Άσκηση μετάφρασης / Διάλεξη 7 / σύντομη περιγραφή

σύντομη περιγραφή: Παρακαλώ. Παρακαλώ. Παρακαλώ. Παρακαλώ. Παρακαλώ. Παρακαλώ. Γεια σας. Σήμερα έχουμε μία άσκηση που αν ήσασταν περισσότερες ομάδες, θα είχε και περισσότερα κείμενα. Αυτή τη στιγμή είστε δύο ομάδες, άρα έχετε το ίδιο κείμενο δύο ομάδες. Τι θέλω να κάνετε? Θέλω, όχι να το μεταφράσετε...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος δημιουργός: Κασάπη Ελένη (Καθηγήτρια)
Γλώσσα:el
Φορέας:Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είδος:Ανοικτά μαθήματα
Συλλογή:Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας / Αξιολόγηση Μεταφράσεων Ιταλικών - Ελληνικών
Ημερομηνία έκδοσης: ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2015
Θέματα:
Άδεια Χρήσης:Αναφορά
Διαθέσιμο Online:https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=7162a732
Απομαγνητοφώνηση
σύντομη περιγραφή: Παρακαλώ. Παρακαλώ. Παρακαλώ. Παρακαλώ. Παρακαλώ. Παρακαλώ. Γεια σας. Σήμερα έχουμε μία άσκηση που αν ήσασταν περισσότερες ομάδες, θα είχε και περισσότερα κείμενα. Αυτή τη στιγμή είστε δύο ομάδες, άρα έχετε το ίδιο κείμενο δύο ομάδες. Τι θέλω να κάνετε? Θέλω, όχι να το μεταφράσετε όλο, θέλω καταρχήν αυτή τη στιγμή να διαβάσετε το κείμενο αυτό μία φορά. Την πρώτη παράγραφο μόνο, δεν έχει κάτι υπότιτλους και δίπλα έχει τρεις, τέσσερις σειρές κειμενάκι. Έχει ένα γενικό τίτλο. Για ποιο θέμα μιλάει αυτό το κείμενο? Για ποιον? Τι είναι αυτός? Μουσικός, είναι ένας τραγουδιστής, σωστά. Άρα, που ανήκει αυτό, αφού μιλάει για τον άνθρωπο, είναι ένα βιογραφικό κείμενο και μιλάει για έναν μουσικό. Θα μπορούσε να είναι και μια εγκυκλοπαίδεια, έτσι δεν είναι, θα μπορούσε να είναι οτιδήποτε. Αλλά πάντως είναι γενικά ένα εγκυκλοπεδικό βιογραφικό κείμενο. Πάρτε λίγο την πρώτη ενότητα, την πρώτη ενότητα και διαβάστε την όποιος θέλει. Θα ήθελες να τη διαβάσεις εσύ? Ναι, από, όχι, από τη βιογραφία. 1.951 Μπράβο, αυτή είναι η πρώτη ενότητα. Εδώ, σε αυτή την πρώτη ενότητα, το πρώτο πράγμα που κοιτάμε είναι να το διαβάσουμε για να το χωνέψουμε. Στο διάβασμα που ακούσατε τώρα να κάνει η συνάδελφό σας. Θυμησέ μου το όνομά σου. Η Δομνίκη έκανε μια ανάγνωση αυτής της παραγράφου και κατάλαβες αρκετά πράγματα, έτσι, σχεδόν όλα. Μερικά δεν τα κατάλαβες όμως. Έτσι, αυτή την αίσθηση άφησε η ανάγνωσή σου. Μερικά δεν τα κατάλαβες. Μη μας πεις τι δεν κατάλαβες. Θέλω τώρα να μου πείτε αν αυτό που κοιτούσατε την ώρα που η Δομνίκη το διάβαζε, αν το καταλάβατε όλο, λέξι προς λέξι. Αν δεν το καταλάβατε, θέλω να μου πείτε ποια λέξη δεν καταλάβατε, γιατί σήμερα έχω μαζί μου ένα λεξικό. Και ό,τι λέξη δεν καταλαβαίνει κάποιος, θα πρέπει να την ψάχνει εδώ μέσα για να συνηθίσει να ψάχνει στα λεξικά. Μπορείτε να μιλάτε δυνατά, δεν είναι κακό. Κανταουτόρι. Κανταουτόρι. Λοιπόν, πες μου λίγο το ρήμα. Καντάρε. Λοιπόν, άρα αυτός που είναι κανταουτόρι τι κάνει? Τραγουδάει. Τραγουδάει. Και πώς λέγεται ελληνικά αυτός που τραγουδάει? Τραγουδιστής. Τραγουδιστής. Αφού έχει ένα ουτόρι στο τέλος, είναι αυτός που κάνει το τραγούδι, ο τραγουδιστής, τραγουδάει. Έτσι. Ωραία, λοιπόν, τώρα όμως που το είπαμε, να δούμε λίγο τι λέει το λεξικό. Το λεξικό, το ψάχνουμε αρφαβητικά, πάμε στο καντάρε. Κανταουτόρε. Καντάντε. Και εντέρπρετα, καντσόνη. Καντάντε. Το ξέρεις το καντάντε, έτσι δεν είναι. Επομένως, μέσα στα λεξικά μπορεί να βρούμε κάτι είτε σαν μια ερμηνεία είτε μετασυνώνυμα. Πρέπει πολλές φορές να έχουμε λίγο θάρρος για να ερμηνεύουμε αυτά που δεν καταλαβαίνουμε αμέσως. Όταν χρησιμοποιούμε λεξικά πρέπει να έχουμε ένα θάρρος να τα ερμηνεύουμε. Λοιπόν, άλλη λέξη που δεν καταλάβατε, τα κορίτσια. Ωραία. Βέβαια, αφού ο τραγουδιστής είναι ερμηνευτής τραγουδιών, θα μπορούσε να είναι ερμηνευτής τραγουδιών. Αλλά αφού μιλούμε τώρα για μετάφραση, να θυμίσω λίγο τις μεταφράσεις που ακούσαμε για τον ποδοσφαιρικό αγώνα, έτσι δεν είναι. Όταν ακούσαμε μεταφράσεις για τον ποδοσφαιρικό αγώνα, πώς επιμέναμε να γίνει η μετάφραση. Ζητούσαμε από τα παιδιά και κυρίως από τον κούρο να κάνει το εξής, το θυμάσαι κούρο αυτό. Ζητούσαμε να θυμηθούν τις ποδοσφαιρικές ιδήσεις, τις εφημερίδες, τις αθλητικές. Και τους λέγαμε μην βάλεις αυτή τη λέξη ελληνικά, βάλε τη λέξη που συναντάμε κάθε μέρα στις αθλητικές εφημερίδες. Άρα εδώ να γυρίσουμε πίσω στην πραγματική ζωή. Η μετάφραση έχει να κάνει με την πραγματική ζωή. Όταν κάτι έχει να κάνει με την πραγματική ζωή, να δούμε λίγο τι βλέπουμε ας πούμε στα blog, τι βλέπουμε στο ίντερνετ, τι βλέπουμε στο Facebook, τι βλέπουμε στις εφημερίδες, τις ψηφιακές, τι βλέπουμε στα περιοδικά. Αλλού βλέπουμε ερμηνευτής, αλλού βλέπουμε τραγουδιστής. Εδώ όμως που είναι πολύ light αυτό το κείμενο, δεν είναι ένα κείμενο που να μιλάει για όπερα ή για κάτι άλλο, ούτε μιλάει πια για κανέναν τραγουδιστή, το οποίος ας πούμε άφησε εποχή, έτσι δεν είναι. Δεν ξέρω αν στα ελληνικά θα βλέπαμε τη λέξη ερμηνευτής, αυτό