Διάλεξη 12: Τυπολογία μεταφραστικών στρατηγικών σύμφωνα με τον Kaindl / Διάλεξη 12 / σύντομη περιγραφή
σύντομη περιγραφή: Υπόσχεσαι, κύριέ μου, για να συνοψήσω, ισχύει πάντοτε, όπως φάνηκε, ότι είτε είναι μετάφραση λογοτεχνίας, είτε μετάφραση ειδικού κειμένου, και θα το δείξω αυτό μετά με μια μετάφραση ειδικού κειμένου που λέω, ισχύει πάντοτε ότι ο μεταφραστής πρέπει στρατηγικά να μπορέσει να ελέγξει...
Κύριος δημιουργός: | |
---|---|
Γλώσσα: | el |
Φορέας: | Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης |
Είδος: | Ανοικτά μαθήματα |
Συλλογή: | Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας / Εισαγωγή στις Μεταφραστικές Σπουδές |
Ημερομηνία έκδοσης: |
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
2015
|
Θέματα: | |
Άδεια Χρήσης: | Αναφορά-Παρόμοια Διανομή |
Διαθέσιμο Online: | https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=b38c6d39 |
id |
b0b356f0-67ea-4946-984c-870a459d520e |
---|---|
title |
Διάλεξη 12: Τυπολογία μεταφραστικών στρατηγικών σύμφωνα με τον Kaindl / Διάλεξη 12 / σύντομη περιγραφή |
spellingShingle |
Διάλεξη 12: Τυπολογία μεταφραστικών στρατηγικών σύμφωνα με τον Kaindl / Διάλεξη 12 / σύντομη περιγραφή Γλώσσα και Λογοτεχνία Κασάπη Ελένη |
publisher |
ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ |
url |
https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=b38c6d39 |
publishDate |
2015 |
language |
el |
thumbnail |
http://oava-admin-api.datascouting.com/static/c83a/6a4b/f696/f7b9/a8e6/5df9/43e7/749c/c83a6a4bf696f7b9a8e65df943e7749c.jpg |
topic |
Γλώσσα και Λογοτεχνία |
topic_facet |
Γλώσσα και Λογοτεχνία |
author |
Κασάπη Ελένη |
author_facet |
Κασάπη Ελένη |
hierarchy_parent_title |
Εισαγωγή στις Μεταφραστικές Σπουδές |
hierarchy_top_title |
Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας |
rights_txt |
License Type:(CC) v.4.0 |
rightsExpression_str |
Αναφορά-Παρόμοια Διανομή |
organizationType_txt |
Πανεπιστήμια |
hasOrganisationLogo_txt |
http://delos.it.auth.gr/opendelos/resources/logos/auth.png |
author_role |
Καθηγήτρια |
author2_role |
Καθηγήτρια |
relatedlink_txt |
https://delos.it.auth.gr/ |
durationNormalPlayTime_txt |
00:33:17 |
genre |
Ανοικτά μαθήματα |
genre_facet |
Ανοικτά μαθήματα |
institution |
Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης |
asr_txt |
Υπόσχεσαι, κύριέ μου, για να συνοψήσω, ισχύει πάντοτε, όπως φάνηκε, ότι είτε είναι μετάφραση λογοτεχνίας, είτε μετάφραση ειδικού κειμένου, και θα το δείξω αυτό μετά με μια μετάφραση ειδικού κειμένου που λέω, ισχύει πάντοτε ότι ο μεταφραστής πρέπει στρατηγικά να μπορέσει να ελέγξει τις διακυμενικές αλυσίδες που θα επιλέξει για να σταθεροποιήσει στη γλώσσα στόχο οποιονδήποτε πρωτότυπο κείμενο μεταξύ ιταλικής και ελληνικής. Οι στρατηγικές που μπορούν πάρα πολύ καλά να περιγράψουν τις επιλογές του μεταφραστή είναι οι εξής. Καταρχήν, σύμφωνα με τον Keindl, μία στρατηγική είναι το ρεπετήτσιο, δηλαδή γλωσσικά, εικονικά και τυπογραφικά στοιχεία της γλώσσας πηγής μεταφέρονται πιστά όπως είναι στη γλώσσα στόχο, δηλαδή με καταλέξει μετάφραση. Δελέτσιο, αφαίρεση κομμάτων του κειμένου. Δετράκτσιο, αφαίρεση λογοκρισίας κειμένου. Αντιέκτσιο, προσθήκες στο κείμενο. Τρασμουτάτσιο, μετατόπιση στοιχείων του κειμένου, είτε συντακτική μετατόπιση, είτε μετατόπιση σε άλλες συντακτικές κατηγορίες μεταφραστικών μονάδων. Σαπσιτούτσιο, δυναμικές μεταφράσεις στοιχείων του κειμένου. Για να μπορέσετε να δείτε καλύτερα τις μεταφραστικές στρατηγικές των τριών μεταφραστών που θέλω οπωσδήποτε να τις δείτε, θα ήθελα να δοκιμάσετε να εφαρμόσετε για την ταξινόμηση των στρατηγικών που θα εντοπίσετε στις λέξεις του πίνακα που σας έδειξα προηγουμένως. Θα ήθελα λοιπόν να εφαρμόσετε αυτήν την τυπολογία καθορισμού των μεταφραστικών στρατηγικών και θα πρέπει μετά να εφαρμόσετε αυτές τις μεταφραστικές στρατηγικές στα κείμενα που με ακούσατε να μεταφράζω στο προηγούμενο μάθημα και που θα με ακούσετε τώρα σε λίγο να μεταφράζω πάλι από ειδικό κείμενο πολύ σύντομα. Οι στρατηγικές λοιπόν του Κάινγκλ είναι το τελέτσιο, τετράκτσιο, αντιέκτσιο, τρασμουτάτσιο, σαπστητούτσιο. Έχουμε μιλήσει πολλές φορές γι' αυτές τις στρατηγικές. Τις έχουμε δει αυτές τις στρατηγικές πώς εφαρμόζονται σε κριτική περιγραφή άλλων μεταφραστικών γεγονότων που συζητήθηκαν εδώ στο μάθημά μας και οι ασκήσεις θα σας δοθούνε και με powerpoint. Θα ήθελα πριν πάμε στο να περιγράφουμε τι ακριβώς πρέπει άλλο να κάνετε για να αρχίσετε να ετοιμάζεστε σαν μεταφραστές αν έχετε άλλα πτυχία από άλλες ανθρωπιστικές ειδικότητες. Θα ήθελα να ακούσουμε την τελευταία μετάφραση που θα κάνουμε ως παράδειγμα μαζί. Πρόκειται για ένα κείμενο το οποίο περιγράφει την διερμηνία νοηματικής για ακαδημαϊκούς σκοπούς. Μέχρι τώρα μιλήσαμε για γραπτό λόγο, για προφορικό λόγο, τώρα θα μιλήσουμε για διερμηνία νοηματικής γιατί η διερμηνία νοηματικής έχει το εξής προτέρημα. Είναι ιδιαίτερα χρήσιμη κοινωνικά, λύνει προβλήματα μειονεκτούν των κοινωνικών ομάδων, είναι εργασία σοβαρά αμοιβόμενη όταν χρειάζεται να υποστηριχθεί άτομο που δεν ακούει κατά την εκπαίδευσή του. Και μπορεί πλέον, αν και δεν υπάρχουν πολλοί διερμηνείς νοηματικής, μπορεί πλέον με τα πολυμέσα που υπάρχουν σήμερα, αυτοί οι λύγοι που υπάρχουν, αν εκπαιδευτούν για εκπαιδευτική διερμηνής νοηματικής, να μπορέσουν να εργαστούν και μέσω skype και μέσω άλλων πολυμέσων, όχι μόνο στην πόλη στην οποία έχουν την έδρα εργασίας τους, αλλά μέσω skype και σε άλλες πόλεις και αυτό θα κάνει πιο οικονομική ακόμα την εργασία του διερμηνέα νοηματικής για εκπαιδευτικούς σκοπούς. Για να δούμε τώρα λίγο τη μετάφραση ενός αποσπάσματος που ακούστηκε σε συνέδριο για την διερμηνία νοηματικής για εκπαιδευτικούς σκοπούς. L'interprete del linguaggio dei senni nel insegnamento superiore. Προβλέμι. Ο διερμηνέας νοηματικής, ήδη βλέπετε ότι έχουμε ένα substitute. Dei linguaggi dei senni. Ένα, δύο, τρεις, τέσσερις μονάδες. Αυτές οι τέσσερις μονάδες αποτελούν σημασιολογικά μία μεταφραστική μονάδα, είναι όμως τέσσερις λέξεις και στα ελληνικά μεταφράζονται με δύο μονολέξεις, όχι με μία λέξη, διερμηνέας νοηματικής τέσσερα προς ένα, ήδη έχουμε ένα substitute. Nel insegnamento superiore, problemi. Είναι στη δασκαλία της ανώτατης εκπαίδευσης προβλήματα. Come a cena il mondo della teoria della traduzione, l'interpretazione dei linguaggi dei senni, in ambito scolastico, si sta svolgendo nel contesto delle pratiche attuali, di istruzioni scolastiche inclusiva. Ελληνικά τώρα, όπως κάνουν νίξη θεωρητική της μεταφρασιολογίας, η