Διάλεξη 7 / σύντομη περιγραφή

σύντομη περιγραφή: Λοιπόν, σήμερα θα κάνουμε, όσο επιτρέπει να μην βύχω η φωνή μου, μια επανάληψη, η οποία επανάληψη εξηγεί τι κάνουμε σε αυτό το μάθημα. Και πρέπει να γίνει, γιατί έχουμε καινούργιο φοιτητή. Και γιατί περιμένουν από την ομάδα των εργαζόμενων κάποιοι να μπουν εξ αποστάσεως, που έχουν...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος δημιουργός: Κασάπη Ελένη (Καθηγήτρια)
Γλώσσα:el
Φορέας:Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είδος:Ανοικτά μαθήματα
Συλλογή:Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας / Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση
Ημερομηνία έκδοσης: ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2015
Θέματα:
Άδεια Χρήσης:Αναφορά
Διαθέσιμο Online:https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=ccdd842f
Απομαγνητοφώνηση
σύντομη περιγραφή: Λοιπόν, σήμερα θα κάνουμε, όσο επιτρέπει να μην βύχω η φωνή μου, μια επανάληψη, η οποία επανάληψη εξηγεί τι κάνουμε σε αυτό το μάθημα. Και πρέπει να γίνει, γιατί έχουμε καινούργιο φοιτητή. Και γιατί περιμένουν από την ομάδα των εργαζόμενων κάποιοι να μπουν εξ αποστάσεως, που έχουν βιβλιάριο εργασίες και λοιπά. Λοιπόν, σε αυτό το μάθημα, στο τέλος θα καταλήξουμε να μεταφράζουμε προς τα ιταλικά. Επειδή κανείς μας εδώ μέσα δεν είναι ιταλός και επειδή είναι δύσκολη η μετάφραση προς τα ιταλικά, προσπαθούμε να μάθουμε να αξιοποιούμε μεταφραστικά εργαλεία. Υπάρχουν φθηνά μεταφραστικά εργαλεία και ακριβά μεταφραστικά εργαλεία. Τα φθηνά μεταφραστικά εργαλεία τα κάνει ο μεταφραστής μόνος του. Το πιο φθηνό από όλα είναι να αναζητά λύσεις φιλομετρώντας το διαδίκτυο. Υπάρχουν προγράμματα μετά του εμπορίου και υπάρχουν ελεύθερα λογισμικά που μπορεί εκεί επάνω να στήσει ο μεταφραστής τα δικά του σώματα κοιμένων ανάλογα με τις δουλειές που κάνει. Η περίσταση επικοινωνίας που έχουμε χρησιμοποιήσει είναι μια περίσταση επικοινωνίας η οποία έχει να κάνει με την αγορά εργασίας. Λέμε ότι όσες μεταφραστικές εντολές έχουμε εδώ μέσα θα είναι μεταφραστικές εντολές οι οποίες θα έχουν να κάνουνε με κάποιον πτυχιούχο μας που μόνο γι' αυτό ή παράλληλα με κάτι άλλο και γι' αυτό θα δουλεύει στο χώρο του τουρισμού στην αγορά του τουρισμού προσφέροντας διαγλωσικές και διαπολιτισμικές τουριστικές υπηρεσίες. Αυτές οι τουριστικές υπηρεσίες δεν θα προσφερθούν σε Έλληνες γιατί αλλιώς υπάρχουν άλλοι πολύ πιο έτοιμοι από μας στην ελληνική γλώσσα που ήδη έχουν χώρο στην αγορά και θα τον συνεχίσουν να τον έχουν αυτό το χώρο. Αυτές οι υπηρεσίες θα προσφερθούν ενδεχομένως βλέπω εδώ ας πούμε μια φοιτήτρια η οποία ξέρει πολύ καλά σου ειδικά. Αν είναι να δουλέψει στο χώρο της μετάφρασης για τουριστικές υπηρεσίες θα δουλέψει πάρα πολύ καλά όποτε τύχει να υπάρχουν εδώ ομάδες Σουηδών. Και στα Ιταλικά βέβαια γιατί εκπαιδεύεται γι' αυτό αλλά έχει ένα βήμα ακόμα για να είναι διεκδικητική μέσα στην αγορά. Αυτό για μια φοιτήτρια. Έχουμε μια άλλη φοιτήτρια η οποία δουλεύει όχι σαν κύριο επάγγελμα δουλεύει όμως όπως πάρα πολλά παιδιά στις υπηρεσίες ελεύθερου χρόνου, εστίασης, διασκέδες και λοιπάς. Νομίζω σωστά το λέω. Εκεί μπορεί να χρειαστεί