θέλω μόνο να σκεφτείτε. Καταλαβαίνετε ποιο είναι το ζήτημα για να διαλέξει κανείς ανάμεσα στο ερμηνευτής και στο τραγουδιστής. Οι αποχρώσεις που διαφέρει μία λέξη από την άλλη είναι εμφανείς, φαίνεται ότι δεν είναι το ίδιο πράγμα, έτσι. Λοιπόν, άλλη λέξη... Το ρικονόσερση, λοιπόν, από εδώ το καταλάβατε, το καταλάβατε, άρα ακόμα και αν δεν μπορούμε, γιατί πολλές φορές καταλαβαίνουμε μία φράση, αλλά δεν μπορούμε να την ερμηνεύσουμε. Λοιπόν, εσείς καταλάβατε το νόημα τώρα, επομένως χοντρικά χωρίς αυτή τη μετάφραση κατά λέξη, χοντρικά αυτή η φράση τι εννοεί. Διαβάστε μου λίγο το Ιταλικό. Δεν μπορεί να είναι έτσι, το Ιταλικό από τελεία μέχρι τελεία το διαβάζουμε. Αυτά είναι τα συμφραζόμενα για να καταλάβουμε μία λέξη. Αυτό είναι η Ιταλία, από εδώ αρχίζει, δηλαδή η πρώη Ιταλία που θα βάλουμε περιέχει μέσα το Συρικονοσεύανο. Ωραία, τότε το ακούμε όλο. Εσείς καταλάβατε χοντρικά τι λέει εδώ, έτσι. Το νόημα, δεν θέλω τη μετάφραση, τι λέει το νόημα. Μια από αυτή τη φράση, από τελεία μέχρι τελεία, τι λέει το νόημα. Ναι, ναι, ναι. Όχι, δεν σημαίνει κατά λέξη. Ναι. Εάν δεν βγάλετε τι θα κάνετε με το ρικονόσερση, εκεί είναι η δυσκολία. Το χρησιμοποιεί σαν ιδιωματισμό εδώ, άρα πάμε στο λεξικό. Πάμε στο λεξικό και ψάχνουμε στη σειρά ρικονόσερε για να φτάσουμε στο ρικονόσερση. Επομένως, ρικονόσερε, ωραία και ρικονόσερση. Το ρικονόσερση τι είναι. Είναι ένα ρήμα αυτοπαθές που σημαίνει ιδεντηφικάρση. Τι είναι το ιδεντητά. Η λέξη ιδεντητά τι σημαίνει. Ταυτότητα. Ταυτότητα. Επομένως, να μιλήσουμε λίγο ελληνικά. Αν εγώ, ας πούμε, τώρα ξαφνικά έρθω εδώ με πράσινο μαλλί ή βάλω, ας πούμε, μίνει φούστα ή βάλω τα κούνια μέχρι εδώ, ενώ είμαι 60 χρονών, έτσι, τι θα έχω. Δεν θα έχω μια κρίση ταυτότητας. Λοιπόν, άρα η ταυτότητα τι είναι. Είναι κάτι που μας περιγράφει, έτσι. Είμαστε εμείς, ο εαυτός μας, έτσι. Οι ιδέες μας, η πεποίθησή μας, όλα. Επομένως, τι κάνανε τα κορίτσια. Ταυτίζονταν. Μπράβο, αυτό είναι. Το καταλαβαίνετε. Ωραία. Άρα τώρα μπορείτε να το μεταφράσετε. Δεν υπάρχει άλλη άγνωστη λέξη. Ωραία. Τώρα θέλω να μάθουμε να είμαστε θετικοί στο να κρίνουμε ο ένας τη μετάφραση του άλλου. Αν ήμασταν μια μεταφραστική ομάδα, θα έπρεπε με θετικό τρόπο, ακόμα κι αν από εδώ μεριά και από εκεί μεριά, λέμε σωστά πράγματα με άλλες εκφράσεις, να μην πιέσουμε ο ένας τον άλλον να αλλάξει. Οτιδήποτε όμως είναι λάθος, να θελήσουμε ο ένας να βοηθήσει τον άλλον για να γίνει σωστότερο. Αν θα μεταφράσετε αυτές τις σειρές, δεν χρειάζεται να το γράψετε. Νομίζω ότι αν το κοιτάξετε τώρα που λύσαμε τα προβλήματα, το μεταφράζεται, έτσι δεν είναι. Επομένως, να ξεκινήσουμε από τα κορίτσια. Εδώ τώρα πάμε πάλι στα ελληνικά. Πώς λέγονται τα τραγούδια? Συναισθηματικά ή αισθηματικά? Αισθηματικά. Και μάλιστα αισθηματικά θα είναι τα έργα. Τα τραγούδια θα είναι ερωτικά, αν θα είναι τέτοια, έτσι? Έτσι δεν είναι. Λοιπόν, άρα να σας ακούσουμε. Μετάφραση, αυτή την παράγραφο. Μπράβο. Περιμένετε λίγο. Εσείς ακούτε τώρα, έτσι, αν βλέπετε πράγματα τα οποία θα τα πείτε αλλιώς, σημειώνετε τα αμέσως. Πώς είπες το ποπολά ρε εσύ? Διάσημος. Διάσημος. Πώς το είπατε εσείς? Λοιπόν, να γυρίσουμε πίσω στα ελληνικά. Δημοφιλής. Η Άννα η Βύση δεν είναι δημοφιλής. Ο Ρουβάς δεν είναι δημοφιλής. Διάσημοι είναι έτσι και αλλιώς και άλλοι άνθρωποι. Διάσημος δεν χρειάζεται να είναι και δημοφιλής. Αυτός ήταν δημοφιλής. Έτσι. Λοιπόν, εσύ τι είπες νέους? Όμως έχουμε τη λέξη εντολεσέντη. Άρα εδώ έπρεπε τι να είναι έφηβοι. Ωραία. Και ποιος είπε για νέες. Κάποιος είπε για νέες. Κανείς. Οι κοπέλες. Είπατε για κοπέλες. Λέγα ότι είναι τα κορίτσια. Δεν είναι πιο συνηθισμένος σήμερα πια να λέμε τα κορίτσια. Αφού είμαστε η μεγάλη ομάδα πια. Είναι οι έφηβοι. Μέσα σε αυτή την ομάδα τι πρέπει να γίνει. Να αποφασίσουμε. Οι έφηβοι τι είναι. Αγόρια και κορίτσια. Άρα εδώ μιλάει για κορίτσια. Γιατί η λέξη νέος και νέας στα ελληνικά. Δεν είναι μόνον 15-16 χρονών. Μπορεί να είναι και 25. Μπορεί να είναι και 30. Έτσι δεν είναι. Συμφωνούμε. Ωραία. Λοιπόν. Θέλω τώρα εσείς να συνεχίσετε να δουλεύετε πάνω σε αυτό εδώ το κείμενο. Για την επόμενη παράγραφο. Και θέλω να δώσω στα κορίτσια από πίσω. Ωραία. Κορίτσια αυτό το κείμενο. Αναγκαστικά θα το δουλέψετε μόνοι σας γιατί δεν έχουμε άλλους. Και όταν θα μας λέτε τι κάνατε. Θα ακούνε προσεκτικά τα παιδιά και θα μας λένε τις νόμες τους. Εντάξει. Την πρώτη παράγραφο. Κοιτάξτε το κείμενο και μεταφράστε την πρώτη παράγραφο. Και εσείς μεταφράστε τη συνέχεια. Σε πέντε λεπτά όμως πρέπει να το έχετε τελειώσει. Αυτό το μικρό, ναι. Σε πέντε λεπτά πρέπει να το έχετε τελειώσει. Είμαστε στη δεύτερη παράγραφο εμείς τώρα. Ωραία. Τελείωσε ο χρόνος, παιδιά. Άρα να ακούσουμε λίγο τη μετάφραση. Αλλά επειδή έχουμε κι άλλη μία ομάδα φοιτητών. Θα διαβάζετε οπωσδήποτε και το ιταλικό κείμενο. Μπορείτε να προσέξετε λίγο. Μπράβο. Σταμάτα τώρα. Εδώ τι μεταφράσατε. Περίμενε λίγο. Η