διερμηνία νοηματικής σε σχολικό περιβάλλον διεξάγεται ως ένα σύνολο πρακτικών που χρησιμοποιούνται στην σχολική εκπαίδευση για την ενσωμάτωση ατόμων με ειδικές ανάγκες. Βλέπετε ότι εδώ χρησιμοποιήθηκε substitute, χρησιμοποιήθηκε ερμηνευτικό αντιέκτσιο, βλέπετε ότι εδώ υπάρχουν πάρα πολλές ασημετρίες. Θα εξηγήσω αμέσως γιατί υπάρχουν πολλές ασημετρίες, γιατί παρά το γεγονός ότι είναι απολύτως απαραίτητη η διερμηνής νοηματικής στην εκπαιδευτική πράξη στην Ελλάδα, η Ελλάδα είναι από τις λίγες χώρες που δεν έχει αναπτύξει ιδιαίτερη νομοθεσία για τους διερμηνείς νοηματικής στην εκπαιδευτική πράξη και αυτό μας κάνει να έχουμε περιορισμένη ορολογία για τη διερμηνία νοηματικής για εκπαιδευτικούς σκοπούς. Άρα πολλά πράγματα λέγονται περιφραστικά στη μετάφραση σε σχέση με το ιταλικό κείμενο. Η Ιταλία θα ήθελα να θυμίσω ότι έχει νομοθεσία για τη διερμηνία νοηματικής από το 1977, γιατί την ενσωμάτωση των ατόμων με ειδικές ανάγκες στην εκπαίδευση, η Ιταλία την είχε καλλιεργήσει από το 1977. Να θυμίσω ότι εδώ μας χρειάζεται η γνώση της εξογλωσικής πραγματικότητας για να κατανοήσουμε μερικά πράγματα. Ο Μάης του 1968, όπου έβλεπε όλους τους ανθρώπους ξανά ελεύθερους και ίσους στη λογική της ιταλικής κοινωνίας όπως και της γαλλικής κοινωνίας, ήταν πολύ κοντά στο 1977 και ήταν αναμενόμενο ότι πολύ πιο γρήγορα από άλλες χώρες όπως η Ελλάδα, που εκείνη την εποχή είχε δικτατορία, θα μπορούσε η Ελλάδα να συναγωνιστεί την Ιταλία σε ταχύτητα πάνω στον προβληματισμό της ενσωμάτωσης ατόμων με ειδικές ανάγκες. Η Γκρέτσα είναι το διελκergοπιστικό cinematic ατομής συνεδ βασιλωτής στην Empire Cooking, toujours Liquid Read, το διεττυπωμένο social preservation ούτε τ社-med, τόταιροStart-up travaillerть σνηνοαγεΐ. Μεταφράζω, λοιπόν, στην Ελλάδα, οι διερμηνείς νοηματικοίς δεν έχουνε πιστοποίηση επαγγελματική σε σχέση με τις σχολικές πρακτικές διερμηνίας και γι' αυτόν τον λόγο, στην κοινωνική διάδραση μεταξύ σπουδαστών και μη ακουόντων και διερμηνέων διαμεσολαβητών ακαδημαϊκού τύπου δεν υπάρχει μεγάλη εγκυρότητα των διερμηνέων με την έννοια ότι η κοινωνία δεν τους αναγνωρίζει μεγάλη αποτελεσματικότητα κοινωνική στη συνησφορά της σχολικής ενσωμάτωσης. Θα ήθελα πάλι να τονίσω ότι εδώ γίνονται πολλά ερμηνευτικά διέκτση όπως γίνονται και πάρα πολλά σε αυστητούτσιο γιατί δεν υπάρχει αναπτυγμένος λόγος γύρω από τη διερμηνή ανοηματικές και εκπαιδευτικούς σκοπούς εκτός από κάποια ειδικά κείμενα, κάποιες διατριβές, κάποιες διπλωματικές εργασίες, δεν υπάρχει όμως αναπτυγμένη γενική και επαγγελματική γλώσσα γι' αυτό το ζήτημα, γι' αυτό και γίνονται πολλά σε αυστητούτσιο και αντιέκτσιο και όπως είδατε πριν για να γίνει κατανοητό αυτό το ζήτημα αναφέρθηκε ακόμα και ο Μάης του 68 και η επίδραση του Μάη του 68 στην εκπαιδευτική ιστορία της Ιταλίας και προφανώς της Γαλλίας. L'interprete del linguaggio dei segni è l'insegnamento superiore effetti, ο διερμηναίας νοηματικής στην ανώτατη εκπαίδευση αποτελέσματα. E il loro interprete è la nostra risposta alla realizzazione greca και riconosse il diritto di scolarizzazione degli studenti con carenze uditive e non udenti nelle università greche, αν και σε ν'on offre gli strumenti relativi alle abilità e al potenziale educativo di studenti universitari greci non udenti. Από την άλλη πλευρά η συμβίωση που στοχεύει αυτή τη στιγμή ιδίως στη διαμεσολάβηση σε πανεπιστημιακό περιβάλλον μεταξύ μίακων των φοιτητών και των διερμηναίων τους είναι μία μη θεσμική απάντηση μη νομική απάντηση ελληνική που αναγνωρίζει ωστόσο το δικαίωμα της σχολικοποίησης στους φοιτητές που έχουν μειονεκτήματα ακοείς ή που δεν ακούνε και φοιτούν στα πανεπιστήμια τα ελληνικά ακόμα κι αν δεν παρέχει αυτή τη στιγμή εργαλεία σχετικά με την ικανότητα και την δυνατότητα και τη δυνατότητα των διερμηναίων να συνεισφέρουν στην εκπαίδευση των μη ακουών των φοιτητών. Εδώ συνεχίζει να είναι ακανθόδηση η μετάφραση, συνεχίζει να είναι δύσχρηστη η μετάφραση για αυτόν που την κάνει σε ένα συνέδριο γιατί αυτό το κείμενο ανακοινώθηκε σε συνέδριο ιταλικά γιατί στην Ελλάδα αυτή η παράγραφος αναφέρεται στην εκπαίδευση μη ακουών των φοιτητών στα πανεπιστήμια και στο ρόλο των διερμηναίων νοηματικής για την εκπαιδευσημότητα αυτών των φοιτητών. Να θυμίσω ότι στην Ελλάδα δεν υπάρχει θεσμικό πλαίσιο που να δικαιολογεί την αμοιβή και την υποστήριξη μέσω διερμηναίος νοηματικής φοιτητών οι οποίοι εκπαιδεύονται σε τετροβάθμια εκπαίδευση. Αυτό δημιουργεί πέρα από τα πραγματικά προβλήματα δημιουργεί και ένα περιορισμένο λεξιλόγιο στην ελληνική γλώσσα για την περιγραφή διερμηναίων νοηματικής για ακαδημαϊκού σκοπούς. Λεονιβερσίτα Γκρέκια αν ο κομπετέντσε τ' αλήπερ παρτετσιπάρε αντουνομωβημέντο ηνκλουζίβο περστουδέντι κονκαρέντσε ουδητή βενόν ουδέντι πρόβλεμοι σολουτιώνει. Έχουνε τα ελληνικά πανεπιστήμια αυτές τις δυνατότητες ώστε να συμμετέχουν σε ένα κίνημα ενσωμάτωσης φοιτητών χωρίς ακοή ή με περιορισμένη ακοή προβλήματα και λύσεις. Λιστουδέντι νόν ουδέντι ρητσέβουν ολυνσένιαμέντο σούπεργιόρε ενσχέ με λιστουδέντι ουδέντι. Οι φοιτητές χωρίς ακοή δέχονται την εκπαίδευση στο πανεπιστήμιο μαζί με τους φοιτητές με ακοή. Η Λισετόρε Πούμπλικο νονέντις πως το απαγγάρε περλιστουρσιόν εσκολάστηκα ηνκλουζίβα λιστουδέντι νόν ουδέντι. Ο δημόσιος τομέας δεν έχει διάθεση να πληρώσει για την ακαδημαϊκή και γενικότερα σχολική εκπαίδευση με στόχο την ενσωμάτωση μαθητών και φοιτητών μία κόντων. Να πληρώσει δηλαδή διερμηνείς, εκπαιδευτές κλπ. Οι καθηγητές, οι ερευνητές και οι διοικητικοί υπάλληλοι είναι έτοιμοι να έχουν προετοιμαστεί να εργαστούν χωρίς άλλη υποστήριξη μόνο για τον γενικό πληθυσμό των φοιτητών, όχι για τον πληθυσμό μία κόντων φοιτητών ή γενικά φοιτητών με προβλήματα αναπηρίας. Το προσωπικό όλων των ελληνικών πανεπιστημίων δεν έχει εκπαιδευτεί για να επιλύσει προβλήματα να δημιουργηθούν. Και γι' αυτό το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο κατά καιρούς προσφέρει διερμηνείς νοηματικής και θελοντές διερμηνείς νοηματικής καλύτερα στους φοιτητές που δεν έχουν ακοή ή που έχουν προβλήματα ακοής για να τους βοηθήσει να έχουν πρόσβαση στα προγράμματα σπουδών. Στις δύο πρώτες παραγράφους ακούσατε πάρα πολλά σαπστητούτσιο και αντιέξιο και σας εξήγησα γιατί είχαμε μεταφορά πολιτισμικού αντικειμένου που δεν βρίσκει το συμμετρικό του στην ελληνική κοινωνία και στην ελληνική γλωσσική κοινότητα. Άρα εκεί έγιναν πολλές προσθήκες και πολύ ελεύθερη μετάφραση. Στην πρώτη και στη δεύτερη παράγραφο αυτά. Στην τρίτη και στην τέταρτη παράγραφο έχουμε άλλη