις αυτές και περιορίζει τις παρανοήσεις που μπορεί να προέλθουν από ελπί γνώση ή από το πλούτο της κάθε γλώσσας χωριστά. Η σύνταξη ενός λεξικού συγκεκριτικού των γλωσσών και εστιασμένου συγκεκριμένους διαδικασίες θα βοηθήσει πολύ καθοδιαφερόμενο να έχει μια καλύτερη γνώση της κατάστασης. Ένα μικρό τέτοιο δείγμα που πειράθηκα να μπορώ να παρατρέσω παραπάνω. Θα το δημοσιεύσουμε και θα ωφελήσει και ο κόσμος. Είναι πολύ ωραίο. Αυτά. Καλησπέρα. Ευχαριστώ πάρα πολύ.
_version_ 1782818047218679808
description σύντομη περιγραφή: Τα μαθήματα μετάμφρασης έχουν πάντοτε να κάνουμε την περιφερειακή ανάπτυξη και έχουν να κάνουν με ένα λιγότερο φαντακτερό κομμάτι της περιφερειακής ανάπτυξης, με την αυτοεκπαίδευση των ανθρώπων, με το τι δυνατότητες δηλαδή δίνουμε σε κάθε άνθρωπο να μπορέσει να αυτοεκπαιδευτεί και να μπορέσει να αποκτήσει γνώσεις που θα έχουν εφαρμογή σε συγκεκριμένους τομείς πολύ συγγενικούς συναφείς ή μέσα στο πλαίσιο κάποιες άλλες δραστηριότητάς του ή ακόμα και για σας μέσα στο πλαίσιο των προτυχιακών σας σπουδών. Που αναφέρεται τώρα αυτό το μάθημα? Αξιολόγηση μεταφράσεων, έτσι, η αξιολόγηση των μεταφράσεων αναφέρεται. Ένα, σε δασκάνους ξένης γλώσσας, γιατί όταν οι δάσκαλοι ξένης γλώσσας εξετάζουν για το πιστωπιτικό γλωσσομάθειας την παραγωγή φοιτητών ή σπουδαστών πύκη Ιταλικών, σε ένα κομμάτι του πακέτου για την πιστωπίση γλωσσομάθειας που έχει να κάνει με την διαμεσολάβηση, αν έχετε ακούσει ποτέ αυτόν τον όρο, διαμεσολάβηση, όπου οι άνθρωποι παίρνουν μια εφημερίδα ελληνική και την ώρα που εξετάζονται στο γραπτό λόγο στα μεγάλα επίπεδα πρέπει να περιγράψουν στα Ιταλικά αυτό που διαβάσανε. Τι κάνουν στην ουσία, κάνουν μια μετάφραση με τη μορφή συμβίκνωσης, έτσι δεν είναι. Τι θα πει η μετάφραση, γιατί όταν βλέπουμε να μην υπάρχει διάλογο σημαίνει ότι κάτι δεν καταλάβατε, αλλά εδώ μένουμε. Μετάφραση με τη μορφή συμβίκνωσης. Ποιος θα μου πει πώς εννοεί τη μετάφραση με τη μορφή συμβίκνωσης, τι θα πει η μετάφραση με τη μορφή συμβίκνωσης. Ότι ξαναγράφει αυτά όπως λέει το συγκεκριμένο κείμενο. Στην ίδια γλώσσα. Μετάφραση είναι η ίδια γλώσσα, για να κάνεις μετάφραση σε διαφορετική γλώσσα. Και είναι κάτι σαν περίεργη το κείμενο αυτό δεν μεταφράζει, δεν μεταφράζει το κείμενο αυτό και αυτό. Μπράβο. Απλά το νόημα του κειμένου. Το νόημα του κειμένου πιο πυκνά. Λοιπόν, άρα αυτό δεν ενδιαφέρει καθηγητές της ξένης γλώσσας. Γιατί όταν θα διορθώβουν γραπτά για το πιστοπιτικό γλωσσομάθειας οι εξεταστές θα φτάνουν και σε μια άσκηση που λέγεται διαμεσολάβηση. Όπου οι εξεταζόμενοι θα πρέπει να δώσουν απαντήσεις στα Ιταλικά για κείμενο το οποίο θα είναι γραμμένο πρωτοτύπος στα ελληνικά. Αυτό είναι μια διαμεσολάβηση. Και εκεί για να αξιολογηθεί αυτός που έκανε τη δράξη διαμεσολάβηση πρέπει να αξιολογήσει τη μεταφραστική συμπεριφορά του εξεταζόμενου. Κάθε φορά που αξιολογούμε τη μεταφραστική συμπεριφορά ενός μεταφραστή, επαγγελματία, ερασιτέχνη, εκπαιδευόμενου, φοιτητή, κάθε φορά που το κάνουμε αυτό, κάνουμε μία πράξη, κάνουμε μία εφαρμογή μέσα από τις νόρμα και τους κανόνες και τις θεωρίες που διεύουν την αξιολόγηση των μεταφράσεων. Αυτό είναι σχετικό με πάρα πολλούς από εσάς που θα θέλαμε να δουλέψουμε σαν καθηγητής στα ελληνικά στο μέλλον. Δεύτερο, αξιολόγηση μεταφράσεων κάνει ένας άνθρωπος που θα πάει να δουλέψει σε ένα μεταφραστικό γραφείο και στο μεταφραστικό γραφείο που θα πάει να δουλέψει, δεν του δίνουν ρόλο μεταφραστή, του δίνουν ρόλο αξιολογητής. Τι κάνει