λέξη είδωλο στα ιταλικά υπάρχει στο κείμενό σας. Πώς είναι το είδωλο. Ίδωλο. Άρα όταν υπάρχει μία λέξη στα ιταλικά. Και υπάρχει και στα ελληνικά. Δεν ψάχνουμε άλλη λέξη. Υπάρχει και στις δύο γλώσσες αυτό είναι. Εδώ είναι αυτό. Επομένως τα μοντέλα τι είναι. Δεν μου λες άμα πω εγώ ένα μοντέλο διδασκαλίας. Πώς το εννοείς. Ένα πρότυπο. Άρα τα πρότυπά του. Μια χαρά. Μπράβο. Ναι. Εδώ τώρα να κάνω μία παρένθεση. Γιατί το συζήτησα και με τον Ιορδάνη και τον Κούρο. Λοιπόν. Ποπολάρε δε λέει η μουσική. Ποπολάρε. Λοιπόν παιδιά. Όταν στα ελληνικά λέμε λαϊκή μουσική. Αναφερόμαστε σε μια μουσική που έχει σχέση και με κάποια όργανα. Που δεν υπάρχουν στην ιταλική μουσική. Όταν οι Ιταλοί χρησιμοποιούν όργανα από την παράδοση των χωρών της Μεσογείου. Μιλούνε για έθνη μουσική. Η μουσική αυτή που είναι ποπολάρε για τους Ιταλούς. Και για μας αναφέρεται σαν ΠΟΠ. Έτσι. Επομένως αυτό το φοβάμαι με το Λαϊκή. Γιατί αυτοί όλοι τραγουδούσαν ελαφρά τραγούδια στην Ιταλία. Αλλιώς που την εννοούμε. Μας η λαϊκή μουσική είναι παππούτια. Εντάξει. Ναι. Γίνεται με όργανα, παράγεται με όργανα που είναι άλλης παράδοσης. Επομένως δεν μπορείς να πεις τη λέξη λαϊκή εδώ. Θα κάνεις τι. Θα διαλέξεις μια λέξη που τα χωράει όλα. Η λέξη ΠΟΠ δεν τα χωράει όλα. Θα μπορούσε να είναι κάποιος ΠΟΠ στην Αγγλία με άλλα τραγουδιά. ΠΟΠ στην Αμερική με άλλα. Στο Μεξικό με άλλα. Στην Ελλάδα με άλλα. Κατανοητό. Επομένως θα βάλεις μια λέξη που τα χωράει όλα. Θα κάνεις δηλαδή μια υπερόνυμη επιλογή. Και τώρα πώς έγινε. Μουσική. Μουσική. Μουσική. ΠΟΠ. Περιοδίες. Περιοδίες. Περιοδίες. Περιοδίες. Το Περιοδίες τώρα επειδή το ακούω και με παραξενεύει ελληνικά. Περιοδίες. Περιοδίες. Τι είπες. Μελωδίες. Μελωδίες. Άρα δεν άκουσα καλά. Το Ισπουδές γιατί το έβαλε Ισπουδές. Ποια ήταν η ιταλική λέξη. Ουτε μεγάλες ουτε σπουδές. Πώς θα το πεις. Να πάμε επομένως στο λεξικό αφού έχουμε δυσκολία εδώ. Grande. Πρώτον μπορεί να σημαίνει ανώτερο. Δεύτερον μπορεί να σημαίνει εξαιρετικό. Μπορεί να σημαίνει φημισμένο. Επομένως πρέπει να διαλέξεις κάτι. Με αυτά τα συμφραζόμενα αυτή τη στιγμή ποιο είναι το σωσύβιό σου. Όλα τα άλλα που υπάρχουν ανάμεσα σε τελεία και τελεία εκεί που συναντάς το Grande. Το Grande επομένως θέλει λίγο παραπάνω ψάξιμο. Θέλει δουλειά εδώ. Τι θα βάλεις για αυτό το συγκεκριμένο Grande σε αυτά τα συγκεκριμένα συμφραζόμενα. Δεν μου λέτε τα τραγούδια είναι φημισμένα ή οι άνθρωποι είναι φημισμένοι. Οι άνθρωποι. Επομένως τα τραγούδια τι είναι μπορεί να είναι διάσημα. Μπορεί να είναι δημοφιλή. Έτσι. Το καταλαβαίνετε αυτό. Υπάρχουν να το πιάσουμε από την άλλη μεριά. Να το πιάσουμε από μας. Από τη δική μας σκέψη. Από τη δική μας ας πούμε εμπειρία. Μπορεί να έχουμε εικόνα για δημοφιλείς μελωδίες από την κλασική μουσική. Υπάρχουν μερικά πράγματα που τα θεωρούμε δημοφιλή εμείς ακόμα και σήμερα. Ας μην ακούμε κλασική μουσική. Υπάρχουν κάποιοι ήχοι. Δεν θέλω να είμαστε ειδικοί στην κλασική μουσική. Υπάρχουν κάποιοι ήχοι που τους ακούμε όλοι και που δεν μας φαίνεται πολύ βαρύ να το ακούμε ακόμα κι αν δεν συνηθίζουμε να ακούμε κλασική μουσική. Ποιοι είναι αυτοί οι ήχοι. Υπάρχουν κάποιοι χορεί που έχουν αυτή τη μουσική. Ποιος χορός ας πούμε έχει σχέση με την κλασική μουσική. Αλλά και το waltz. Και ο Strauss έχει γράψει waltz, έτσι δεν είναι. Λοιπόν, άρα υπάρχουν δημοφιλείς μελωδίες που δεν χρειάζεται να είσαι μουσικολόγος για να τις γνωρίζεις. Ούτε χρειάζεται να είσαι άνθρωπος που η μουσική που ακούει είναι η κλασική μουσική. Το καταλαβαίνουμε αυτό. Άρα τι θα είναι. Θα πρέπει να διαλέξετε ανάμεσα στο ανώτερες. Εδώ δεν μιλάει για ανώτερες γιατί από τη στιγμή που ήτανε τραγουδιστής για τους έφηβους και τα κορίτσια τον ψάχνανε για τα ρομαντικά μουσικά του κομμάτια. Έτσι μας είπανε πριν στο ποιος είναι. Συμφωνούμε. Δεν ήταν επομένως ένας μουσικός που είχε σχέση με την κλασική μουσική. Ήταν ένας μουσικός που είχε σχέση με τον καθημερινό απλό άνθρωπο. Άρα και οι μελωδίες που έπαιρνε από την κλασική μουσική πρέπει να ήταν πολύ οικείες στον καθημερινό άνθρωπο. Ποιες μελωδίες είναι οι οικείες στον καθημερινό άνθρωπο και που έρχονται από την κλασική μουσική. Πολύ λίγα πράγματα αλλά χαρακτηριστικά. Συμφωνούμε. Επομένως αποκλείεται εδώ να λέει ανώτερες μελωδίες. Δεν ήταν κάποιος άνθρωπος που είχε μεταλύτερη σχέση με την κλασική μουσική. Θα ήταν και άλλη η βιογραφία του. Δε θα έκανε μουσική για εφήβους. Ούτε θα έμπαινε στην pop. Κατανοητό? Λοιπόν, και μετά. Υπάρχει ένα προβλήματάκι ανάμεσα στα ιταλικά και στα ελληνικά. Εσύ είδες οριστικό άρθρο στα ιταλικά? Στις δημοφιλείς είδες οριστικό άρθρο. Μπράβο. Προσέξτε το αυτό. Ό,τι είναι αρσενικό στα ιταλικά δεν είναι αρσενικό και στα ελληνικά. Ό,τι είναι θηλυκό στα ιταλικά δεν είναι θηλυκό και στα ελληνικά. Ό,τι έχει οριστικό άρθρο στα ιταλικά και σημαίνει γενικότερα κάτι, όπως εδώ δεν μπορεί να μιλάει για μία μόνο μελωδία, δεν σημαίνει ότι έχει