πραγματικότητα. Μιλούμε για εκπαιδευτικό πλαίσιο. Εδώ επειδή υπάρχει απόλυτη συμμετρία μεταξύ περιγραφής του δημόσιο τομέα στην Ιταλία και στην Ελλάδα, μεταξύ περιγραφής σπουδών στην Ελλάδα και στην Ιταλία, όταν έχουμε μεταφορά συμμετρικού πολιτισμικού αντικειμένου, εδώ η γλώσσα έγινε περισσότερο οφορμαλιστική και εδώ η μετάφραση έγινε περισσότερο με στρατηγικές ρεπετήτσια. Γιατί εδώ ανακαλέστησαμε διακειμενικές αλυσίδες, οι οποίες ούτως ή άλλως προϋπήρχαν στην ελληνική γλωσσική κοινότητα, ανεξαρτήτως του κειμένου που συζητούσαμε. Βλέπετε λοιπόν ότι είτε μιλούμε για λογοτεχνία όπως έγινε πριν, είτε μιλούμε για ειδικά κείμενα τώρα εκπαιδευτικά για άτομα με ειδικές ανάγκες, είτε μιλούμε για κείμενα όπως ήταν τα προηγούμενα που συζητήσαμε και μεταφράσαμε σαν παραδείγματα, είτε θα δείτε στο ιατρικό κείμενο που θα σας αφήσω να μεταφράσετε μόνοι σας, θα διαπιστώσουμε ότι πάντοτε όταν υπάρχει πολιτισμικό αντικείμενο συμμετρικό στη γλώσσα στόχο, είναι πολύ εύκολη η μετάφραση και τότε έχουμε ρεπετίτσιο, στρατηγική, ενώ όταν δεν υπάρχει συμμετρικό πολιτισμικό αντικείμενο στη γλώσσα στόχο, τότε η μετάφραση έχει περισσότερο ερμηνευτικά σταψιτούτσιο, έχει περισσότερο αντιέκτσιο ερμηνευτικό, έχει περισσότερο τρασμουτάτσιο, θέλει στρατηγικές αναζήτησης διακημενικών αλυσίδων που θα ανακληθούν δυσκολότερα, επομένως θέλει μεγαλύτερη προετοιμασία του μεταφραστήτου διερμηναία πριν πιάσει τέτοια κείμενα στα χέρια του. Το ίδιο ισχύει και για τη μετάφραση λογοτεχνίας, γιατί εάν δεν γνωρίζουμε ιστορία λογοτεχνίας και τους λογοτεχνικούς κανόνες που επικρατούνε στη μία και στην άλλη γλωσσική κοινότητα, δεν θα μπορέσουμε να κάνουμε τη σωστή ανάκληση των διακημενικών αλυσίδων, άρα και τη σωστή ανάκληση των παράλληλων κειμένων, για να μπορέσουμε να κάνουμε τις σωστές μεταφραστικές επιλογές. Θα ήθελα τώρα, για να δείξω πόσο πολύπλοκη είναι η διαδικασία να μεταφράσουμε και τι σύνθετες νόσης απαιτεί, θα ήθελα να σας δείξω ποια μαθήματα είναι τα μαθήματα στα οποία εκπαιδεύουμε τους φοιτητές μας στη μετάφραση. Στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, οι φοιτητές εκπαιδεύονται στη γραμματική του εκφερόμενου λόγου και στην ελληνική γλώσσα και στη γαλλική γλώσσα και είναι σωστό. Ένας άνθρωπος που πρέπει να μεταφράζει, οπωσδήποτε πρέπει να είναι δίγλωσος, οπωσδήποτε πρέπει να ξέρει καλά τη γραμματική και στη γλώσσα πηγή και στη γλώσσα στόχο. Επίσης, διδάσκονται αρχές μεταφρασιολογίας. Πιστεύω ότι δεν χρειάζεται να έχουμε πολύ μεγάλη θεωρητική κατάρτιση για να μεταφράσουμε, ωστόσο βασικές γνώσεις για να μπορέσουμε να κρίνουμε μεταφράσεις που είναι ένα στάδιο πριν από το να μάθουμε να μεταφράζουμε οι ίδιοι καλά, απλές μεταφράσεις βέβαια και με τη βοήθεια με άλλων μεταφραστών, αυτό απαιτεί κάποιες γνώσεις βασικών αρχών της μεταφρασιολογίας. Γραμματικές κατηγορίες και προβλήματα μετάφρασης. Ασφαλώς και χρειάζεται να γνωρίζουμε τις ποικίλες τυπολογίες κειμένων στις οποίες συνήθως μεταφράζονται από μία γλώσσα πηγή σε μία γλώσσα στόχο και τα προβλήματα μετάφρασης που υπάρχουν ανάμεσα σε δύο γλωσσικές κοινότητες, ανάμεσα σε δύο γλώσσες εργασίας. Τα μεταφραστικά προβλήματα είναι καθολικά προβλήματα, δεν έχουν σχέση με τις γλώσσες εργασίας, είναι καθολικά και ισχύουν για όλες τις γλώσσες εργασίας. Είναι θεωρητικό ζήτημα, πρέπει όμως να το γνωρίζουμε, απαιτεί γνώσης αντιπαραθετικής γλωσσολογίας, απαιτεί γνώσης πραγματολογίας, κείμενογλωσολογίας, για να μπορέσουμε να μελετήσουμε τα καθολικά μεταφραστικά προβλήματα. Μικροκείμενα μεταφραστικές δεξιότητες είναι μάθημα το οποίο χειρίζεται θέματα μεταφραστικών δυσκολιών. Οι μεταφραστικές δυσκολίες είπαμε είναι υποκειμενικές, εξαρτώνται από τα κείμενα, εξαρτώνται από τους μεταφραστές, εξαρτώνται από τους συγγραφείς των πρωτοτύπων. Θεώρηση λογοτεχνικής μετάφρασης είναι ένα μάθημα σύνθετο. Εάν δεν γνωρίζουμε ιστορία λογοτεχνίας, λογοτεχνικούς κανόνες, συγκριτική γραμματολογία, δεν μπορούμε να κάνουμε καλές επιλογές, επιλογές αποδεκτές από τη γλωσσική κοινότητα στη μετάφραση λογοτεχνίας, θεωρίες μετάφρασης. Εάν θέλουμε να εμβαθύνουμε στην κριτική μετάφραση, στη διδακτική μετάφρασης, ασφαλώς και πρέπει να έχουμε γνώση και επιλογή να κάνουμε συνειδητοί θεωρητικών σχημάτων και θεωρητικών θέσεων για την περιγραφή και την κριτική των μεταφράσεων. Ειδικά κείμενα. Τα ειδικά κείμενα στο Γαλλικό Επιτμήμα διδάσκονται με μεταφραστικές ασκήσεις. Ασφαλώς και θέλει πολλές μεταφραστικές ασκήσεις. Ασφαλώς και θέλει εμπειρία. Η εμπειρία δεν αποκτάται μόνο μέσα στην τάξη. Πρέπει να μπορούμε συνέχεια να κάνουμε μεταφραστικές ασκήσεις εκεί που θέλουμε να ειδικευτούμε στην αγορά εργασίας. Και επίσης είναι πολύ καλό όσοι είστε φοιτητές να βρείτε έναν τρόπο να μπείτε σε προγράμματα πρακτικής άσκησης κοντά σε μεταφραστικά γραφεία όπου να μάθετε διάφορα ζητήματα από το πώς υποδεχόμαστε έναν πελάτη στο μεταφραστικό γραφείο, πώς κατανοούμε την τυπολογία του κειμένου που θέλει να μεταφραστεί, πώς επιλέγουμε από τη λίστα των συνεργατών του μεταφραστικού γραφείου τον μεταφραστή που θα καλέσουμε, πώς γίνεται η εντολή της μετάφρασης να παραδοθεί σε έναν μεταφραστή, πώς γίνεται να παραδοθεί το προϊόν, πώς γίνεται ο έλεγχος από άλλον μεταφραστή μέσα στο γραφείο, πώς γίνεται ο έλεγχος με τον μεταφραστή και τον πελάτη στο τελικό κείμενο, πώς γίνεται η τελική παραλαβή από τον πελάτη του κειμένου. Μετάφραση κειμένων γαλλικής γραμματείας, γαλλικής λογοτεχνίας δηλαδή, είναι μια διαδικασία που όποιος θέλει να μάθει να μεταφράζει από γαλλική στην ελληνική, από ιταλική στην ελληνική, από ισπανική στην ελληνική, τα ανθρωπιστικά κείμενα αλλά και τα κείμενα λογοτεχνίας θα πρέπει να τα προσέξει πολύ γιατί συγκεντρώνουν και το μεγαλύτερο πλήθος μεταφράσεων, ως τυπολογία κειμένων, κοινωνιογλωσσολογία, μετάφραση και πολιτισμική μεσολάβηση. Είναι ένα πάρα πολύ σημαντικό πεδίο στη διεπιστημονική βάση της μεταφρασεολογίας και της μεταφραστικής πρακτικής. Δεν είναι δυνατόν να μη δεν γνωρίζουν οι μεταφραστές ή αυτοί που εκπαιδεύουν σαν μεταφραστές τους κοινωνικούς περιορισμούς τις μεταφραστικές επιλογές και τους πολιτισμικούς περιορισμούς τις μεταφραστικές επιλογές, διδακτική της μετάφρασης, αρχές και μεθοδολογικές προσεγγίσεις. Αυτό είναι ένα μάθημα ειδικό που μόνον όποιος θέλει να δουλέψει στην εκπαίδευση μεταφραστών ή θα μπορούσε να είναι πολύ ωραίο επιλεγόμενο μάθημα από φοιτητές φιλολογικών τμήματων που θα επιθυμούν να διδάξουν αρχαία ελληνικά και λατινικά στο σχολείο. Ισαγωγή στην υπολογιστική γλωσσεολογία και