λοιπόν ο αξιολογητής? Παίρνει ακόμα μία μεταφραστική εντορή, έρχεται κάποιος άνθρωπος και μου δίνει μία μεταφραστική εντορή. Αν το κείμενο είναι τυπωποιημένο, δεν χρειάζεται αξιολογητής. Γιατί μόλις το τραγούδι ο μεταφραστής βλέπει ένα τυπωποιημένο κείμενο, το συγκρίνουμε αυτό που έκανα και καταλαβαίνει αν είναι ένα πιστωπιτικό γέννησης. Δηλαδή είτε το πάρουμε από το Δήμο Θεσσαλονίκης είτε το πάρουμε από το Δήμο Λονίας είτε το πάρουμε από το Δήμο Στομενίδη. Από όποια το πάρουμε, ένα πιστωπιτικό γέννησης είναι τυπωποιημένο. Μία υπεύθυνη δήλωση ελληνικά είναι τυπωποιημένη. Τι να σας πω τώρα. Μία έγγραφη ειδοποίηση από την αφορία ότι θα σου κάνουν κατάσχεση στο μισθό ή κι άλλα μέτρα μετά. Είναι τυπωποιημένη. Δεν υπάρχει περίπτωση να μπορεί ο μεταφραστής να μεταφράσει σε έναν φακήλο δικαστικό ή να μεταφράσει για επικύρωση τίτλου σπουδών έναν φάγγελ ουρανός πελάτη του. Δεν είναι δυνατό να συμβεί αυτό. Και να κάνει ο μεταφραστής εκεί πέρα δημιουργική γραφή, δεν γίνεται αυτό. Ο μεταφραστής όταν μεταφράσει τυπωποιημένα κείμενα θα φέρει τυπωποιημένα. Βραλαμβαίνεται αυτό. Κατερίνα συμφωνούμε. Είναι τελειωμένο αυτό. Δεν έχει συζήτηση αυτό. Ή δεν μπορεί ας πούμε έναν πάρα πολύ απλό πράγμα. Είτε πας σε εστιατόριο στο αρχίλειο, είτε πας σε ένα εστιατόριο στη γειτονιά σου, είτε πας σε ένα εστιατόριο που σου βάζει χαρτί πάνω από το τραπέζι και μπορεί τύπω να τρώει κάποιος άλλος φιλητής στη γειτονιά σου. Όπου και να πας, οι κατηγορίες στο πιάτο που προσφέρονται δεν μπορεί να αλλάξουν ονόματα. Οι κατηγορίες είναι αυτές που είναι. Άρα όπου υπάρχουν κατηγορίες, όπου υπάρχουν ονόματα τύπων δικαστηριών, όπου υπάρχουν εδικές εξετάσεις, όπου υπάρχουν εμπιστοποιητικά, δεν έχει να κάνει ένα καλό και κακό μεταφραστή. Ή ξέρεις να τα κάνεις, ή δεν ξέρεις να τα κάνεις. Εκεί δεν χρειάζεται αξιολογητής, εκεί χρειάζεται να εκπαιδευτείς την αξιολόγηση των μεταφράσεων γιατί? Για να δράσεις αυτό αξιολογικά. Άλλωστε, για να σε πάρουν σε μία δουλειά, δύο πράγματα ρωτούν. Το πρώτο που ρωτούν πια, και αυτό έχει να κάνει με την ίδια τη φύτη, τι είναι. Έζησες καθόλου στη χώρα που μιλέται η γλώσσα, την οποία μεταφράζεις. Αυτή είναι η πρώτη ερώτηση. Άλλα, ό,τι προσφέρεται από έρασμος, ό,τι προσφέρεται από ανταλλαγές συμμορφωτικές, ό,τι προσφέρεται από πακέτα πρακτικής άσκησης στο εξωτερικό. Εάν θέλετε να διεκδικήσετε αγορά μεταφρασιτική, μία θέση, μία θεσούλα μικρή, μία καρυπίτσα. Στην αγορά μεταφράσεων πρέπει να βρεθείτε στην Ιταλία τουλάχιστον ένα εξάμινο. Ένα το πρέπει να πούμε. Δεύτερο, ακόμα και αν μπορέσετε να φτάσετε σε ένα μεταφρασιστικό γραφείο, αυτό δεν είναι δύσκολο, γιατί υπάρχουν λίστες αναμονής. Και όταν υπάρχουν λίστες αναμονής, αν πρέπει να είναι πολύ φάγγελοι για το δώτα, θα φωνάξουν και εσάς. Ακόμα και αν δεν σας ξέρουν. Λοιπόν, αν θέλετε να μπείτε σε μια τέτοια θέση εργασίας, θα πρέπει να τους αποδείξετε, ότι πρώτον, δέχεστε την αξιολόγηση, χωρίς να τη φοβάστε και το άλλο, είστε έτοιμοι να κάνετε αυτή την αξιολόγηση. Δεν μπορεί να υπάρξει μεταφραστής και να σταθεί επαγγελματικά και να καθίσει ο εργοδότης, να σχολείται μαζί του και να του δίνει συνέχεια κείμενα. Άρα, να διεκλικεί μια θέτα στην αγορά και στη Θεσσαλονίκη σε ένας εργοδότης, σε ένας ιδιωτήτης μεταφραστικού γραφείου, δεν είναι δυνατόν να το κάνει αυτό για έναν άνθρωπο, ο οποίος δεν μπορεί να κάνει αυτοαξιολόγηση, δεν μπορεί δηλαδή να ρυθμίσει τη γλωσσική του συμπεριφορά, όταν έχει τυποποιημένα κείμενα και είναι