και οριστικό άρθρο στα ελληνικά. Εμείς τα γενικά και αόριστα τα αναφέρουμε με πληθυντικό. Έτσι δεν είναι. Μελωδίες. Δεν χρειαζόμαστε άρθρο. Συμφωνούμε. Μετά. Τελείωσε αυτή η παράγραφος. Μπράβο. Τι λέει εδώ. Οι στίχοι. Σωστά το πήγες. Οι στίχοι. Γιατί το κείμενο στα τραγούδια είναι οι στίχοι. Εδώ τώρα. Ξέρεις τι έκανες. Εδώ έπαθες αυτό που παθαίνουμε όλοι. Επειδή θεωρούμε ότι είναι πιο ισχυρή η ιστορία της σύγχρονης ιταλικής μουσικής από την σύγχρονη ελληνική μουσική, παθαίνουμε όλοι όταν μεταφράζουμε. Καμιά φορά αυτό που έπαθες τώρα εσύ. Δηλαδή παίρνουμε τα ιταλικά και τα στείλουμε μέσα στα ελληνικά με ιταλικό τρόπο. Εσύ δεν πρέπει να στήσεις με ιταλικό τρόπο τα ελληνικά. Πρέπει να απελευθερωθείς από τα ιταλικά όταν θα μιλάς και θα γράφεις για να γίνει κατανοητό αυτό το κείμενο από Έλληνες. Επομένως για να το πάμε τώρα πιο ελληνικά. Διάβασε το ιταλικό κείμενο. Περίμενε. Τι είναι γραμματικά, σε ποιο γραμματικό γένος βρίσκεται η τέστη. Η μεταφραστική μοναδική είναι η τέστη. Η τέστη μοναδική είναι η τέστη. Η μεταφραστική μοναδική είναι η τέστη. Αρσενικό ή θηλυκό. Ωραία. Και μετά η επόμενη μεταφραστική μοναδική είναι στο αρσενικό ή στο θηλυκό. Στο θηλυκό. Επομένως το θηλυκό που βλέπεις εκεί έχει να κάνει με ό,τι θηλυκό υπάρχει εκεί. Ποιο είναι το θηλυκό που υπάρχει εκεί. Αλλά και μετά. Καντσόνι, δεν είναι. Μπράβο. Μπράβο. Αυτή είναι η μεταφραστική μοναδά. Εάν την σπάσεις σε φαμόζε και σε καντσόνι, έχεις χάσει τη μετάφραση. Η μεταφραστική μοναδά εδώ είναι ένα συμπαγές πράγμα. Γιατί αυτονού τα τραγούδια εκεί μέσα τι είναι. Είναι και εφημισμένα και τραγούδια. Αλλιώς δεν γίνεται. Πάμε τώρα αυτό να το πάμε ελληνικά. Τι στήθει τον πιο διάσημο ναροδιάσσιμο. Αυτό το πιο διάσημο αυτό είναι ιταλικό πάλι. Γιατί δεν μου λέτε εκτός από το πιο ελληνικά άλλη λέξη ποια χρησιμοποιούμε για να συγκρίνουμε. Έχετε ακούσει ποτέ όταν συγκρίνουμε αυτός μεγαλύτερος, ο άλλος μικρότερος. Έχετε ακούσει ποτέ το περισσότερο. Για δοκίμασε το. Το περισσότερο. Ναι. Κατάλαβες. Ναι. Γιατί τα τραγούδια είναι διάσημα σε σχέση με άλλα τραγούδια. Δεν είναι τα τραγούδια του διάσημα σε σχέση με τα τραγούδια του. Τι λέει εδώ. Ρακοντάρε τι θα πει. Μπράβο. Λοιπόν εγώ αν αρχίσω τώρα να μιλάω διηγούμε σίγουρα. Το τραγούδι όμως δεν μπορεί να διηγείται. Το τραγούδι, η ταινία στο σινέμα, το serial στην τηλεόραση, ένα θεατρικό έργο, ένα λογοτεχνικό κείμενο, ένα άρθρο στην εφημερίδα δεν διηγείται παιδιά. Αφηγείται. Ο μόνος ο οποίος διηγείται θα με εγώ αν σας πω πως έχασα το λεωφορείο για την Κέρκυρα την Παρασκευή και πως χρειάστηκε να πάω μέσω Ιωαννίνων. Αυτό εγώ θα το διηγηθώ γιατί εγώ η ίδια θα περιγράφω το βίωμα ή κάποιος άλλος θα μπορούσε να με έχει δει ας πούμε στην περιπέτεια οχι ψήφιτη της και να το πει. Θα το διηγηθεί. Αυτά όμως είναι απρόσωπα. Το τραγούδι, το λογοτεχνικό κείμενο, το θεατρικό έργο, το κινηματογραφικό έργο. Αλλά τι είναι, αφηγούνται. Καταλαβαίνετε. Θα μπορούσα να φάω από κείμενο. Όχι, όχι. Μετά. Αφηγούνται με αγλώδικα ή με χαιρόδικα. Ναι. Λοιπόν, τι σας είπα πριν, όταν βλέπετε έτσα, έτα και λοιπά, θα φεύγετε από κει. Θα πηγαίνετε στο πιο απλό. Τίμητο. Τι θα πει τίμητο. Τροπαλό. Τροπαλό. Άρα, όταν αυτό είναι μια κατάσταση, εγώ αν είμαι τροπαλή, η κατάσταση τι θα είναι. Η κατάσταση δεν θα είναι το αίσθημα της ντροπής που θα νιώθω για κάτι. Δεν μπορεί ένας στη βιογραφία ενός τραγουδιστή να γράψουμε τις ντροπές. Τροπαλότητα. Ούτε την τροπαλότητα. Είναι η λέξη αυτή. Παιδιά, όταν λέμε ντρέπομαι στα ελληνικά, από πίσω μπορεί να είναι και κάτι που πραγματικά με κάνει να κοκκινίζω και να νιώθω πολύ άσχημα. Είναι αρνητικό, έτσι. Αυτός ο οποίος αισθάνεται ντροπή αλλά δεν είναι κάτι κακό που έχει κάνει. Είναι θέμα χαρακτήρα, είναι θέμα ηλικίας. Τι είναι, δεν είναι συνεσταλμένος. Συνεσταλμένος είναι. Δεν υπάρχουν άνθρωποι οι οποίοι και σκέφτονται και είναι έξυπνοι και όμως ανοίγουν το στόμα τους μια φορά το μήνα. Δεν είναι γιατί είναι ντροπαλή, συνεσταλμένοι είναι. Εντάξει, τη λαϊκή γλώσσα τους λέμε και ντροπαλούς όταν μιλούμε λαϊκά. Αλλά σκεφτείτε από πίσω ποια λέξη κρύβεται, η λέξη ντροπή. Όταν, ας πούμε, δούμε κάτι άσχημο που θέλουμε να το καταδικάσουμε, δεν λέμε ντροπή. Δεν λέμε συστολή. Το καταλαβαίνετε αυτό. Άρα, έχει χρωματάκια, είναι σαν, άμα βάψω αυτό το τείχο μπέζ είναι μπέζ. Άμα πάρω καφέ και του ρίξω πολύ μαύρο μέσα, θα γίνει σχεδόν μαύρο κι άραχνο. Έτσι δεν είναι. Έτσι είναι και οι λέξεις. Έχουν χρώματα. Καταλαβαίνετε. Ωραία, πώς θα το πούμε. Συστολή. Να το πάρουμε όλο με τη σειρά για να δούμε τι μπορεί να βελτιωθεί. Από σας όμως θα βελτιωθεί. Για να ξεκινήσουμε. Το πρώτο κομμάτι ελληνικά που γράψατε τι λέει. Όχι η πρώτη παράγραφος, από τη δεύτερη παράγραφω η πρώτη φρασούλα τι λέει. Η στήχη. Η στήχη. Ναι. Ωραία. Των περισσότερων είχαν πει τα κορίτσια, τον περισσότερο διάσημον. Εσείς θέλετε να είναι το πιο διάσημο. Αυτό