εφαρμογές, πολύ σημαντικό μάθημα, πάρα πολύ σημαντικό μάθημα, το οποίο οπωσδήποτε θα έχει θετική επίδραση στη δουλειά κάθε μεταφραστή γιατί θα του ανοίξει το δρόμο για τα ψηφιακά λεξικά, για τα ψηφιακά σώματα κειμένων, για τα ψηφιακά παράλληλα κείμενα. Δεν μπορεί πια κανένα λεξικό να προλάβει την ανάπτυξη των γλωσσικών κόσμων και των πολιτισμικών κόσμων, επομένως αναγκαστικά με την υποστήριξη της ψηφιακής τεχνολογίας θα αναζητούμε συνέχεια τα κείμενα που κάθε μέρα παράγονται για να δημιουργήσουμε τα παράλληλά μας και να μπορέσουμε να δουλέψουμε νέες μεταφράσεις, νέες προκλήσεις ανάλογα με τα πρωτότυπα που έχουμε στη διάθεσή μας. Μετάφραση γενικών κειμένων. Όσοι θα θέλα να εργαστούν στο πλαίσιο των περιοδικών και των εφημερίδων και των ηλεκτρονικών μπλοκ είναι πάρα πολύ καλό να κατανοήσουν ότι θέλει μια ιδιαίτερη στρατηγική μετάφραση των γενικών κειμένων από τη διαμόρφωση των επιλογών για τον τίτλο στη γλώσσα στόχο ενός κειμένου μέχρι τον τρόπο που οι αποχρώσεις που υπάρχουν στο πρωτότυπο θα πρέπει να δοθούν κατά τρόπο ελκυστικό όχι ελκυστικό με την έννοια χαριτωμένο, ελκυστικό με την έννοια να κρατήσουν τον αναγνώστη μέχρι το τέλος της ανάγνωσης σε γρήγορση για να μπορέσει να ξανακλικάρει ένας αναγνώστης πάνω σε ένα μπλοκ ή πάνω σε ένα ηλεκτρονικό έντυπο ή πάνω σε ένα ηλεκτρονικό περιοδικό ή για να ξαναγοράσει κάποια εφημερίδα για μια φιλολογική σελίδα ή για ένα πολιτικό σχόλιο διεθνούς επιπέδου κλπ. Διεθνών ιδίσεων ήθελα να πω για να κυριολεκτώ. Δεν είναι κακό να υπάρχει εμπειρία στη διερμηνία. Θα μπορούσε να ξεκινήσει κανείς να παρακολουθήσει κανείς ασκήσεις διερμηνίας. Είναι επιλεγόμενο μάθημα αλλά αξίζει γιατί κανένας μεταφραστής δεν μπορεί να αποκλείσει ότι θα χρειαστεί να κάνει διαμεσολάβηση στη μορφή διερμηνίας σε ένα συμβολογραφικό γραφείο, σε ένα δικαστήριο, σε ένα συνέδριο κλπ. Επίσης θα ήθελα να τονίσω πόσο σημαντικό είναι να παρακολουθήσει κανείς μαθήματα ειδικής γλώσσας, ιατρικής ειδικής γλώσσας, εμπορικής ειδικής γλώσσας. Υπάρχει μάθημα στο γαλλικό, η γαλλική γλώσσα του εμπορίου, όπως υπάρχει μάθημα στο ιταλικό για παράδειγμα, ιατρική γλώσσα και η μετάφραση. Θεωρώ ότι το ωραιότερο πρόγραμμα με την έννοια το πιο πλήρες γιατί είχε τομέα μετάφρασης το βρίσκουμε στο τμήμα γαλλικής γλώσσας και φιλολογίας, χωρίς να είναι λιγότερο σημαντικά αυτά που προσφέρουν τα άλλα τμήματα σαν επιλεγόμενα μαθήματα ή σαν υποχρεωτικά μαθήματα στη μετάφραση. Το τμήμα γερμανικής το οποίο έχει μια παράδοση και στο πιστοποιητικό γλωσσομάθειας και στην πρακτική άσκηση φοιτητών στη διδακτική, εννοείται ότι ήταν από τα πρώτα που ανέπτυξαν θέματα μαθήματα διδακτικής της μετάφρασης με έμφαση στη γλωσσική μεσολάβηση που έτσι και λιώς δημιουργεί σημεία τομής και με τη γλωσσική διδασκαλία και με τη διαρμηνεία. Ένα άλλο πάλι επίτευμα του τμήματος γερμανικής γλώσσας και φιλολογίας είναι η διδασκαλία υποτιτλισμού γερμανικών ταινιών που είναι πάρα πολύ χρήσιμη γνώση για όσους θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση ακόμα και είναι φοιτές άλλων ξενόγλουσσων τμήματων. Έχει μία μοναδική χρησιμοτητα γιατί τώρα πια που έχουμε στο YouTube εικόνες από συνέδρια και λοιπά δεν θα είναι πια παράξενο να μας ζητούνε όπως γίνεται στα συνέδρια πληροφορικής που μετά πηγαίνουν σε blog τα κείμενα των συνεδρίων και οι ομιλητές και οι βιντεολιψίες τους. Δεν θα είναι παράξενο να αρχίσει να επεκτείνεται παντού η ανάγκη να υπάρχει υποτιτλισμός για να προσλαμβάνουμε όσα λέγονται στα συνέδρια μέσω YouTube στη γλώσσα μας όταν τα συνέδρια διεξάγονται σε ξένη γλώσσα. Επομένως ξεκινούμε από το μάθημα υποτιτλισμός γερμανικών ταινιών αλλά στην ουσία μαθαίνουμε τον υποτιτλισμό για πολλές χρήσεις στον κοινωνικό χώρο και στην αγορά της μετάφρασης. Στο θμήμα Ιταλικής Λόγος και Φιλολογίας δόθηκε μεγάλη έμφαση στη μετάφραση γενικών πληροφοριακών και διαφημιστικών κειμένων γιατί αυτά έχουν πολύ μεγάλη συχνότητα από την Ιταλική στην ελληνική αγορά. Δόθηκε επίσης πολύ μεγάλη έμφαση στην ταξινόμηση κειμένων στα μεταφραστικά προβλήματα και στις μεταφραστικές στρατηγικές. Είπαμε ότι χωρίς ταξινόμηση κειμένων δεν μπορούμε να κάνουμε επιλογές για τη γραμματική του κειμένου και για την υφολογία του κειμένου και αυτό ισχύει και για τα ειδικά κείμενα όπως είδατε τώρα και για τα λογοτεχνικά όπως είδαμε πριν λίγο και για τα επιστημονικά όπως είχαμε συζητήσει με κείμενα ιστορίας λογοτεχνίας ή γλωσσολογίας ή ανάλυσης λόγου για λογοτεχνία για παιδιά. Στο τμήμα Ιταλικής υπάρχουν μαθήματα θεωρίας της μετάφρασης, λογοτεχνίας μετάφρασης λογοτεχνίας, υπάρχουν μαθήματα ιστορίας λογοτεχνίας, υπάρχουν μαθήματα αξιολόγησης μεταφράσεων. Πιστεύω δηλαδή ότι ένας φοιτητής της φιλοσοφικής μπορεί να πάρει μια πολύ καλή ομάδα μαθημάτων από Ιταλικό, Αγγλικό, Γαλλικό, Γερμανικό τμήμα και να διαμορφώσει μία σφαιρική εκπαίδευση μεταφραστή και διερμηναία που θα του είναι πάρα πολύ χρήσιμη για την αγορά μετάφρασης ή ακόμα και για τα σχολεία εάν διδάσκει αρχαία και λατινικά. Θα ήθελα τώρα να δώσω μερικά στοιχεία τα οποία έχουν να κάνουν με το πόσο μεγάλη ζήτηση έχουν οι διερμηνείς για παράδειγμα στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Με βάση τα στατιστικά στοιχεία που ανακοινώνει η ίδια η Γενική Διεύθυνση η διερμηνία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής πραγματοποιούνται 50 με 60 συνεδριάσεις με διερμηνία την ημέρα. Στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης για κάθε εργάσιμη ημέρα χρειάζονται 700 με 800 διερμηνείς οι οποίοι μεσολαβούν για την αμοιβαία κατανόηση ομιλητών από όλες τις χώρες που ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Οι διερμηνείες γίνονται μεταξύ 20 γλώσσων και αυτή η διαδικασία απαιτεί περίπου 60 διερμηνείς σε κάθε συνεδρίαση. Η Γενική Διεύθυνση απασχολεί 2,5 με 3.000 εξωτερικούς συνεργάτες διερμηνείς οι οποίοι είναι διάσπαρτοι σε όλες τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το 2006 τα ευρωπαϊκά όργανα έδειξαν ότι είχαν ανάγκη από 80 διερμηνείς την ημέρα αναγλώσα εργασίας. Αυτά όλα δείχνουν ότι είναι ένα επάγγελμα η μετάφραση και η διερμηνία που τα όρια είναι ασαφή όπως έδωσε το παράδειγμα των συνεδρίων. Από τα αρχικά μαθήματα είχα δώσει ότι είναι τα όρια ασαφή και στην μετάφραση κινηματογραφικών ταινιών υποτιτλισμό γιατί έχουμε προφορικό λόγο στις κινηματογραφικές ταινίες. Έχουμε υποτιτλισμό που είναι γραπτός λόγος στην μετάφραση των διαλόγων. Βλέπουμε λοιπόν ότι αυτά τα ασαφή όρια υπάρχουν και στα συνέδρια. Ωστόσο υπάρχουν στα δικαστήρια, υπάρχουν στα συμβελαιογραφικά