αδύνατον να καταλάβει ότι όταν πρέπει να διορθώσει κάτι, πρέπει να διορθώσει κάτι. Να σας πω ένα παράδειγμα. Εσύ θα το καταλάβεις και θα με βοηθήσεις τώρα έτσι. Λοιπόν, είμαστε στο αεροδρόμιο έτσι. Και εγώ είμαι ο τεχνικός που βλέπω τους διαδρόμους και αν είναι κάτι ελεύθερο ή δεν είναι ελεύθερο, ή αν κάποιος το κακισταίρεσε του λατου αγού να κάνει πόντε στην χαλκιδική και να φύσε λίγο σωστά. Εάν τονμίσει κάποιος σαν σοβαρά να αμφισβηθεί σε αυτή την οδηγένεια, τι θα γίνει, θα πέσει κάποιο ή θα χτυπήσει ένα κάποιο άλλο. Εάν αρχίσει να κάνει πολλή συζήτηση, τι θα γίνει, πάλι δεν θα του συμβεί κάποια νότα άσχημη από τον πύργο. Λοιπόν, το ίδιο πράγμα είναι και στη μετάφραση. Μπορεί να μην βλέπεις θύματα ανθρώπους, αλλά σε ένα μεταφρασιστικό γραφείο. Κάθε φορά που πρέπει να γίνει μια διόρθουση, αρχίζει η συζήτηση και η διαβρεμάτουση. Μα δεν το λένε έτσι, μα εγώ το έχω ακούσει έτσι, μα γίνεται και έτσι. Πες μου σε παρακαλώ πόσες δουλειές, πρώτον δεν είναι πολλές δουλειές, έτσι δεν είναι, είναι λίγες. Κι αυτές οι λίγες που είναι πόσες φορές θα αντιχαίνει ένας εργοδότης σου, αν την ώρα που έπρεπε να το τελειώσει η Κατερίνα, πήγαινες κάθε φορά και άρχιες μια συζήτηση εγκυκλοπητική, γιατί αν το λέτε, δεν το λένε έτσι. Θα είχες φύγει, τρέχοντας θα είχες φύγει, δεν θα ήθελα να σε βγει, δεν σε φώναζε. Άρα αυτό το μάθημα τι μας μαθαίνει, πρώτον να μπορούμε να κάνουμε πράξεις αυτοαξιολόγησης και δεύτερον να μπορούμε να κάνουμε συζήτηση αξιολογική χωρίς να φοβόμαστε. Φανταστείτε αυτή την έψω σε έναν χάρτη και φανταστείτε σε έναν χάρτη αντί για χώρα σε εμάς, εγώ στη μένει εδώ, ο Ισίδωρος στη μένει εκεί, ο Γιορδάντης στη μένει εδώ, η Εύα στη μένει εκεί και όλοι εσείς παντού, στη μένει παντού. Φανταστείτε λοιπόν αυτό το πράγμα. Σε αυτό το χάρτη λοιπόν, εδώ μέσα, έχουμε μία σχέση συνόρων, ακουμπάμε στα όρια η μία την άλλη, εγώ και η Κατερίνα. Γιατί, γιατί είμαστε και οι δυο μεταφράστηρες. Ακουμπάμε στα όρια εγώ και ο Ισίδωρος. Γιατί, γιατί έχει κάνει μια εβδοία που θα σας τη δείξει και θα μας την εξηγήσει αξιολογικά. Αφού την παμψιάσει δηλαδή, μετά θα μας την εξηγήσει αξιολογικά. Ακουμπάμε λιγότερο ή περισσότερο στα όρια, ανάλογα με το πόσο η άποψη που έχω εγώ για τη θέση μου σε αυτό το χάρτη, που είναι αυτή η αίθουσα, μοιάζει με την άποψη που έχεις εσύ για τη θέση σου και τη θέση μου σε αυτό το χάρτη. Τι γίνεται λοιπόν. Θέλουμε δεν θέλουμε παιδιά, έξω από εμάς υπάρχει και ο πραγματικός κόσμος. Ο πραγματικός κόσμος δεν ασθιεύεται. Και για να μπορέσει να κάνει ο πραγματικός κόσμος αυτά που θέλει, τι κάνει παιδιά. Έχει υιοθετήσει θεωρίες. Έχει υιοθετήσει κανόνες. Επομένως κάθε φορά που κάποιος μας ζητάει να κάνουμε κάτι, να αλλάξουμε κάτι από πίσω, πρέπει να έχει έναν κανόνα. Εμείς εδώ μέσα θα μάθουμε και πρακτικές και κανόνες. Και θεωρίες που εξηγούν τους κανόνες. Όταν θα χρειαστεί αυτό να αξιολογηθούμε, εμείς οι ίδιοι θα αναμετρηθούμε με τον εαυτό μας, δεν είναι απλό. Όταν θα χρειαστεί να αξιολογήσουμε τον άλλον, εγώ θα σας πω αμέσως τι θα γίνει. Η πάλη που θα δώσετε μέσα σας, θα είναι η δυσκολία που έχετε να μπορέσετε να πείτε στον συνάδελφό σας, αυτό δεν είναι σωστό, είναι λάθος. Και πρέπει να το κάνεις, γιατί εδώ μέσα, η μισή θα είστε κοινή αφορά αξιολογητές, η άλλη μισή θα είστε μεταφραστές. Αυτό. Αυτό είναι το μάθημα. Και βέβαια θα μάθετε να χρησιμοποιείτε και παρ' σύμφωνα τη δραστηριότητα που χρησιμοποιούνται στις ιδιωτικές εταιρείες, όταν πάει και έναν