σημαίνει από τα τραγούδια του. Αν εννοείτε ότι είναι από τα τραγούδια του, τότε πρέπει να πείτε από τα τραγούδια του τα πιο διάσημα. Αν εννοείτε τον περισσότερο γνωστό και εννοείτε όλη την περίοδο, τότε θα μείνετε στο περισσότερο. Διαλέξτε εσείς τι καταλαβαίνετε. Μπορεί να καταλαβαίνουμε διαφορετικά πράγματα από το κείμενο. Εσείς το καταλαβαίνετε σαν κάτι που γίνεται σε σχέση με όλα τα άλλα τραγούδια της ίδιας περίοδου ή σε σχέση με τα δικά του. Τότε πρέπει να γίνεται πιο επεξεγηματική. Δηλαδή να πείτε τα πιο γνωστά από τα τραγούδια του. Είναι η στίχη έτσι δεν είναι η στίχη στα πιο γνωστά από τα τραγούδια του. Καταλάβατε τι έγινε τώρα. Εφόσον το εννοούν έτσι πρέπει να πάει επεξεγηματικά. Στα πιο γνωστά από τα τραγούδια του τι γίνεται. Όχι στα πιο διάσημα. Στα πιο γνωστά. Και τις ιστολές τους. Ελληνικά. Ό,τι είναι ενικός στα ιταλικά είναι πληθυντικός καμιά φορά στα ελληνικά. Και μετά. Αυτό που λέμε τα χρόνια είναι ιταλικά. Είναι Λιάννη Σεσάντα. Ελληνικά όμως είναι οι δεκαετίες. Στις δεκαετίες. Μπράβο. Διβεντάρε τι θα πει. Βέβαια γίνονται. Γίνονται. Γίνονται. Τι γίνονται. Τι γίνονται. Αν το πεις πιο δυνατά για να το πιάσουν και εκεί για αυτούς που θα μας ακούνε απέξω. Να το δω λίγο. Βέβαια γίνονται. Λοιπόν. Τι θα πει Ρήτο τώρα. Θα σας πω μια φράση. Η Ρήτο Ρελιδζόζο Ορτωδόσο. Η Ρήτο Ρελιδζόζο Κατώληκο. Ρήτο Κολετίβο. Δεν μου λέτε. Θέλετε τη βοήθεια του λεξικού. Να δούμε λίγο το Ρήτο στο λεξικό. Ναι. Εντάξει. Πώς το κατάλαβες. Επειδή είπα για θρησκευτικά πριν. Μπράβο αυτό ήταν. Είχε κάτι τελετουργικό δηλαδή προφανώς το ίδιο είναι. Εγώ θα έλεγα τη λέξη τελετουργία. Όχι δεν μπορείτε να το βάλετε. Ήταν μια συλλογική τελετή δηλαδή συμμετείχαν όλοι. Ήταν τόσο αφοσιωμένοι σε αυτόν τον τραγουδιστή όσοι πηγαίναν εκεί. Που συμμετείχαν όλοι. Είχε κάτι τελετουργικό. Ήταν σαν τελετουργία. Ήταν σαν ιεροτελεστία. Η καλύτερη λέξη είναι αυτή. Σαν συλλογική ιεροτελεστία. Είχαν θεοποιήσει. Και τελείωσε. Γεια σου. Τελείωσε. Για να δούμε. Μίλε τι θα πει. Αν είναι μιλιά ή αποσύναι. Μπράβο. Τι κλασικά. Αυτό είναι ένα μπράνο. Μπράνο. Κομμάτι. Τώρα να κάνω εδώ μια παρένθεση. Τα ιταλικά τραγούδια δεν θα τα γράφετε με ελληνική μετάφραση. Θα τα αφήνετε όπως είναι. Αν ήταν Τούρκικα, Τούρκικα. Αν ήταν Αράβικα, Αράβικα. Δεν θα βγει νόημα παιδιά. Έτσι κι αλλιώς και οι Έλληνες που τα ακούγανε σε εκείνες τις περιόδους. Ιταλικά τα ακούγανε. Όχι. Μα ήδη φανόταν δυσκολευόσουν. Γιατί είναι φυσιολογικό. Δεν τα μεταφράζεται αυτά. Τα τραγούδια των Beatles τα μεταφράζεται. Επομένως. Τελείωσε. Εντάξει. Και μετά. Ναι. Τι λέει. Διάβασέ το. Ινφλουέντσα τι είναι. Μπράβο. Μπράβο. Μπράβο. Αυτό είναι. Οι Αφρικάνικοι ρυθμοί δηλαδή. Γίνονται. Ερμέτικο λοιπόν να θυμηθούμε λίγο τον πολιτισμό. Όσοι έχετε κάνει λογοτεχνία ξέρετε ότι η ερμητική ποιήση είναι η κλειστή ποιήση. Άρα λιγότερο κατανοητή. Ενώ ας πούμε όταν ήταν νέος εξυμνούσε τα συναισθήματα των εφήβων και τον έρωτα και όλα αυτά απλά καθημερινά πράγματα. Αρχίζει μετά να επηρέαζεται και από άφρο μουσική και από διάφορα άλλα πράγματα. Και από κινήματα μουσικά διαφορετικά και αλλάζουν και οι στίχοι του φυσικά. Και μετά δεν είναι τόσο απλή η στίχη του όπως ήταν όταν ήταν νεότερος. Αυτό λέει. Ερμητικοί γίνονται. Ελληνικά δεν μπορείς να το πεις αλλιώς ερμητικό θα το πεις. Και τι θα σημαίνει αυτό θα σημαίνει κλειστό το νόημα δεν τα καταλαβαίνω όλα. Όχι ερμητικό θα το πεις. Ρίκο τι είναι μπράβο μπράβο παιχνίδια λέξεων το είπε όμως το είπε μπράβο. Άρα είμαστε σε πολύ καλό δρόμο. Εσείς το είδατε όλο όλο όλο όλο μπράβο να τελειώσουν όμως τα παιδιά να δω λίγο. Εσείς κάνατε και τα επόμενα όσο έλειπα να ακούσω λίγο τα κορίτσια και να συνεχίσετε. Λοιπόν επομένως πείτε μου λίγο τι έχετε κάνει εσείς. Ε πρώτα το ιταλικό γιατί εσείς το έχετε κάνει όλο. Άρα εσείς τα ακούτε. Ωραία λοιπόν. Ε το τρέχεις τώρα γιατί το τρέχεις. Όταν μεταφράσεις είναι δυνατόν να μπουκωθείς με πέντε φράσεις και να μεταφράσεις. Κομμάτι κομμάτι δεν το πας. Μπράβο. Συγγνώμη παιδιά επειδή αυτή τη στιγμή προσπαθεί το πανεπιστήμιο να κάνει ένα μάθημα για να ανοίξει μετά τις πόρτες του για ανθρώπους που δεν έχουν την τύχη να σπουδάζουν. Αν τα λέτε τόσο σιγά είναι σαν να τα κάνουμε για μας μόνο. Ρινόβανο, Λετζέρα, Ιταλιάνα. Βέβαια ρινοβάρε τι θα πει, ανανεώνω. Αν ακούσεις τώρα ένα βάλσ, αν το μεταφράσεις μέσα στο μυαλό σου, δεν είναι να χορέψουμε. Αν ακούσεις τώρα, ας πούμε, τι να σου πω, τον Τζιτσάνη. Μέσα στο μυαλό σου δεν μεταφράζεται σε μια συγκεκριμένη ιστορική περίοδο και μια συγκεκριμένη μουσική εικόνα. Δεν είναι όλα αυτά η γλώσσα της μουσικής. Άμα σου αρχίσει να πετάει εδώ μια σφίγγα, εγώ δεν θα μαζευτώ. Γιατί εκείνη την ώρα τι θα είναι η γλώσσα της. Ότι θα πάει να με τσιμπήσει, καταλαβαίνετε. Δηλαδή, δείτε στη ζωή κάθε φορά που ακούτε γλώσσα, ή διαβάζετε τη λέξη γλώσσα, δεν σημαίνει ότι εκείνη την ώρα μιλούν οι άνθρωποι, ή μιλάν τα