γραφεία. Άρα σας έχω δώσει αν είστε φοιτητές από τη φιλοσοφική από οποιοδήποτε τμήμα το σύνολο των μαθημάτων όλων των τμήματων από όπου μπορείτε να αντλήσετε γνώσεις εγκύκλειες, τυπικές, συγκεκριμένες για την εκπαίδευση μεταφραστών και διερμηνέων. Σας έχω δώσει αριθμούς που δείχνουν ότι είναι ένα επάγγελμα που έχει πολύ μεγάλη ζήτηση. Μπορεί κανείς να το κάνει μέσα από συμβάσεις με την Γενική Διεύθυνση, από επιλογή ή με εξετάσεις στα Διατλαντικά Κονσόρτσια μεταξύ Ευρώπης και Αμερικής και να έχει μια εργασία που να την κάνει από οποιοδήποτε σημείο βρίσκεται στην Ελλάδα ή αλλού. Υπάρχουν στη Γενική Διεύθυνση και θα σας το δώσω αυτό μετά το μάθημα βάσεις δεδομένων που σας επιτρέπουν θεσμικά κείμενα νομικά, κείμενα αλληγίας, κείμενα οικονομίας, κείμενα υγείας και λοιπά να τα μεταφράζετε εύκολα και ασφαλώς ακόμα κι αν τα λεξικά ακόμα δεν τα προλαβαίνουν. Θέλω να σας ευχαριστήσω για όλο το χρόνο που περάσαμε μαζί μιλώντας για μετάφραση κάνοντας τις ασκήσεις που κάθε φορά μετά από κάθε βίντεο ή απόσπασμα αναφοράς μέρους βίντεο θα υπάρχουν για να μεταφράζετε και ελπίζω να συνεχίσουμε αυτή την επικοινωνία και με άλλα μαθήματα. |
_version_ |
1782818021737234432 |
description |
σύντομη περιγραφή: Υπόσχεσαι, κύριέ μου, για να συνοψήσω, ισχύει πάντοτε, όπως φάνηκε, ότι είτε είναι μετάφραση λογοτεχνίας, είτε μετάφραση ειδικού κειμένου, και θα το δείξω αυτό μετά με μια μετάφραση ειδικού κειμένου που λέω, ισχύει πάντοτε ότι ο μεταφραστής πρέπει στρατηγικά να μπορέσει να ελέγξει τις διακυμενικές αλυσίδες που θα επιλέξει για να σταθεροποιήσει στη γλώσσα στόχο οποιονδήποτε πρωτότυπο κείμενο μεταξύ ιταλικής και ελληνικής. Οι στρατηγικές που μπορούν πάρα πολύ καλά να περιγράψουν τις επιλογές του μεταφραστή είναι οι εξής. Καταρχήν, σύμφωνα με τον Keindl, μία στρατηγική είναι το ρεπετήτσιο, δηλαδή γλωσσικά, εικονικά και τυπογραφικά στοιχεία της γλώσσας πηγής μεταφέρονται πιστά όπως είναι στη γλώσσα στόχο, δηλαδή με καταλέξει μετάφραση. Δελέτσιο, αφαίρεση κομμάτων του κειμένου. Δετράκτσιο, αφαίρεση λογοκρισίας κειμένου. Αντιέκτσιο, προσθήκες στο κείμενο. Τρασμουτάτσιο, μετατόπιση στοιχείων του κειμένου, είτε συντακτική μετατόπιση, είτε μετατόπιση σε άλλες συντακτικές κατηγορίες μεταφραστικών μονάδων. Σαπσιτούτσιο, δυναμικές μεταφράσεις στοιχείων του κειμένου. Για να μπορέσετε να δείτε καλύτερα τις μεταφραστικές στρατηγικές των τριών μεταφραστών που θέλω οπωσδήποτε να τις δείτε, θα ήθελα να δοκιμάσετε να εφαρμόσετε για την ταξινόμηση των στρατηγικών που θα εντοπίσετε στις λέξεις του πίνακα που σας έδειξα προηγουμένως. Θα ήθελα λοιπόν να εφαρμόσετε αυτήν την τυπολογία καθορισμού των μεταφραστικών στρατηγικών και θα πρέπει μετά να εφαρμόσετε αυτές τις μεταφραστικές στρατηγικές στα κείμενα που με ακούσατε να μεταφράζω στο προηγούμενο μάθημα και που θα με ακούσετε τώρα σε λίγο να μεταφράζω πάλι από ειδικό κείμενο πολύ σύντομα. Οι στρατηγικές λοιπόν του Κάινγκλ είναι το τελέτσιο, τετράκτσιο, αντιέκτσιο, τρασμουτάτσιο, σαπστητούτσιο. Έχουμε μιλήσει πολλές φορές γι' αυτές τις στρατηγικές. Τις έχουμε δει αυτές τις στρατηγικές πώς εφαρμόζονται σε κριτική περιγραφή άλλων μεταφραστικών γεγονότων που συζητήθηκαν εδώ στο μάθημά μας και οι ασκήσεις θα σας δοθούνε και με powerpoint. Θα ήθελα πριν πάμε στο να περιγράφουμε τι ακριβώς πρέπει άλλο να κάνετε για να αρχίσετε να ετοιμάζεστε σαν μεταφραστές αν έχετε άλλα πτυχία από άλλες ανθρωπιστικές ειδικότητες. Θα ήθελα να ακούσουμε την τελευταία μετάφραση που θα κάνουμε ως παράδειγμα μαζί. Πρόκειται για ένα κείμενο το οποίο περιγράφει την διερμηνία νοηματικής για ακαδημαϊκούς σκοπούς. Μέχρι τώρα μιλήσαμε για γραπτό λόγο, για προφορικό λόγο, τώρα θα μιλήσουμε για διερμηνία νοηματικής γιατί η διερμηνία νοηματικής έχει το εξής προτέρημα. Είναι ιδιαίτερα χρήσιμη κοινωνικά, λύνει προβλήματα μειονεκτούν των κοινωνικών ομάδων, είναι εργασία σοβαρά αμοιβόμενη όταν χρειάζεται να υποστηριχθεί άτομο που δεν ακούει κατά την εκπαίδευσή του. Και μπορεί πλέον, αν και δεν υπάρχουν πολλοί διερμηνείς νοηματικής, μπορεί πλέον με τα πολυμέσα που υπάρχουν σήμερα, αυτοί οι λύγοι που υπάρχουν, αν εκπαιδευτούν για εκπαιδευτική διερμηνής νοηματικής, να μπορέσουν να εργαστούν και μέσω skype και μέσω άλλων πολυμέσων, όχι μόνο στην πόλη στην οποία έχουν την έδρα εργασίας τους, αλλά μέσω skype και σε άλλες πόλεις και αυτό θα κάνει πιο οικονομική ακόμα την εργασία του διερμηνέα νοηματικής για εκπαιδευτικούς σκοπούς. Για να δούμε τώρα λίγο τη μετάφραση ενός αποσπάσματος που ακούστηκε σε συνέδριο για την διερμηνία νοηματικής για εκπαιδευτικούς σκοπούς. L'interprete del linguaggio dei senni nel insegnamento superiore. Προβλέμι. Ο διερμηνέας νοηματικής, ήδη βλέπετε ότι έχουμε ένα substitute. Dei linguaggi dei senni. Ένα, δύο, τρεις, τέσσερις μονάδες. Αυτές οι τέσσερις μονάδες αποτελούν σημασιολογικά μία μεταφραστική μονάδα, είναι όμως τέσσερις λέξεις και στα ελληνικά μεταφράζονται με δύο μονολέξεις, όχι με μία λέξη, διερμηνέας νοηματικής τέσσερα προς ένα, ήδη έχουμε ένα substitute. Nel insegnamento superiore, problemi. Είναι στη δασκαλία της ανώτατης εκπαίδευσης προβλήματα. Come a cena il mondo della teoria della traduzione, l'interpretazione dei linguaggi dei senni, in ambito scolastico, si sta svolgendo nel contesto delle pratiche attuali, di istruzioni scolastiche inclusiva. Ελληνικά τώρα, όπως κάνουν νίξη θεωρητική της μεταφρασιολογίας, η διερμηνία νοηματικής σε σχολικό περιβάλλον διεξάγεται ως ένα σύνολο πρακτικών που χρησιμοποιούνται στην σχολική εκπαίδευση για την ενσωμάτωση ατόμων με ειδικές ανάγκες. Βλέπετε ότι εδώ χρησιμοποιήθηκε substitute, χρησιμοποιήθηκε ερμηνευτικό αντιέκτσιο, βλέπετε ότι εδώ υπάρχουν πάρα πολλές ασημετρίες. Θα εξηγήσω αμέσως γιατί υπάρχουν πολλές ασημετρίες, γιατί παρά το γεγονός ότι είναι απολύτως απαραίτητη η διερμηνής νοηματικής στην εκπαιδευτική πράξη στην Ελλάδα, η Ελλάδα είναι από τις λίγες χώρες που δεν έχει αναπτύξει ιδιαίτερη νομοθεσία για τους διερμηνείς νοηματικής στην εκπαιδευτική πράξη και αυτό μας κάνει να έχουμε περιορισμένη ορολογία για τη διερμηνία νοηματικής για εκπαιδευτικούς σκοπούς. Άρα πολλά πράγματα λέγονται περιφραστικά στη μετάφραση σε σχέση με το ιταλικό κείμενο. Η Ιταλία θα ήθελα να θυμίσω ότι έχει νομοθεσία για τη διερμηνία νοηματικής από το 1977, γιατί την ενσωμάτωση των ατόμων με ειδικές ανάγκες στην εκπαίδευση, η Ιταλία την είχε καλλιεργήσει από το 1977. Να θυμίσω ότι εδώ μας χρειάζεται η γνώση της εξογλωσικής πραγματικότητας για να κατανοήσουμε