τράπο. Δεν μιλήσω πολύ εγώ, γιατί σήμερα η μέρα ανήκει αλλού. Λοιπόν, αρχικά να πούμε ότι αυτή η εργασία ξεκίνησε με βάση μία άλλη εργασία που έκανε στο πρώτο μάθημα εισαγωγής με τα πρασιτές σπουδές, σε συνεργασία με την κυρία Γασάβη και στα διαμεσογράφηση, μεταφορά και διαμεσολάβηση. Και πήραμε σαν ένα συγκεκριμένο θέμα, εξειδικευμένο, έγινε μια εξογραφική εργασία, πάνω στη πολυπροσία και τις αεροπορικές μεταφορές. Τα περιεχόμενα της εργασίας, η εισαγωγή, διεθνής φορέσης πολιτικής εργασίας, δηλαδή γενικά το μέρος των μεταφορών, αυτά που συναντάμε εμείς στο αεροδρόμιο ή στις μετακινήσεις μας, θέματα ασφαλείας και ιατρική, όροι, λεξικό, ουσιαστικά, το τι συναντάμε και ακούμε, όσον αφορά το αεροσκάφος, τις διαδικασίες που εμείς κάνουμε σε ένα αεροδρόμιο, όταν πηγαίνουμε σαν πελάτες των εταιριών, πλέον πιστευόνιτα συνεχίσουν, ειδικά στη γηλικία μας. Από το να χάσουμε, δηλαδή, μια βαλίτσα μέχρι να αλλάξουμε ένα ηωράλιο, έτσι? Ναι, τα πάντα. Ή να ψάχνουμε, ας πούμε, ένα παιδάκι που έρχεται με καρτελάκι μόνο του. Ό,τι, οτιδήποτε μπορούμε να συναντήσουμε εμείς σε ένα αεροδρόμιο. Όσον αφορά τα ΤΕΚ και αυτά, τα πληρώματα και όλα θα μπακούμε σε μια τύση, επιβίβαση τύση, κάποια πιο εξειδικευμένη τεχνική όρη, και ώστε να έρθει ο επίλογος. Λοιπόν, αρχικά πληρώνει είναι κοινός απαντεκτό, όπως στην Ευρώπη της νέας τεχνολογικής εποχής δημοσιοκοινωνιών, όπου συνεχώς ακόμα στα συντριβή με πλήθος πολυπολιτισμικών στοιχείων και μεγάλες μας δυσπληροφοριών. Σε οποιαδήποτε μετακίνησή μας, εντός ή εκτός των ίδιων συνόρων, δεν είναι λίγες συμφορές που φτάνουμε σε σημεία να προσπερνάμε διάφορους όρους, όλα που δεν τους γνωρίζουμε και άλλους ο οποίους δεν προσπαθούμε να εντρυφήσουμε στην πραγματική τους ετοιμολογική σημασία. Για να καταλάβουμε πόσο σημαντικό είναι ένας άνθρωπος που εργάζεται σε ένα αεροδρόμιο, ακόμα και αν είναι πάνω στη γη, να πατάει συνέχεια στο αεροδρόμιο μέσα. Είναι μικτή η δουλειά του. Θα σας πω ότι όλοι που πηγαίνουν στο Μόνακο για να ταξιδέται ζωή προς την Ασία ή στην Αμερική όλοι να με στέλνουν για κάποιες δουλειές, ομάδες που δουλεύουν εδώ, τι γίνεται τώρα παιδιά. Στη Γαμανία σάμα με δυστυχείς, γιατί δεν θα εννοούν να μιλήσουν αλληλώς εκτός όλων των Γαμανικά, οι άνθρωποι που είναι στο αεροδρόμιο. Δηλαδή, όσο θα ήθελαν, ας πούμε, με τα αγγλικά να συνεχίσουν εκεί πέρα, δεν βρίσκω άκρη. Και δεύτερο, θα μπορούσαν να εισάρουν ακόμα και μοιονεκτικά, αν δεν είχαν πολυπολιτισμική συνειδητοποίηση. Δηλαδή, θα καταλάβουν ότι είναι λίγο δύσκολο στη Γαμανία να συναντήσω άνθρωπο που δεν θα θέλει να μιλήσει γερμανικά και θα έχει έναν δημόσιο ρόλο. Ο κόσμος δεν το πεδαλαμένει αυτό, για να μπορούν να ετοιμάσουν αιμούς. Δεν θα σάμουν παιδί την ώρα σαν ένας το πώς η γέννηση πεδαλαμένει αυτό. Ειδικότερα, όποιος δεν ξέρω, κάποιος από εσάς έχει πάει λόγω της φωνής στην Ιταλία. Δεν μιλάει ο αεροτρόνας και πιο νωρίς, δηλαδή 1.2002, 2003, 2005, κλπ. Πήγαν σε αεροτρόνα και δεν υπήρχε άνθρωπος να μιλάει ελληνικά. Τώρα μιλούνε? Τώρα μιλούνε, λόγω των εταιρειών τα ξέρουν εξέστερα. Απλά τότε δεν μπορούσε να μιλάει ελληνικά και μιλούνε σχετικά αεροτρόνα της Ρόνης, όχι περιφερειακά. Είχα μια τεράστια δυσκολία, παιδιά, για να το καταλάβετε. Αυτό είναι πληροφορίες, όταν ένα που πληροφορίζονται. Ασφαλώς και ήξερα τα διάφορα θέματα που έχουν να κάνουνε με το πώς πηγαίνει κανείς στον έλεγχο των διαβαλυρίων, στον έλεγχο της ΒΙΖΛΑ, στον έλεγχο του Δεν Ξέρω Ποιού. Ασφαλώς και τα εξελόγοντα