μηχανήματα, ή μιλάει η μουσική. Σημαίνει ότι αυτό που κάναμε από το πρώτο μάθημα, τα ερμηνεύσιμα σημεία, το θυμάστε με τον Καραγιόζη, όλα τα πράγματα έχουν κάτι να μας πούνε. Που αν μπορέσουμε να ερμηνεύσουμε τι βλέπουμε ή τι ακούμε, επικοινωνούμε με αυτό το κάτι. Και για να κατανοήσουμε τι μας λέει, τι γίνεται, μεταφράζουμε. Τα σημάδια που βλέπουμε, τα σημεία που βλέπουμε, μεταφράζουμε. Αυτή είναι η γλώσσα οποιοδήποτε πολιτισμικού αντικειμένου. Για συνέχισε. Της ελαφράς. Γιατί αυτό το είπαν ελαφρά μουσική από το 30 έτσι. Δεν μπορεί να αλλάξει, έχει μπει στη γλώσσα μας ελαφρά μουσική. Οπότε κρατάμε το ελαφρά μουσική όπως είναι, δεν το αλλάζουμε, δεν μπορεί να αλλάξει. Άλλωστε αν το πούμε ελαφριά, ελαφριά σημαίνει από χαζός μέχρι ασόβαρος, έτσι δεν είναι. Οπότε πάμε σε άλλο νόημα, δεν μπορεί να αλλάξει. Ωραία, τώρα εδώ να σας κάνω μια παρένθεση. Αν αυτό το μεταφράζετε για ένα δίσκο ή για ένα CD και το είχατε από πίσω ελληνικά, εδώ για να μπορέσετε να κάνετε τον Έλληνα που θα το αγοράσει να καταλαβαίνει που βρισκόμαστε, δεν θα πείτε πολλά καθόλου, θα πείτε ίστρια. Ξέρετε γιατί, χοντρά γεωγραφικά διαμερίσματα έχουμε μέσα στο μυαλό μας. Δεν μπορεί για μια άλλη χώρα να έχουμε λεπτομέρεια μέσα στο μυαλό μας. Εκτός αν είμαστε ιστορικοί ή γεωγράφοι, αλλά εμείς δεν είμαστε ούτε ιστορικοί ούτε γεωγράφοι. Αν λοιπόν μια δισκογραφική ιτερία θέλει αυτόν να τον πλασάρει στην Ελλάδα και πρέπει να γράψετε τη μετάφραση αυτού εδώ του αποσπάσματος πίσω, στην πίσω μεριά της κασέτας, τι θα γίνει. Θα πρέπει να είστε φιλικοί με τον Έλληνα που θα διαβάσει που γεννήθηκε. Η γεωγραφία η ιταλική για τον μέσο Έλληνα δεν είναι κάτι γνωστό. Ενώ όταν ακούτε ίστρια δεν φαντάζεστε που είναι. Γκούρο που είναι η ίστρια. Στο βορρά ή στο νότο. Ναι. Ε βέβαια στο βορρά είναι. Καταλάβατε. Ενώ άμα του πεις τώρα Δομνίκη πόλα που είναι, σου λέει τίποτα το πόλα. Τίποτα δεν της λέει και γιατί θα έπρεπε να της λέει. Το καταλαβαίνετε αυτό. Άμα τώρα δηλαδή εγώ σας πω το χωριό από την Ανατολική Θράκη όπου γεννήθηκε η γιαγιά μου, η μητέρα του πατέρα μου σας λέει τίποτα αποκλείεται. Αν σας πω όμως Ανατολική Θράκη θα σας λέει. Το καταλαβαίνετε έτσι. Λοιπόν, πάμε παρακάτω. Περίμενε λίγο. Αν εγώ είμαι συναισθηματικός άνθρωπος θα είμαι και βέστητος. Η μουσική όμως δεν είναι συναισθηματική, είναι αισθηματική. Είναι ερωτική. Δεν υπάρχει ερωτικό τραγούδι. Ραφινάτο ελληνικά θα το αφήσεις ραφινάτο. Παιδιά. Έτσι, ναι. Ναι, σωστά έχετε άλλο κείμενο. Αλλά περιμένω να τελειώσουν και τα αγόρια για να μπορέσω να δουλέψω με εσάς. Έχει. Ωραία. Ναι. Το τρέχεις πολύ. Είναι δυνατό να μεταφράσει ένας άνθρωπος με τέτοιο μπουκομά. Όχι, κομματάκι κομματάκι. Πώς το έκοβες όταν το μετέφρασες. Αυτό θα ακολουθήσεις. Μπράβο. Ο έρωτας είναι παιδιά. Ποια αγάπη. Μπράβο. Εδώ όμως έχει παθητική μετοχή. Όχι που παρουσιάζεται, παρουσιασμένο. Ναι. Θα το ψάξουμε ελληνικά, γράψτε το αυτό και θα το ψάξουμε όλοι μαζί. Λοιπόν. Μετά. Περίμενε λίγο, τώρα είναι Ιταλισμός. Είπαμε ότι οι Ιταλοί είχαν μεγάλη μουσική βιομηχανία. Αυτό δεν σημαίνει ότι θα σαρώσουν και την ελληνική γλώσσα. Επομένως τι έκανε, δεν θα το αφήσω όπως είναι. Κέρδισε το πρώτο βραβείο στο φεστιβάλ του Sanremo. Οι Έλληνες λέμε για βραβεία. Δεν αναφερόμαστε σε συγκεκριμένα πράγματα. Πολύ μακριά από μας. Αυίν το Ιλ φεστιβάλ της Sanremo. Δεν τα λέμε έτσι εμείς. Δεν θα μας διαλύσουν και τη γλώσσα είπαμε. Λοιπόν, μετά. Δεν χρειάζεται με το τραγούδι. Ισαγωγικά καντσόνε περ τρέ. Όπως είναι θα μείνει αυτό. Μετά. Ελληνικά και ελεύθερα τώρα θα το πας. Άλλα σου ξέ. Άλλα τραγούδια που έγινε επιτυχία. Έστω. Άλλα τραγούδια που έγινε επιτυχία τότε θέλεις είναι. Μπράβο. Άνω και κάτω Ελία. Τα αφήσαμε ιταλικά. Ναι. Ναι. Όχι ακόμη. Δεν τον έχουμε βαρεθεί. Γράφουμε επίσης. Και όχι έγραψε επίσης. Επίσης έγραψε. Παρακείμενο δεν έχουμε ακόμα στη γλώσσα μας. Τόσο συχνό. Αόριστο έχουμε. Για παιδιά ή για μωρά. Για μικρά παιδιά. Γιατί. Γιατί δεν φαίνεται να μιλάει για μωρά. Δεν φαίνεται να μιλάει για παιδιά. Οπότε τι κάνουμε. Πάμε στη μέση. Και κάνουμε μια μεγάλη επιλογή. Σαν μια μεγάλη ομπρέλα και τα κρύβουμε όλα από κάτω. Για μικρά παιδιά. Που είναι το φάσμα πολύ μεγάλο των ηλικιών εκεί πέρα. Μετά. Ωραία. Μετά. Το κουριοζητά πως θα το κάνεις ελληνικά. Θα το αφήσεις κουριοζητά. Όχι. Γιατί. Τι θα το κάνετε το κουριοζητά ελληνικά. Εσείς παιδιά τι το κάνατε. Να το δω λίγο κι εγώ. Κουριοζητά. Ναι είναι ενδιαφέροντα και χόμπι. Αυτό είναι ενδιαφέροντα είναι. Σωστά το λέει η Δομνίκη. Το καλό φαγητό. Μπράβο. Ναι. Λαπέσκα σου μπάκου ε. Όχι υπόγειαφ είναι στο νερό. Πώς θα το πεις. Πρέπει όμως τώρα τι αυτό είναι μέσα στη ζωή μας. Το ακούμε συνέχεια. Πώς είναι αυτά τα πλοία που πλέουν κάτω από την επιφάνεια. Μπράβο. Είδατε πώς η γλώσσα χρησιμοποιεί μεταφορές για όλα τα πράγματα. Όχι είναι τα οπλαντίκες. Μετά. Αυτό είναι ιταλικά. Αυτό είναι ιταλικά. Τι θα πει τα όχι