μερικά πράγματα. Ο Μάης του 1968, όπου έβλεπε όλους τους ανθρώπους ξανά ελεύθερους και ίσους στη λογική της ιταλικής κοινωνίας όπως και της γαλλικής κοινωνίας, ήταν πολύ κοντά στο 1977 και ήταν αναμενόμενο ότι πολύ πιο γρήγορα από άλλες χώρες όπως η Ελλάδα, που εκείνη την εποχή είχε δικτατορία, θα μπορούσε η Ελλάδα να συναγωνιστεί την Ιταλία σε ταχύτητα πάνω στον προβληματισμό της ενσωμάτωσης ατόμων με ειδικές ανάγκες. Η Γκρέτσα είναι το διελκergοπιστικό cinematic ατομής συνεδ βασιλωτής στην Empire Cooking, toujours Liquid Read, το διεττυπωμένο social preservation ούτε τ社-med, τόταιροStart-up travaillerть σνηνοαγεΐ. Μεταφράζω, λοιπόν, στην Ελλάδα, οι διερμηνείς νοηματικοίς δεν έχουνε πιστοποίηση επαγγελματική σε σχέση με τις σχολικές πρακτικές διερμηνίας και γι' αυτόν τον λόγο, στην κοινωνική διάδραση μεταξύ σπουδαστών και μη ακουόντων και διερμηνέων διαμεσολαβητών ακαδημαϊκού τύπου δεν υπάρχει μεγάλη εγκυρότητα των διερμηνέων με την έννοια ότι η κοινωνία δεν τους αναγνωρίζει μεγάλη αποτελεσματικότητα κοινωνική στη συνησφορά της σχολικής ενσωμάτωσης. Θα ήθελα πάλι να τονίσω ότι εδώ γίνονται πολλά ερμηνευτικά διέκτση όπως γίνονται και πάρα πολλά σε αυστητούτσιο γιατί δεν υπάρχει αναπτυγμένος λόγος γύρω από τη διερμηνή ανοηματικές και εκπαιδευτικούς σκοπούς εκτός από κάποια ειδικά κείμενα, κάποιες διατριβές, κάποιες διπλωματικές εργασίες, δεν υπάρχει όμως αναπτυγμένη γενική και επαγγελματική γλώσσα γι' αυτό το ζήτημα, γι' αυτό και γίνονται πολλά σε αυστητούτσιο και αντιέκτσιο και όπως είδατε πριν για να γίνει κατανοητό αυτό το ζήτημα αναφέρθηκε ακόμα και ο Μάης του 68 και η επίδραση του Μάη του 68 στην εκπαιδευτική ιστορία της Ιταλίας και προφανώς της Γαλλίας. L'interprete del linguaggio dei segni è l'insegnamento superiore effetti, ο διερμηναίας νοηματικής στην ανώτατη εκπαίδευση αποτελέσματα. E il loro interprete è la nostra risposta alla realizzazione greca και riconosse il diritto di scolarizzazione degli studenti con carenze uditive e non udenti nelle università greche, αν και σε ν'on offre gli strumenti relativi alle abilità e al potenziale educativo di studenti universitari greci non udenti. Από την άλλη πλευρά η συμβίωση που στοχεύει αυτή τη στιγμή ιδίως στη διαμεσολάβηση σε πανεπιστημιακό περιβάλλον μεταξύ μίακων των φοιτητών και των διερμηναίων τους είναι μία μη θεσμική απάντηση μη νομική απάντηση ελληνική που αναγνωρίζει ωστόσο το δικαίωμα της σχολικοποίησης στους φοιτητές που έχουν μειονεκτήματα ακοείς ή που δεν ακούνε και φοιτούν στα πανεπιστήμια τα ελληνικά ακόμα κι αν δεν παρέχει αυτή τη στιγμή εργαλεία σχετικά με την ικανότητα και την δυνατότητα και τη δυνατότητα των διερμηναίων να συνεισφέρουν στην εκπαίδευση των μη ακουών των φοιτητών. Εδώ συνεχίζει να είναι ακανθόδηση η μετάφραση, συνεχίζει να είναι δύσχρηστη η μετάφραση για αυτόν που την κάνει σε ένα συνέδριο γιατί αυτό το κείμενο ανακοινώθηκε σε συνέδριο ιταλικά γιατί στην Ελλάδα αυτή η παράγραφος αναφέρεται στην εκπαίδευση μη ακουών των φοιτητών στα πανεπιστήμια και στο ρόλο των διερμηναίων νοηματικής για την εκπαιδευσημότητα αυτών των φοιτητών. Να θυμίσω ότι στην Ελλάδα δεν υπάρχει θεσμικό πλαίσιο που να δικαιολογεί την αμοιβή και την υποστήριξη μέσω διερμηναίος νοηματικής φοιτητών οι οποίοι εκπαιδεύονται σε τετροβάθμια εκπαίδευση. Αυτό δημιουργεί πέρα από τα πραγματικά προβλήματα δημιουργεί και ένα περιορισμένο λεξιλόγιο στην ελληνική γλώσσα για την περιγραφή διερμηναίων νοηματικής για ακαδημαϊκού σκοπούς. Λεονιβερσίτα Γκρέκια αν ο κομπετέντσε τ' αλήπερ παρτετσιπάρε αντουνομωβημέντο ηνκλουζίβο περστουδέντι κονκαρέντσε ουδητή βενόν ουδέντι πρόβλεμοι σολουτιώνει. Έχουνε τα ελληνικά πανεπιστήμια αυτές τις δυνατότητες ώστε να συμμετέχουν σε ένα κίνημα ενσωμάτωσης φοιτητών χωρίς ακοή ή με περιορισμένη ακοή προβλήματα και λύσεις. Λιστουδέντι νόν ουδέντι ρητσέβουν ολυνσένιαμέντο σούπεργιόρε ενσχέ με λιστουδέντι ουδέντι. Οι φοιτητές χωρίς ακοή δέχονται την εκπαίδευση στο πανεπιστήμιο μαζί με τους φοιτητές με ακοή. Η Λισετόρε Πούμπλικο νονέντις πως το απαγγάρε περλιστουρσιόν εσκολάστηκα ηνκλουζίβα λιστουδέντι νόν ουδέντι. Ο δημόσιος τομέας δεν έχει διάθεση να πληρώσει για την ακαδημαϊκή και γενικότερα σχολική εκπαίδευση με στόχο την ενσωμάτωση μαθητών και φοιτητών μία κόντων. Να πληρώσει δηλαδή διερμηνείς, εκπαιδευτές κλπ. Οι καθηγητές, οι ερευνητές και οι διοικητικοί υπάλληλοι είναι έτοιμοι να έχουν προετοιμαστεί να εργαστούν χωρίς άλλη υποστήριξη μόνο για τον γενικό πληθυσμό των φοιτητών, όχι για τον πληθυσμό μία κόντων φοιτητών ή γενικά φοιτητών με προβλήματα αναπηρίας. Το προσωπικό όλων των ελληνικών πανεπιστημίων δεν έχει εκπαιδευτεί για να επιλύσει προβλήματα να δημιουργηθούν. Και γι' αυτό το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο κατά καιρούς προσφέρει διερμηνείς νοηματικής και θελοντές διερμηνείς νοηματικής καλύτερα στους φοιτητές που δεν έχουν ακοή ή που έχουν προβλήματα ακοής για να τους βοηθήσει να έχουν πρόσβαση στα προγράμματα σπουδών. Στις δύο πρώτες παραγράφους ακούσατε πάρα πολλά σαπστητούτσιο και αντιέξιο και σας εξήγησα γιατί είχαμε μεταφορά πολιτισμικού αντικειμένου που δεν βρίσκει το συμμετρικό του στην ελληνική κοινωνία και στην ελληνική γλωσσική κοινότητα. Άρα εκεί έγιναν πολλές προσθήκες και πολύ ελεύθερη μετάφραση. Στην πρώτη και στη δεύτερη παράγραφο αυτά. Στην τρίτη και στην τέταρτη παράγραφο έχουμε άλλη πραγματικότητα. Μιλούμε για εκπαιδευτικό πλαίσιο. Εδώ επειδή υπάρχει απόλυτη συμμετρία μεταξύ περιγραφής του δημόσιο τομέα στην Ιταλία και στην Ελλάδα, μεταξύ περιγραφής σπουδών στην Ελλάδα και στην Ιταλία, όταν έχουμε μεταφορά συμμετρικού πολιτισμικού αντικειμένου, εδώ η γλώσσα έγινε περισσότερο οφορμαλιστική και εδώ η μετάφραση έγινε περισσότερο με στρατηγικές ρεπετήτσια. Γιατί εδώ ανακαλέστησαμε διακειμενικές αλυσίδες, οι οποίες ούτως ή άλλως προϋπήρχαν στην ελληνική γλωσσική κοινότητα, ανεξαρτήτως του κειμένου που συζητούσαμε. Βλέπετε λοιπόν ότι είτε μιλούμε για λογοτεχνία όπως έγινε πριν, είτε μιλούμε για ειδικά κείμενα τώρα εκπαιδευτικά για άτομα με ειδικές ανάγκες, είτε μιλούμε για κείμενα όπως ήταν τα προηγούμενα που συζητήσαμε και μεταφράσαμε σαν παραδείγματα, είτε θα δείτε στο ιατρικό κείμενο που θα σας αφήσω να μεταφράσετε μόνοι σας, θα διαπιστώσουμε ότι πάντοτε όταν υπάρχει πολιτισμικό αντικείμενο συμμετρικό στη γλώσσα στόχο, είναι πολύ εύκολη η μετάφραση και τότε έχουμε ρεπετίτσιο, στρατηγική, ενώ όταν δεν υπάρχει συμμετρικό πολιτισμικό αντικείμενο στη