αυτά. Ωστόσο υπάρχουν και διάφορες άλλες οδηγίες στους διακρόμους, οι οποίες οδηγίες στους διακρόμους δεν είναι τα δικαίες, γιατί αν πάνε οι ιταλιανικά, οι αγγλικά είναι τα ελληνικά, οι αγγλικά της δουλειάς μου και άλλα πράγματα είναι των αεροδρομίων. Αυτό το πράγμα, αυτό το πράγμα πάνε να καλύψει ο Ισίγορος τώρα. Λέγε μας Ισίγορο. Δεδομένες λοιπόν της υπάρχουσης πολυγκλωσίας στους όρους των οποίων κάνουμε χρήση είναι τα κινήσεις μας, που είναι σαφώς πιο έντονοι στον τομέα των αερομεταφορών, γίνεται μια απόπληρα προσέξη σε λεξικογραφικού χαρακτήρα, σε μια τρίγωση βάση, ιταλικά, αγγλικά, ελληνικά, η επεξήγηση ωστόσο έχει γίνει μόνο στα ελληνικά, γιατί γίνεται εδώ μεταξύ μας, με κυριοστόχο να καταστήσουμε κατανοητούς όρους με τους οποίους ερχόμαστε σε λεπαφή, αλλά ποτέ δεν αναρωτηθήκαμε για την ετοιμολογική τους σημασία ή απλώς δεν την γνωρίζαμε στον τομέα των σύγχρονων αερομεταφορών. Υπάρχουν και στην παρουσία συμπίνακκες πάνω. Ωραία. Θα δημοσιευτούν εις έλεγχο σημεντικό περιοδικό μετάφραση και μεταφρασιολογίας, γιατί είναι μια δουλειά που δεν θα τη συναντήσει κανείς. Όσοι, λοιπόν, θέλετε να παίξετε στον μυαλό σας την ιδέα της μετάφρασης, μόλις γίνει το περιοδικό που θα σας το αναγνώσω στο e-class, να κανεβάσετε αυτούς τους όρους. Φυσικά, όποιος έχει κάποια άποψη πάνω στους όρους και θέλει να μου θέσει κάτι, μπορεί να βγει και εμείς μαζί μας στη φράση. Όπως είπε πριν η κυρία Κασάπη, σε όλους τους τομείς έξω στην πραγματική ζωή υπάρχουν κάποιοι κανόνες που διέπουν στη συγκεκριμένη περίπτωση το χώρο των αερομεταφορών και την διεθνική πολιτική αεροπορία. Αυτοί οι κανόνες θεσπίζουν κάποιους όρους και στις συγκεκριμένες ορολογίες που μας ενδιαφέρει εμάς σαν μεταφραστές και στο συγκεκριμένο τομέα είναι για την αποφυγή λαθών και την διατήρηση της ασφάλειας γιατί μιλάνουμε με τις ανθρώπινες ζωές. Υπάρχουν κάποιοι κανονισμοί των διεθνών φορέων όπως είπαμε που διέπουν τις κανόνες στο χώρο των αερομεταφορών και αυτά θα εμείς θα αναλύσουμε τις όρους και τις ορολογίες. Τώρα υπάρχουν κάποιοι διεθνείς φορείς που θεσπίζουν όλους τους κανόνες, τελείως σύντομα να τους αναφέρουμε. Είναι ο διεθνής εργασμός πολιτικής αεροπορίας Aikau που είναι τμήμα του OIE. Ίσως έχετε δει κάποια πάσα τα σύμβολα στα εργατώρια. Από εκεί προκύπτουν τα αγγλικά. Από εκεί προκύπτουν τα αγγλικά. Όταν γίνονται συνεκριάσεις όλων των κρατών γίνονται μόνο και μόνο στα αγγλικά. Η Διεθνής Ένωση Αερομεταφορών η OTAB δεν ξέρω αν κάποια κοπέλα έχει ασχοληθεί με το σινάρισο να δώσει και τα λοιπά. Παρακαλώ. Κι οι δύο όπως αγγλικά παίζουν οι κανόνες. Πάντα εγλικά ειστεύω, έτσι. Το Ευρωπαϊκό Πρακτοριό Σφάλαις Αερομεταφορών, μια νεοεκριθής εταιρεία που ελέγχει όλες τις ευρωπαϊκές χώρες στην Ευρώπη. Ωστόσο εκεί παίζουν όλες οι γλώσσες. Όλες οι γλώσσες στην Ευρώπη. Αυτό το ξέρετε. Παρακαλώ. Θα κάνω μια απαραίτηση εδώ. Οποτεδήποτε χρειαστεί να μεταφράσετε θεσμικά κείμενα, εάν είναι κείμενα θεσμικά που θα έχουν εφαρμοθεί στον ευρωπαϊκό χώρο, να μπαίνετε οπωσδήποτε σε τέτοιες ενώσεις ευρωπαϊκές, γιατί εκεί μέσα υπάρχουν παράλληλα κείμενα σε όλες τις γλώσσες εργασίας μέσα στην κοινότητα. Ευχαριστώ. Κοινή ένωση φορέων αερομεταφορών, joint aviation οθόρυση, ανθρώπιση που πλέον αντικαταστείται από τη Νέα Ζωή στην Ευρώπη. Τώρα, λειξουγραφή και τιμωρική προσέγγιση των όρων. Έχει γίνει μια κατηγοριοποίηση, σαν το που θα δείτε μετά στους πίνακες, σε διαφορετικούς τόνεις, ανάλογα με τις περιπτώσεις και τις καταστάσεις