γεμάτα μέρη. Ε όχι τα άδεια αυτό δεν είναι. Για αυτό είναι ιταλικά αυτή η σύνταξη που βάζει στο όχι είναι ιταλικό. Πώς θα το πεις. Είναι αφού κάνεις αρνητική την πρότασή σου είναι ιταλισμός θα πρέπει να το πεις πες το θετικά. Ε πώς τα άδεια άδειο είναι πολύ αρνητικό. Υπομονή ελληνικά χαλαρά. Πώς θα το πούμε. Δεν είναι ποτήρια. Δεν είναι ποτήρια. Δεν μου λες. Εάν πας σε ένα μπαρ που είναι ο ένας πιτσικομένος πάνω στον άλλο και δεν χωράει ούτε να πας μέχρι το μπαρ να πάρεις ένα σφηνάκι. Εκείνο είναι τυγκαρισμένο έτσι. Λοιπόν αν πας σε ένα μπαρ που είναι άνετο και μπορείς να κάτσεις σε ένα τραπέζι να προπατήσεις μέχρι το μπαρ να πας μέχρι. Γιατί τα άνετα δεν μπορούν να είναι άνετα τα άνετα μέρη. Και τα άνετα μέρη όταν θέλουμε να κυριολεκτίσουμε τι είναι τα νοναφολάτι τα ευρύχωρα μέρη. Αυτό δεν είναι. Γιατί δεν μας αρέσει αυτή η αίθουσα και θέλουμε να βρούμε έναν τρόπο να την αλλάξουμε να ξυλώσουμε αυτά και να βάλουμε τραπέζια και να καθόμαστε σε ευέλικτα σχήματα. Γιατί εδώ πραγματικά δεν είναι ευρύχωρο. Γιατί αν ένας φοιτητής από εδώ είναι γεμάτο και θέλει να βγει πρέπει να σηκωθούν τουλάχιστον άλλοι δύο από εδώ και άλλοι πέντε από εκεί. Έτσι δεν είναι. Ούτε η α είναι ευρύχωρη γιατί μπαίνεται πολύ. Η πιο ευρύχωρη αίθουσα έχετε μπει στην καινούργια διαμόρφωση που έγινε στο σπουδαστήριο. Μια αίθουσα δίπλα στην α. Δεν είναι ευρύχωρη. Λοιπόν επομένως για συνέχισε τα ευρύχωρα μέρη μετά. Αυτό είναι ιταλικό. Αυτό είναι ιταλικό. Μη πιάτσε Μαρία. Τι θα πει αυτό. Συμπαθώ τη Μαρία. Επομένως δεν χωνεύω τους πονηρούς. Μη μου πείτε ότι σταματήσαμε να χρησιμοποιούμε τη λέξη χωνεύω. Μετά. Μπράβο. Όχι. Δυσονέστο είναι άλλο πράγμα. Αν είσαι ονέστο τι είσαι. Έντυμος. Δυσονέστο αφού το διαγράφει το. Τις το διαγράφει τους. Ανέντημους. Η τελετάντη προζουντουώζει. Μετά. Αν σου πω ότι και εγώ πρέπει να το ψάξω. Τώρα θα το ψάξω. Αυτό πρέπει να είναι κάποιος κακός χαρακτήρας. Λοιπόν, για να ψάξουμε το σεκατόρε. Νον Μισεκάρε πάντως θα πει μη με τρελένεις. Μη με αποτρελένεις. Άρα να δούμε ο σεκατόρε ποιος είναι. Η ήπια λέξη είναι ενοχλητικός. Λοιπόν, οπότε προχωράμε. Τους ενοχλητικούς. Ανέντη. Να σου πω τι λέει το λεξικό να το βρεις. Ωραία. Τι είναι το εμβαζιώνε. Μου λες, άμα σου πω μια φράση θα την καταλάβεις. Τι είναι αυτό. Να σου πω μια άλλη φράση. Τι είναι το εμβαζιώνε. Να σου πω. Εισβολή. Άρα ποιος είναι αυτός που είναι. Ποιος είναι αυτός που είναι εμβαδέντε. Θα σας πω μέσως ποια είναι η ελληνική λέξη. Οι που είναι χωσάκηδες. Δηλαδή που θέλεις δεν θέλεις. Θα τους υποστείς. Και θα ζητήσουν αυτό που θα ζητήσουν. Και θα εισβάλουν πραγματικά στη ζωή σου. Μέχρι να πάρουν αυτό που θέλουν. Μπορεί να είναι συμφυτητής. Και να θέλει να πάρει την ημέρα που εσύ γράψεις μια εργασία. Τη βοήθειά σου. Στη σημείο σου για ένα προηγούμενο μάθημα. Μπορεί εσύ να είσαι έτοιμος να δώσεις τις σημείωσεις την επόμενη μέρα. Για να περάσει ένα μάθημα, να μην πάει μπροστά να μιλήσει, να αρπάξει ας πούμε το βιοφιλότιμο και να του πει πάνε εσύ να καθαρίσεις, έτσι, δεν υπάρχουν τέτοια πράγματα, ε, δεν υπάρχουν χοσάκηδες, καταλάβατε τη λέξη, χοσάκης, έτσι, αφού μιλάει για χαρακτήρες και όλο αυτό το πράγμα είναι μια συνέντευξη που τη δίνει τι, τη δίνει για να κάνει και διαφήμιση στο πρόσωπό του και απευθύνεται και σε ελικίες που πρέπει να ξανακερδίσει και νέα άτομα, πώς δηλαδή θα μιλήσει αν δεν μιλήσει η λαϊκή γλώσσα, αλλιώς άμα θέλουμε να είμαστε καθώς πρέπει γίνεται και αυτό, άμα θέλουμε να πουλήσουμε ας πούμε την κασέτα σε ανθρώπους 60 χρονών γίνεται και αυτό στους ανθρώπους που απαιτούνε, απέστω στους ανθρώπους που απαιτούν, στους απαιτητικούς, δεν βγαίνει το ίδιο νόημα γιατί μπορεί απαιτητικός να είσαι και εσύ να θέλεις να κάνεις πολύ καλά ας πούμε την περιοχή μιας διατησίας και να είσαι απαιτητικός εκεί, δεν σημαίνει όμως ότι είσαι χοσάκης, τα λέω στο σταγγούρο, λοιπόν μετά, μπράβο Τσι βουόλε ουν φιόρε Τι θα μείνει έτσι, γιατί να μείνει έτσι, αυτό θέλει μετάφραση Είναι στίχος Δεν είναι στίχος παιδιά, αυτό θέλει μετάφραση, τσι βουόλε ουν φιόρε Δεν μου λες να το πάμε κοινωνικά στο δυτικό κόσμο, όσοι κατοικούμε στο δυτικό κόσμο, κάθε φορά που κάτι μας αρέσει τι κάνουμε, μπορεί να δίνουμε ένα λουλουδάκι ή μπορεί να δίνουμε ένα κουτάκι σοκολατάκια ή κάτι άλλο Δεν εκφράζουμε, δεν είναι θεμητό μέσα στις κοινωνίες μας να εκφράσουμε με κάποιο τρόπο το βραβείο σε έναν άνθρωπο δικό μας που νιώθουμε ότι έκανε κάτι όμορφο Δεν έχετε δώσει ποτέ σε κάποιο φίλο σας, σε κάποια φίλη σας, μια επιβράβευση για κάτι όμορφο που έκανε Υπάρχει το τσιβόλιουν φιόρες σε άλλες περιγραφές σε εσάς κάτω κάτω Δεν υπάρχει, άρα ναι έχει δίκιο, έχω κάνει λάθος αλλά δεν πειράζει, είναι καλό οι μεταφραστές να αντιλαμβάνονται γρήγορα το λάθος τους Λοιπόν τσιβόλιουν φιόρες και τι είναι αυτό, φιλαστρόκα, τι θα πει φιλαστρόκα, δεν είναι δυνατό όμως ελληνικά να το πούμε έτσι, τι θα κάνουμε