γλώσσα στόχο, τότε η μετάφραση έχει περισσότερο ερμηνευτικά σταψιτούτσιο, έχει περισσότερο αντιέκτσιο ερμηνευτικό, έχει περισσότερο τρασμουτάτσιο, θέλει στρατηγικές αναζήτησης διακημενικών αλυσίδων που θα ανακληθούν δυσκολότερα, επομένως θέλει μεγαλύτερη προετοιμασία του μεταφραστήτου διερμηναία πριν πιάσει τέτοια κείμενα στα χέρια του. Το ίδιο ισχύει και για τη μετάφραση λογοτεχνίας, γιατί εάν δεν γνωρίζουμε ιστορία λογοτεχνίας και τους λογοτεχνικούς κανόνες που επικρατούνε στη μία και στην άλλη γλωσσική κοινότητα, δεν θα μπορέσουμε να κάνουμε τη σωστή ανάκληση των διακημενικών αλυσίδων, άρα και τη σωστή ανάκληση των παράλληλων κειμένων, για να μπορέσουμε να κάνουμε τις σωστές μεταφραστικές επιλογές. Θα ήθελα τώρα, για να δείξω πόσο πολύπλοκη είναι η διαδικασία να μεταφράσουμε και τι σύνθετες νόσης απαιτεί, θα ήθελα να σας δείξω ποια μαθήματα είναι τα μαθήματα στα οποία εκπαιδεύουμε τους φοιτητές μας στη μετάφραση. Στο τμήμα Γαλλικής Γλώσσας και Φιλολογίας, οι φοιτητές εκπαιδεύονται στη γραμματική του εκφερόμενου λόγου και στην ελληνική γλώσσα και στη γαλλική γλώσσα και είναι σωστό. Ένας άνθρωπος που πρέπει να μεταφράζει, οπωσδήποτε πρέπει να είναι δίγλωσος, οπωσδήποτε πρέπει να ξέρει καλά τη γραμματική και στη γλώσσα πηγή και στη γλώσσα στόχο. Επίσης, διδάσκονται αρχές μεταφρασιολογίας. Πιστεύω ότι δεν χρειάζεται να έχουμε πολύ μεγάλη θεωρητική κατάρτιση για να μεταφράσουμε, ωστόσο βασικές γνώσεις για να μπορέσουμε να κρίνουμε μεταφράσεις που είναι ένα στάδιο πριν από το να μάθουμε να μεταφράζουμε οι ίδιοι καλά, απλές μεταφράσεις βέβαια και με τη βοήθεια με άλλων μεταφραστών, αυτό απαιτεί κάποιες γνώσεις βασικών αρχών της μεταφρασιολογίας. Γραμματικές κατηγορίες και προβλήματα μετάφρασης. Ασφαλώς και χρειάζεται να γνωρίζουμε τις ποικίλες τυπολογίες κειμένων στις οποίες συνήθως μεταφράζονται από μία γλώσσα πηγή σε μία γλώσσα στόχο και τα προβλήματα μετάφρασης που υπάρχουν ανάμεσα σε δύο γλωσσικές κοινότητες, ανάμεσα σε δύο γλώσσες εργασίας. Τα μεταφραστικά προβλήματα είναι καθολικά προβλήματα, δεν έχουν σχέση με τις γλώσσες εργασίας, είναι καθολικά και ισχύουν για όλες τις γλώσσες εργασίας. Είναι θεωρητικό ζήτημα, πρέπει όμως να το γνωρίζουμε, απαιτεί γνώσης αντιπαραθετικής γλωσσολογίας, απαιτεί γνώσης πραγματολογίας, κείμενογλωσολογίας, για να μπορέσουμε να μελετήσουμε τα καθολικά μεταφραστικά προβλήματα. Μικροκείμενα μεταφραστικές δεξιότητες είναι μάθημα το οποίο χειρίζεται θέματα μεταφραστικών δυσκολιών. Οι μεταφραστικές δυσκολίες είπαμε είναι υποκειμενικές, εξαρτώνται από τα κείμενα, εξαρτώνται από τους μεταφραστές, εξαρτώνται από τους συγγραφείς των πρωτοτύπων. Θεώρηση λογοτεχνικής μετάφρασης είναι ένα μάθημα σύνθετο. Εάν δεν γνωρίζουμε ιστορία λογοτεχνίας, λογοτεχνικούς κανόνες, συγκριτική γραμματολογία, δεν μπορούμε να κάνουμε καλές επιλογές, επιλογές αποδεκτές από τη γλωσσική κοινότητα στη μετάφραση λογοτεχνίας, θεωρίες μετάφρασης. Εάν θέλουμε να εμβαθύνουμε στην κριτική μετάφραση, στη διδακτική μετάφρασης, ασφαλώς και πρέπει να έχουμε γνώση και επιλογή να κάνουμε συνειδητοί θεωρητικών σχημάτων και θεωρητικών θέσεων για την περιγραφή και την κριτική των μεταφράσεων. Ειδικά κείμενα. Τα ειδικά κείμενα στο Γαλλικό Επιτμήμα διδάσκονται με μεταφραστικές ασκήσεις. Ασφαλώς και θέλει πολλές μεταφραστικές ασκήσεις. Ασφαλώς και θέλει εμπειρία. Η εμπειρία δεν αποκτάται μόνο μέσα στην τάξη. Πρέπει να μπορούμε συνέχεια να κάνουμε μεταφραστικές ασκήσεις εκεί που θέλουμε να ειδικευτούμε στην αγορά εργασίας. Και επίσης είναι πολύ καλό όσοι είστε φοιτητές να βρείτε έναν τρόπο να μπείτε σε προγράμματα πρακτικής άσκησης κοντά σε μεταφραστικά γραφεία όπου να μάθετε διάφορα ζητήματα από το πώς υποδεχόμαστε έναν πελάτη στο μεταφραστικό γραφείο, πώς κατανοούμε την τυπολογία του κειμένου που θέλει να μεταφραστεί, πώς επιλέγουμε από τη λίστα των συνεργατών του μεταφραστικού γραφείου τον μεταφραστή που θα καλέσουμε, πώς γίνεται η εντολή της μετάφρασης να παραδοθεί σε έναν μεταφραστή, πώς γίνεται να παραδοθεί το προϊόν, πώς γίνεται ο έλεγχος από άλλον μεταφραστή μέσα στο γραφείο, πώς γίνεται ο έλεγχος με τον μεταφραστή και τον πελάτη στο τελικό κείμενο, πώς γίνεται η τελική παραλαβή από τον πελάτη του κειμένου. Μετάφραση κειμένων γαλλικής γραμματείας, γαλλικής λογοτεχνίας δηλαδή, είναι μια διαδικασία που όποιος θέλει να μάθει να μεταφράζει από γαλλική στην ελληνική, από ιταλική στην ελληνική, από ισπανική στην ελληνική, τα ανθρωπιστικά κείμενα αλλά και τα κείμενα λογοτεχνίας θα πρέπει να τα προσέξει πολύ γιατί συγκεντρώνουν και το μεγαλύτερο πλήθος μεταφράσεων, ως τυπολογία κειμένων, κοινωνιογλωσσολογία, μετάφραση και πολιτισμική μεσολάβηση. Είναι ένα πάρα πολύ σημαντικό πεδίο στη διεπιστημονική βάση της μεταφρασεολογίας και της μεταφραστικής πρακτικής. Δεν είναι δυνατόν να μη δεν γνωρίζουν οι μεταφραστές ή αυτοί που εκπαιδεύουν σαν μεταφραστές τους κοινωνικούς περιορισμούς τις μεταφραστικές επιλογές και τους πολιτισμικούς περιορισμούς τις μεταφραστικές επιλογές, διδακτική της μετάφρασης, αρχές και μεθοδολογικές προσεγγίσεις. Αυτό είναι ένα μάθημα ειδικό που μόνον όποιος θέλει να δουλέψει στην εκπαίδευση μεταφραστών ή θα μπορούσε να είναι πολύ ωραίο επιλεγόμενο μάθημα από φοιτητές φιλολογικών τμήματων που θα επιθυμούν να διδάξουν αρχαία ελληνικά και λατινικά στο σχολείο. Ισαγωγή στην υπολογιστική γλωσσεολογία και εφαρμογές, πολύ σημαντικό μάθημα, πάρα πολύ σημαντικό μάθημα, το οποίο οπωσδήποτε θα έχει θετική επίδραση στη δουλειά κάθε μεταφραστή γιατί θα του ανοίξει το δρόμο για τα ψηφιακά λεξικά, για τα ψηφιακά σώματα κειμένων, για τα ψηφιακά παράλληλα κείμενα. Δεν μπορεί πια κανένα λεξικό να προλάβει την ανάπτυξη των γλωσσικών κόσμων και των πολιτισμικών κόσμων, επομένως αναγκαστικά με την υποστήριξη της ψηφιακής τεχνολογίας θα αναζητούμε συνέχεια τα κείμενα που κάθε μέρα παράγονται για να δημιουργήσουμε τα παράλληλά μας και να μπορέσουμε να δουλέψουμε νέες μεταφράσεις, νέες προκλήσεις ανάλογα με τα πρωτότυπα που έχουμε στη διάθεσή μας. Μετάφραση γενικών κειμένων. Όσοι θα θέλα να εργαστούν στο πλαίσιο των περιοδικών και των εφημερίδων και των ηλεκτρονικών μπλοκ είναι πάρα πολύ καλό να κατανοήσουν ότι θέλει μια ιδιαίτερη στρατηγική μετάφραση των γενικών κειμένων από τη διαμόρφωση των επιλογών για τον τίτλο στη γλώσσα στόχο ενός κειμένου μέχρι τον τρόπο που οι αποχρώσεις που υπάρχουν στο πρωτότυπο θα πρέπει να δοθούν κατά τρόπο ελκυστικό όχι ελκυστικό με την έννοια χαριτωμένο, ελκυστικό με την