σε οποίες συναντάμε κάποιος συγκεκριμένο όρο. Ανάλυση των όρων που συναντάμε ως απλοί πολίτες στην καθημερινότητά μας σε μια αεροπορική μεταφορά και εκτελέστερη παράθεση και επεξήγηση από πιο ειδικών όρων για κάποιον ενδιαφερόμενο ή κάποιον μιλαντικό εργαζόμενο στον προσωπικό σε αυτό το τομέα. Όσον αφορά θέματα ασφαλείας και ειδικούς όρους, έχουμε φτιάξει ένα πίνακα με κάποιους όρους. Θέματα ασφαλείας μπορείτε να ακούσετε όταν μένετε σε μια καμπίνα. Αν τα ξέρετε με την Αλιτάλη θα τα ακούσετε στα ιταλικά, αν δεν ξέρετε με τη Μητυράλη θα τα ακούσετε στα αγγλικά και μετά στα ιταλικά. Με την Ετσία θα τα ακούσετε στα αγγλικά και μετά στα ελληνικά. Τώρα δεν ξέρω αν θέλετε να διαβάσουμε τους όρους. Όχι, δεν θα τους διαβάσουμε τους όρους, αλλά θέλω να δείξεις τουλάχιστον πώς γίνεται να έχουμε πολλά προσέναστιες ισοδυναμίες. Για παράδειγμα... Το πολλά προσένα. Ας δούμε το τζέπλα, βλέπετε εδώ τι γίνεται. Ναι, στέλνω που γίνεται. Δηλαδή θέλω να ξέρετε ότι στους επαγγελματικούς ιδικούς όρους πάντοτε θα υπάρχει ασημεκτρία στις φόρμες. Δηλαδή είναι τόσο ισχυρή η κάθε ελληνική κοινότητα και έχουμε και φοβίες βρε παιδιά. Λένε ας πούμε, όχι θα φέρουμε αυτόν τον όρο, αλλά θα φέρουμε αυτόν τον όρο πάντα ελληνικά. Οπότε όλοι στη καθημερινική ζωή είναι μερικοί. Στα ελληνικά τελείωσε η ρυθμία. Μπράβο. Δεν καταλαβαίνει κανείς εκείνη την ώρα που το ακούει. Θα θυμάστε όπως ότι στο τέλος θα την κρατήσει αυτό που θα λένε όλοι οι άνθρωποι, για την ώρα όμως για να είστε καλοί με τα φραστές θα έχετε πάντοτε μια αυτοσυγκράτηση, θα ψάχνετε πραγματικά κείμενα του κοινωνικού και επαγγελματικού χώρου για να μπορέσετε να αξιολογήσετε αν επιλέξατε το σωστό ισοδύναμο και θα θυμάστε ότι τα ισοδύναμα είναι πολλά προς πολλά ή λίγα προς πολλά. Τι θέλω να πω, μπορεί να είναι δύο λέξεις στην μια μεριά και τρεις στην άλλη. Μπορεί να είναι μία στη μια μεριά και τρεις στην άλλη. Δεν το φοβάστε αυτό. Δεν το λένε πουθενά. Ξέρετε τι ωραία θα ήταν να βάζαμε ένα βελέτι, να κατεβάζαμε μία λέξη από το λεξικό στα ελληνικά και να βγάζουμε τις παρασούλες μας έτσι. Δεν γίνεται παιδιά έτσι μετάφραση. Δεν γίνεται έτσι μετάφραση. Εδώ πέρα υπάρχουν και διάφοροι ιατρικοί όροι, όπως ας πούμε η Ναυτία, η οποία λέγεται κινέντοση στα ιταλικά, που είναι η ελληνική γλώσσα. Ναι, ναι, ναι, ναι. Λέξη. Πιο παλιά λέγονταν κινήτος στα ελληνικά. Διαφορές, ας πούμε, ανάμεσα σε accidente, incidente, που είναι πολύ ειδική και κάποιος μπορεί να μην... Να το δούμε λίγο, να το δούμε λίγο. Εδώ το έχω δει σε πάρα πολλούς τους ανθρώπους, ιδίως στα μεταπτυχιακά, όταν κάνουμε μετάφραση προς τα ιταλικά. Ή όταν σε συζήτηση, ας πούμε, σε μεγάλα επίπεδα γλώσσας, τα προφορικά που ήμουν μαζί με την κυρία Κουλιζάνο, έχω δει ότι αυτές τις λέξεις δεν τις έχετε ξεκαθαρίσει μέσα στο κεφάλι σας. Οτιδήποτε είναι συμμορφό. Μοιάζει στη μορφή, αλλά δεν σημαίνει το ίδιο πράγμα. Εκεί θα γίνει μεταφραστικό λάθος, παιδιά. Εκεί θα γίνει μεταφραστικό λάθος, παιδιά. Εκεί θα γίνει μεταφραστικό λάθος. Συνεχίζουμε εδώ με διάφορους ιατρικούς ιστορους. Το οτιδήποτε μπορούμε να συναντήσουμε, που ακούμε όταν για να συναντήσουμε, όταν παίρνουμε σε αεροπλάνο, μας κάνουν μια εισαγωγή στην αρχή, μας υπηρεστούν κάποια πράγματα, θα τα κάνουν όλοι αυτή η ώρα, για οποιοδήποτε χρειάζεται κάτι, θα τα δημοσιεύσουμε στη class, όποιος έχει τον χρόνο που θέλει να ασχοληθεί, να διαβάσει και όπου έχει κάποια πορεία να την διαγραφεί. Και βλέπετε για κάτι άλλο. Υποτίθεται