Πώς θα το πούμε ελληνικά, τι έκανε έγραψε ένα ποιηματάκι επομένως, έγραψε ένα ποιηματάκι, ναι έγραψε ένα ποιηματάκι για μικρά παιδιά Μικρά παιδιά, όχι απλώς παιδιά, για μικρά παιδιά και μπράβο, μαζί με ποιον όμως, ο οποίος ήταν πάρα πολύ σημαντικός στη λογοτεχνία για παιδιά συγγραφέας Περλυμφάνσια, μετάφραση, γιατί μεγάλος, μεγάλος ιθοπλός, μεγάλος συγγραφέας, μεγάλος λογοτέχνης, τι ήταν, μεγάλου συγγραφέα πιανού, σε ποιο κλάδο, λογοτεχνίας για παιδιά Έστω, πολύ το λένε παιδικής λογοτεχνίας και, άρα δεν έγραψε, βλέπετε όταν μεταφράζουμε προχωρώντας μπορεί να ανακαλύψουμε το σωστότερο Το πρώτο, δεν είναι κυριολεκτικό τσιβόλεου φιόρε, είναι το τραγούδι, το δεύτερο καθώς προχωρούμε, δεν είναι ποιηματάκι, τι είναι, είναι ένα τραγουδάκι, έγραψε ένα τραγουδάκι Επομένως, προφανώς έγραψε ο ροντάρης τους στίχους και αυτό στη μουσική, έγραψε ένα τραγουδάκι, επομένως είναι ένα τραγούδι Ναι, αυτό είναι πολύ ιταλικό τώρα, δημοφιλές, ναι, αλλά δεν είναι ομάδα, δεν είναι κάτι τέτοιο, είναι ένα τραγούδι, είναι ένα πολύ γνωστό τραγούδι Όχι σε εμάς στην Ιταλία, είναι ένα γνωστό, πολύ γνωστό τραγούδι, που αγαπήθηκε Μπράβο Καταλάβατε πόσο πολύ πρέπει, αν συνοψήσουμε πρώτον, μεταφράζουμε κομμάτια κομμάτια το κείμενο, δεν διαβάζουμε ολόκληρη τη φράση για να τη μεταφράσουμε Διαβάζουμε πολλές φορές ολόκληρο το κείμενο για να το μεταφράσουμε, αλλά κάθε φορά που πάμε να μεταφράσουμε, παίρνουμε ένα κομμάτι, κάνουμε κατατμίσεις Δεύτερο, οι λέξεις, δεν είναι μόνο αυτό που μας λέει το λεξικό, οι λέξεις παίρνουν ζωή και νόημα μέσα από τα συμφραζόμενα Τρίτο, όταν μεταφράζουμε όπως έκανε η αφεντιά μου, μπορούμε να κάνουμε λάθη, και πως διορθώνεται τα λάθη, αυτόματα αν είμαστε χαλαροί μέσα στο κείμενο, οι πληροφορίες που έρχονται σιγά σιγά μας βοηθούν να κάνουμε σωστότερα τη μεταφρασή μας Συμφωνούμε μέχρι εδώ, αυτή είναι η στρατηγική για τη μετάφραση και πρέπει πάντοτε να έχουμε κατά νου πού θα χρησιμοποιηθεί η μετάφραση Αν είναι ας πούμε για μια θλητική εφημερίδα, δεν μπορεί να τους μιλούμε όπως μιλώ εγώ για το ποδόσφαιρο, πρέπει να τους μιλούμε έτσι που να σεύονται αυτό που θα διαβάζουν οι αναγνώστες και θα αισθάνονται ότι προέρχεται από τα λόγια και τα γραπτά ενός ανθρώπου που κατέχει αυτό που περιγράφει Το ίδιο και η βιογραφή ενός μουσικού, το ίδιο και τα ρούχα Πινελιές ήταν εκείνο που ψάχναμε το γαλλικό την προηγούμενη φορά, πινελιές, τώρα δεν το θυμάμαι ήταν ένας όρος που άρχιζε από ένα Πινελιές ήταν, αν δεις το κείμενο θα το θυμηθείς, πινελιές Λοιπόν για να μην χάνουμε ώρα μέχρι να βρεθεί το κείμενο να γυρίσουμε σε σας να τελειώσετε Θα διαβάζεις το κείμενο κομμάτι κομμάτι και θα μας το μεταφράζεις Τι του αρέσει Τι λέει η Πίκολη Μπράβο σε μικρά κέντρα σε μικρά μαγαζιά δηλαδή σε μικρά μαγαζιά ωραία Εκπληξη είναι η σορπρέζα Τι θα πει όμως αυτό δηλαδή δεν έχει έναν ατζέντη που του το αργανώνει Να το πούμε αυθόρμητα δηλαδή χωρίς να είναι οργανωμένα αυθόρμητα χωρίς προηγούμενη οργάνωση Να το πούμε και εμείς ας πούμε με την ίδια υφολογική διάσταση που το έχουνε γραμμένο οι Ιταλοί Δηλαδή να κάνει κονσέρτα έκπληξη μπορούμε αυτό να το αντέξουμε ελληνικά κονσέρτα έκπληξη Μπράβο έτσι το κάνατε ωραία λοιπόν κονσέρτα έκπληξη μετά σε μικρά μαγαζιά Ή που αλλού τα κάνει αυτά τα κονσέρτα έκπληξη μπράβο στα λεωφορία Μα είναι τρελός ο άνθρωπος ωραία γι' αυτό τον αγαπούσανε οι μικροί οι έφηβοι μετά Περίμενε λίγο φορτηγό είναι ή είναι η ταλίκα εγώ για ταλίκα το κόβω Όχι όχι είναι ταλίκα σε ταλίκες Το μπαρμπόνε θα πει αλίτης το ψάξετε το βρήκατε εντάξει Ωραίος ήταν Αλλά μάζεψε λεφτά έτσι καλέ κακός χαμός Λοιπόν κοιτάξτε τι είναι το μπαρμπόνε το μούσι Επομένως μεταμφιέστηκε σε μουσάτο μπαγαμπόντι Αν το πούμε με τη λέξη αλίτη ελληνικά ο αλίτης μπορεί να είναι και ένα πολύ αρνητικό Μπορεί να είναι μια πολύ αρνητική οντότητα μέσα στο μυαλό μας ή και μπορεί πραγματικά να είναι κάτι πολύ αρνητικό έτσι Άλλο πράγμα είναι να λες κάποιον αλίτη άλλο πράγμα είναι να λες κάποιον αλιτάμπουρα Έχετε ακούσει ποτέ τη λέξη αλιτάμπουρας Το λένε ακόμα και οι γονείς στα παιδιά τους ή συγγενείς σε μικρά παιδάκια ανεψάκια εγγονάκια και λοιπά για να τα κάνουν να γελάσουν να χαρούν και λοιπά Άρα αυτός τι έγινε μεταμφιέστηκε σε μουσάτο αλιτάμπουρα έτσι δεν είναι Βέβαια μην φοβάσαι τη λέξη αλιτάμπουρα έχει κανείς ηλεκτρονικό μέσο για να γράψει τη λέξη αλιτάμπουρας αυτή τη στιγμή στα ελληνικά Αλιτάμπουρας αλίτης είναι κακό πράγμα αλιτάμπουρας δεν είναι μπορεί να το πει κανείς και για σκέρτσο Και τραγούδησε ιστορικός ενεστός και τραγούδησε που Τι μόλις είναι αυτό το μόλις τι μόλις είναι αυτό αυτός έγινε πλούσιος δεν μας έδινε και εμάς Εντάξει καλά άντε μόλις λοιπόν το βρήκατε αυτό που ήταν οι πινελιές για σήμερα δεν θέλω να σας βάλω άλλα κείμενα Εκείνο που θέλω είναι κάποιο παιδί να τα πάρει όλα αυτά μία φορά όμως δηλαδή μία φορά θα τα κριτήσω εγώ μπορούμε να σταματήσουμε