έννοια να κρατήσουν τον αναγνώστη μέχρι το τέλος της ανάγνωσης σε γρήγορση για να μπορέσει να ξανακλικάρει ένας αναγνώστης πάνω σε ένα μπλοκ ή πάνω σε ένα ηλεκτρονικό έντυπο ή πάνω σε ένα ηλεκτρονικό περιοδικό ή για να ξαναγοράσει κάποια εφημερίδα για μια φιλολογική σελίδα ή για ένα πολιτικό σχόλιο διεθνούς επιπέδου κλπ. Διεθνών ιδίσεων ήθελα να πω για να κυριολεκτώ. Δεν είναι κακό να υπάρχει εμπειρία στη διερμηνία. Θα μπορούσε να ξεκινήσει κανείς να παρακολουθήσει κανείς ασκήσεις διερμηνίας. Είναι επιλεγόμενο μάθημα αλλά αξίζει γιατί κανένας μεταφραστής δεν μπορεί να αποκλείσει ότι θα χρειαστεί να κάνει διαμεσολάβηση στη μορφή διερμηνίας σε ένα συμβολογραφικό γραφείο, σε ένα δικαστήριο, σε ένα συνέδριο κλπ. Επίσης θα ήθελα να τονίσω πόσο σημαντικό είναι να παρακολουθήσει κανείς μαθήματα ειδικής γλώσσας, ιατρικής ειδικής γλώσσας, εμπορικής ειδικής γλώσσας. Υπάρχει μάθημα στο γαλλικό, η γαλλική γλώσσα του εμπορίου, όπως υπάρχει μάθημα στο ιταλικό για παράδειγμα, ιατρική γλώσσα και η μετάφραση. Θεωρώ ότι το ωραιότερο πρόγραμμα με την έννοια το πιο πλήρες γιατί είχε τομέα μετάφρασης το βρίσκουμε στο τμήμα γαλλικής γλώσσας και φιλολογίας, χωρίς να είναι λιγότερο σημαντικά αυτά που προσφέρουν τα άλλα τμήματα σαν επιλεγόμενα μαθήματα ή σαν υποχρεωτικά μαθήματα στη μετάφραση. Το τμήμα γερμανικής το οποίο έχει μια παράδοση και στο πιστοποιητικό γλωσσομάθειας και στην πρακτική άσκηση φοιτητών στη διδακτική, εννοείται ότι ήταν από τα πρώτα που ανέπτυξαν θέματα μαθήματα διδακτικής της μετάφρασης με έμφαση στη γλωσσική μεσολάβηση που έτσι και λιώς δημιουργεί σημεία τομής και με τη γλωσσική διδασκαλία και με τη διαρμηνεία. Ένα άλλο πάλι επίτευμα του τμήματος γερμανικής γλώσσας και φιλολογίας είναι η διδασκαλία υποτιτλισμού γερμανικών ταινιών που είναι πάρα πολύ χρήσιμη γνώση για όσους θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση ακόμα και είναι φοιτές άλλων ξενόγλουσσων τμήματων. Έχει μία μοναδική χρησιμοτητα γιατί τώρα πια που έχουμε στο YouTube εικόνες από συνέδρια και λοιπά δεν θα είναι πια παράξενο να μας ζητούνε όπως γίνεται στα συνέδρια πληροφορικής που μετά πηγαίνουν σε blog τα κείμενα των συνεδρίων και οι ομιλητές και οι βιντεολιψίες τους. Δεν θα είναι παράξενο να αρχίσει να επεκτείνεται παντού η ανάγκη να υπάρχει υποτιτλισμός για να προσλαμβάνουμε όσα λέγονται στα συνέδρια μέσω YouTube στη γλώσσα μας όταν τα συνέδρια διεξάγονται σε ξένη γλώσσα. Επομένως ξεκινούμε από το μάθημα υποτιτλισμός γερμανικών ταινιών αλλά στην ουσία μαθαίνουμε τον υποτιτλισμό για πολλές χρήσεις στον κοινωνικό χώρο και στην αγορά της μετάφρασης. Στο θμήμα Ιταλικής Λόγος και Φιλολογίας δόθηκε μεγάλη έμφαση στη μετάφραση γενικών πληροφοριακών και διαφημιστικών κειμένων γιατί αυτά έχουν πολύ μεγάλη συχνότητα από την Ιταλική στην ελληνική αγορά. Δόθηκε επίσης πολύ μεγάλη έμφαση στην ταξινόμηση κειμένων στα μεταφραστικά προβλήματα και στις μεταφραστικές στρατηγικές. Είπαμε ότι χωρίς ταξινόμηση κειμένων δεν μπορούμε να κάνουμε επιλογές για τη γραμματική του κειμένου και για την υφολογία του κειμένου και αυτό ισχύει και για τα ειδικά κείμενα όπως είδατε τώρα και για τα λογοτεχνικά όπως είδαμε πριν λίγο και για τα επιστημονικά όπως είχαμε συζητήσει με κείμενα ιστορίας λογοτεχνίας ή γλωσσολογίας ή ανάλυσης λόγου για λογοτεχνία για παιδιά. Στο τμήμα Ιταλικής υπάρχουν μαθήματα θεωρίας της μετάφρασης, λογοτεχνίας μετάφρασης λογοτεχνίας, υπάρχουν μαθήματα ιστορίας λογοτεχνίας, υπάρχουν μαθήματα αξιολόγησης μεταφράσεων. Πιστεύω δηλαδή ότι ένας φοιτητής της φιλοσοφικής μπορεί να πάρει μια πολύ καλή ομάδα μαθημάτων από Ιταλικό, Αγγλικό, Γαλλικό, Γερμανικό τμήμα και να διαμορφώσει μία σφαιρική εκπαίδευση μεταφραστή και διερμηναία που θα του είναι πάρα πολύ χρήσιμη για την αγορά μετάφρασης ή ακόμα και για τα σχολεία εάν διδάσκει αρχαία και λατινικά. Θα ήθελα τώρα να δώσω μερικά στοιχεία τα οποία έχουν να κάνουν με το πόσο μεγάλη ζήτηση έχουν οι διερμηνείς για παράδειγμα στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Με βάση τα στατιστικά στοιχεία που ανακοινώνει η ίδια η Γενική Διεύθυνση η διερμηνία της Ευρωπαϊκής Επιτροπής πραγματοποιούνται 50 με 60 συνεδριάσεις με διερμηνία την ημέρα. Στη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης για κάθε εργάσιμη ημέρα χρειάζονται 700 με 800 διερμηνείς οι οποίοι μεσολαβούν για την αμοιβαία κατανόηση ομιλητών από όλες τις χώρες που ανήκουν στην Ευρωπαϊκή Ένωση. Οι διερμηνείες γίνονται μεταξύ 20 γλώσσων και αυτή η διαδικασία απαιτεί περίπου 60 διερμηνείς σε κάθε συνεδρίαση. Η Γενική Διεύθυνση απασχολεί 2,5 με 3.000 εξωτερικούς συνεργάτες διερμηνείς οι οποίοι είναι διάσπαρτοι σε όλες τις χώρες της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Το 2006 τα ευρωπαϊκά όργανα έδειξαν ότι είχαν ανάγκη από 80 διερμηνείς την ημέρα αναγλώσα εργασίας. Αυτά όλα δείχνουν ότι είναι ένα επάγγελμα η μετάφραση και η διερμηνία που τα όρια είναι ασαφή όπως έδωσε το παράδειγμα των συνεδρίων. Από τα αρχικά μαθήματα είχα δώσει ότι είναι τα όρια ασαφή και στην μετάφραση κινηματογραφικών ταινιών υποτιτλισμό γιατί έχουμε προφορικό λόγο στις κινηματογραφικές ταινίες. Έχουμε υποτιτλισμό που είναι γραπτός λόγος στην μετάφραση των διαλόγων. Βλέπουμε λοιπόν ότι αυτά τα ασαφή όρια υπάρχουν και στα συνέδρια. Ωστόσο υπάρχουν στα δικαστήρια, υπάρχουν στα συμβελαιογραφικά γραφεία. Άρα σας έχω δώσει αν είστε φοιτητές από τη φιλοσοφική από οποιοδήποτε τμήμα το σύνολο των μαθημάτων όλων των τμήματων από όπου μπορείτε να αντλήσετε γνώσεις εγκύκλειες, τυπικές, συγκεκριμένες για την εκπαίδευση μεταφραστών και διερμηνέων. Σας έχω δώσει αριθμούς που δείχνουν ότι είναι ένα επάγγελμα που έχει πολύ μεγάλη ζήτηση. Μπορεί κανείς να το κάνει μέσα από συμβάσεις με την Γενική Διεύθυνση, από επιλογή ή με εξετάσεις στα Διατλαντικά Κονσόρτσια μεταξύ Ευρώπης και Αμερικής και να έχει μια εργασία που να την κάνει από οποιοδήποτε σημείο βρίσκεται στην Ελλάδα ή αλλού. Υπάρχουν στη Γενική Διεύθυνση και θα σας το δώσω αυτό μετά το μάθημα βάσεις δεδομένων που σας επιτρέπουν θεσμικά κείμενα νομικά, κείμενα αλληγίας, κείμενα οικονομίας, κείμενα υγείας και λοιπά να τα μεταφράζετε εύκολα και ασφαλώς ακόμα κι αν τα λεξικά ακόμα δεν τα προλαβαίνουν. Θέλω να σας ευχαριστήσω για όλο το χρόνο που περάσαμε μαζί μιλώντας για μετάφραση κάνοντας τις ασκήσεις που κάθε φορά μετά από κάθε βίντεο ή απόσπασμα αναφοράς μέρους βίντεο θα υπάρχουν για να μεταφράζετε και ελπίζω να συνεχίσουμε αυτή την επικοινωνία και με άλλα μαθήματα. |