ότι στους κανόνες ασφάλειας η αρχή της οικονομίας είναι πολύ δυνατό πράγμα. Εδώ δεν υπάρχει αρχή της οικονομίας. Οι Ιταλοί προσπαθούσαν να κρατήσουν τους γραμματικούς κανόνες για τις προθέσεις. Και τι κάναν, μάσκερα αντοσύντζενο. Παιδιά, αυτό ξέρετε τι σημαίνει για να το πει κάποιος αν πραγματικά, επειδή όλα είναι light όταν γίνονται οι πρόβες, όταν είναι σοβαρό το θέμα, μόνο για να πεις τρεις λέξεις αργή για δύο, έχεις αλλάξει τα δευτερόλεπτα αντίδραση σε αυτού που σε βλέπει. Δηλαδή το μεταφραστικό λάθος εδώ είναι στη λειτουργία της επιλογής. Λειτουργεί αντιεκονομικά η επιλογή. Ιταλοί όμως προσπαθούσαν να κρατήσουν... Τη γραμματική τους. Και τη μορφή της οικλώσεως τους. Αυτό είναι το πρόβλημα. Και τώρα εδώ καλένταξε αυτά που πιστεύω είναι γνωστά σε όλους εσείς. Λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά. Εδώ τι θα γίνει? Θα μπορούσε κάποιος να δώσει μία έννοια, ας πούμε, το πίσω μέρος του αεροσκάφους, η κουζίνα εντύπρα από το σκοτειέρο στο νοδί, τα οποία ορίζεται, όταν κάποιοι λένε για τις εξόδους κινδύνου, στα ιταλικά και στα αγγλικά ορίζονται σαν χώροι. Στα ελληνικά δεν υπάρχει κάποιος. Και τι λένε εκείνη την ώρα? Πριν το δώσεις για το περιοδικό εδώ να βάλεις μία υποσημίωση που να περιγράφει αυτό που πραγματικά λένε, δηλαδή να περιγράφεις στο πραγματικό κόσμο τι γίνεται εδώ πέρα. Μπράβο, αυτό μου αρέσει πολύ. Συνεχίζουμε εδώ, μέρη του αεροσκάφους, εντάξει, διαδικασίες. Πρέπει να δοκιμάσουμε κάθε μέρα σε τριβή. Αυτό ναι. Πότε κανείς μας θα ακούσει έναν χροσκρατήσιον στα ελληνικά. Check-in και στα ιταλικά. Μπράβο, ναι, σωστό, σωστό. Ναι, καλά, εντάξει, περιμένουν. Ενώ υπάρχουν, να βάλουμε ότι υπάρχουν ειδικοί όροι σε κάθε γλώσσα, χρησιμοποιούνται κυρίως στα αγγλικά σε αυτό το τομέα. Γιατί μας παραξενεύει, όταν στα χρόνια της κλασικής Ελλάδας, οι Ανατόμοι ήταν Έλληνες γιαθροί. Τι το περίεργο είναι. Όλοι οι άλλοι λαοί που μάθανε την Ανατομία από κείμενα ελληνικά, τι έγινε. Ελληνικά δεν είναι οι όροι ακόμα και σήμερα ως προς τη βασική τους μορφή. Τι μας παραξενεύει. Βγάλαμε εμείς αεροπλάνα, βγάλαμε εμείς αεροδρόμια, κάναμε εμείς κανόνες ασφάλειας για τα αεροπλάνα. Πώς είναι δυνατόν αυτά τα πολιτισμικά δικίμενα να περιμένουμε, να κούψουν και να ράψουν τη γλώσσα στα δικά μας μέτρα. Πώς είναι δυνατόν. Δεν αντιλέγω, έχει γίνει. Πώς θα επικρατήσει. Εγώ αυτό ρωτάω γιατί για να επικρατήσει κάτι θα πρέπει κάποιες χιλιάδες άνθρωποι κάθε μέρος να δίνουν ζωή σε κάτι. Έτσι δεν είναι. Εδώ διαφορεώνεται το πλήμα που μπορεί να αρθείτε αντιμέτωπι, εύχομαι όχι, σε κάποια μεταφορά σας. Ωστόσο αυτό υπάρχει στην Ιταλία. Δηλαδή, κοντρώνει το παγκάλιο, κομφυσκάρε, δικιαράρε, είναι ώρα να συναντήσετε. Θα συναντήσετε γιατί πλέον μπαίνουμε σε νομικά πλαίσια που κάποιος επιβάζει, ας πούμε, μπορεί να ζητήσει τα δικαιώματά του. Οπότε, στην κάθε χώρα που θα βρεθεί θα χρειαστεί να εντρυφήσει σώσους σε εκείνη τη χώρα. Υπάρχει και ένα άλλο πράγμα. Όταν μας βάσουν, για να πάμε Αμερική από τη Γερμανία, να βγάλουμε τα παπούτσια μας, να περπατήσουμε ξυπόλυτοι στο έδαχος, στο πάτο με το αεροδρομείο. Δεν υπάρχουν όρες ασφαλείας. Ναι, δεν υπάρχουν όρες αυτά. Μάλιστα. Καλά. Εδώ εχάς σε αναφορά των αεροελεμένων, υπάρχουν διάφοροι όροι. Πώς λέγεται στην κάθε γλώσσα και δίπλα τη δρασκάλη εξήγηση. Όσον αφορά το πλήρωμα. Κάποιες διαφορές και ουσιαστικά δεν υπάρχει ο ίδιος όρος σε όλες οι γλώσσες. Σε αυτό εδώ το τομέα. Μη σαν να ρωσουμε εδώ, ρίζουμε ας πούμε με τον ίδιο όρο, όλα αυτά. Στα Αγγλικά υπάρχουν αρτήρια διαφορετική όρια και στα Ιταλικά δύο. Άρα φαίνεται από πού ξεκίνησε. Ξεκίνησε από εκεί που περιγράφεται όλη η λειτουργία. Αυτό να το θυμάστε. Στο κείμενο που θα περιγράφεται όλη η λειτουργία ακόμα και στα θεσμικά κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Όταν θα περιγράφεται όλη η λειτουργία μιας δομής ή μιας οδότητας. Εκείνο ήταν το ορίτσι, να πει παιδιά. Επίσης να συγκεφτήσει. Λέξεις που συναντάμε συνέχεια είτε στο ίντερντ, όταν πρέπει να κάνουμε λάγια οττήσεις, είτε στο αεροπρόβλημα, όταν πάμε να πάρουμε κάποια συστηρία. Λέξεις που μπορεί να σας χρειαστούν ειδικά να πάτε σε περιφερειακά αεροπρόμια σαν πελάτες, θα συναντήσετε. Δεν είναι μόνο αυτό. Αν πάνε να δουλέψουν σε ένα τουριστικό γραφείο, θα σας φέρω την άλλη φορά τις αγγελίες για δουλειά στα Δωδεκάνησα. Ζητούν πιο πολύ γνώστες Ιταλικών για να μπορέσουν να δουλέψουν σε τουριστικά γραφεία. Γιατί, επειδή ξέρετε ότι τα Δωδεκάνησα πέρασαν στην Ελλάδα μετά τον Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Όπως και τα Ιόνια νησιά, είναι αγαπητός προορισμός στους Ιταλούς. Έχει Ιταλούς. Γενικά για κάποιον που σκέφτεται να δουλέψει έναν ταχαστή σε τουριστικό γραφείο, είτε σε διεθνής φορείς, είτε στο δημόσιο σε κατοδείξεις εθνικής αεροπορίας. Ναι, ναι. Υπουργείες Ιταρικών. Πέρχεται σε τριβή καθημερινά με αυτούς τους όρους και, νυστικώς, δεν υπάρχει σε όλα τα αύξηση ανάμεσα στις συμπλώσεις. Αυτά θα τα βρούμε, κυρίως στην Ιταλία, έχουν χρησιμοποιήσει ακόμα τους όρους, οπότε πολλές φορές θα πρέπει να είμαστε γνώρινοι, να δείτε σωστό, σε ανεξίδη. Εντάξει, θα μπορείτε να διαβάσετε αναλυτικά. Εδώ είναι ακόμα πιο τεχνική όρη για κάποιον που θέλει πραγματικά να σκορυφθεί με αυτό το τομέα. Ωραία. Ευχαριστούμε πάρα πολύ. Όποιος θέλει δεν υπάρχει. Δεν μπορείς να φανταστείς, Ιδωρέ, τι ωραία πράγματα μας έφερες και πόσο χρήσιμα, και που δεν θα μπορούσε κανείς άλλος να τα φέρει, γιατί έχει την επαγγελματική επαφή. Είναι κυρίως λέξεις που θα βρείτε, είπες, στις ειδήσεις, είτε online, είτε στο Facebook, είτε στο YouTube. Θα συνεργαστούμε λίγο για να το ολοκληρώσει για το περιοδικό, έτσι? Ωραία. Εδώ, ας πούμε, είναι κάτι το οποίο το estimated με το actual time που γράφει η Σπινακίδας ανελογρομία μου, υπάρχει μια σημαντική διαφορά, κάτι το οποίο παραπονιέται πολλοί σκόρους. Και στα μεγάλα ταξίδια αυτό υπάρχει στις οθόνες πάνω από κάθε καρέκλα. Σαν επίλογος, με τη λεξιωγραφική προσέγγιση που επιχείρησα άνωθε, παρατήρησα πως αρκετές φορές ουσιαστικά είμαστε βέντες σε λέξεις ή έννοιες, που ενώ χρησιμοποιούνται για τον ίδιο λόγο, έχουν άλλο σημασία στην κάθε γλώσσα. Μπορεί εύκολα να υπάρχει σύγχυση ενιών ανάμεσα στον ομιλιοκτήκ και τον δέκτη, ιδίως όταν ο ένας από τους δύο κατέχει τη γνώση περισσότερο γλωσσών, δηλαδή μπορεί να γνωρίζει πιο σφαιρικά ένα αντικείμενο. Και παρ' όλα αυτά, η ένταξη των ενιών αυτός σε ένα συγκεκριμένο κόντικο κοινωνίας που αφορά τον χώρο των αερομεταφορών, εξορροπεί τις διαφοροποίησεις αυτές και περιορίζει τις παρανοήσεις που μπορεί να προέλθουν από ελπί γνώση ή από το πλούτο της κάθε γλώσσας χωριστά. Η σύνταξη ενός λεξικού συγκεκριτικού των γλωσσών και εστιασμένου συγκεκριμένους διαδικασίες θα βοηθήσει πολύ καθοδιαφερόμενο να έχει μια καλύτερη γνώση της κατάστασης. Ένα μικρό τέτοιο δείγμα που πειράθηκα να μπορώ να παρατρέσω παραπάνω. Θα το δημοσιεύσουμε και θα ωφελήσει και ο κόσμος. Είναι πολύ ωραίο. Αυτά. Καλησπέρα. Ευχαριστώ πάρα πολύ.