να προσφέρει διαγωσική εργασία η οποία όμως θα έχει να κάνει είτε με την περιγραφή τροφών τι περιέχει κάτι είτε με την περιγραφή ποτών τι περιέχει κάτι είτε με μια ξαφνική ανάγκη ενός ανθρώπου που βρίσκεται στο χώρο εργασίας της με αστυνομία, με υγεία, με κάτι δικαστικό. Για παράδειγμα κάθε φορά που συμβαίνει κάτι σπάει ένα στο πόδι του σε ένα μαγαζί δεν υπάρχει πρέπει να είναι ξένος να μην έρθει ασθενοφόρο και να μην έρθει μαζί και αστυνομία. Δεν γίνεται αυτό το πράγμα. Φυσιολογικά θα έπρεπε έτσι να γίνεται για να ειδοποιηθεί και το προξενείο ενός ανθρώπου κλπ κλπ. Εκεί πάντα γίνεται μια αρχική κατάθεση πως έπεσε τι έκανε ειδίος αν είναι ασφαλισμένος θα το ζητάει μόνος του. Εκείνη την ώρα όποιος εργάζεται σε υπηρεσίες εστίασης ή ελεύθερου χρόνου ιδιασκέδασης αν ξέρει τη γλώσσα αυτού που έχει το πρόβλημα ή αν ξέρει παράλληλα με τα ιταλικά που μαθαίνουμε εδώ αγγλικά μπορεί να προσφέρει τέτοιες υπηρεσίες και ξαφνικά να σταθεροποιήσει ακόμα και τη θέση του μέσα στη δουλειά. Δεν μπορεί όμως αυτά να τύχουν με παρθενογέννηση στον κοινωνικό χώρο πρέπει να είσαι ετοιμασμένος γι' αυτά. Κατανοητό? Έχουμε εδώ μια φοιτήτρια η οποία είναι από Ιόνιο νησί. Δεν έρχονται οι Ιταλοί στα Ιόνια. Δεν υπάρχει περίπτωση να μην χρειαστούν άνθρωποι εκεί να γίνουν στελέχοι τουριστικών υπηρεσιών και αφού θα γίνουν στελέχοι τουριστικών υπηρεσιών ξαφνικά αυτή η φοιτήτρια μας θα χρειαστεί να κάνει ένα πράγμα. Διδακτική της μετάφρασης θα πρέπει να τους δείξει πώς να φέρονται, πώς να ετοιμάζονται, τι να κάνουν σήμερα. Δεν είναι η λογική των παλιών φροντιστειριών για τη διδακτική της μετάφρασης. Δύο μήνες χρειάζεται για να εκπαιδεύσεις κάποιον γιατί αν παραλάβεις κάποιον που ξέρει πι χι γ 1 ιταλικά και β 2 να ξέρει και του δώσεις τις στρατηγικές εσύ κάνεις ένα πολύ χρήσιμο σεμινάριο και κατακτάς έναν χώρο στην αγορά ξενόγλωσης εκπαίδευσης που δεν μπορεί να τον κατακτήσει άλλος και τον κατακτάς πανηγυρικά για δύο λόγους. Πρώτον γιατί μετά το πτυχίο με τα μαθήματα που έχεις πας και παίρνεις την ένταξη στην Ένωση Ελλήνων Μεταφραστών. Δεύτερον με το πτυχίο που έχεις και με την πιστοποίηση που θα υπάρχει στο παράδειγμα διπλώματος δείχνεις ότι έχεις κάνει διδακτική της μετάφρασης πολλές φορές και από εκεί και πέρα προχωράς. Μπορεί να είναι παράλληλα με γλωσσική διδασκαλία. Υπάρχουν παιδιά που θέλουν και να προσφέρουν στο χώρο της γλωσσικής διδασκαλίας και να προσφέρουν στο χώρο της μετάφρασης. Ναι μπορεί να γίνει παράλληλα αυτό μέχρι κάποιος να φτάσει κάπου που να αισθανθεί ότι είναι πιο σταθερός εδώ ή εκεί αλλά πάντα το ένα θα δίνει στο άλλο. Μπορεί να είναι δυο συγκοινωνούν τα δοχεία όταν γεμίζει το ένα γεμίζει και το άλλο. Όταν αδειάζει το ένα αδειάζει και το άλλο. Αυτό λοιπόν είναι το μάθημα. Το μάθημα θα εξεταστεί στο τέλος προφορικά εκτός από φοιτητές οι οποίοι έχουν πάρει βαθμό μέσα στην τάξη. Οι φοιτητές που έχουν πάρει τώρα βαθμό μέσα στην τάξη θα πρέπει να έχουν και την καλοσύνη να μου συγχωρέσουν είτε όταν πήγα εκτός Θεσσαλονίκης για τα γνωστά είτε εδώ στη Θεσσαλονίκη πρέπει να έχω χάσει δυο τρεις βαθμούς. Όποιος βλέπει μέσα στις ανακοινώσεις των βαθμών ότι λείπει βαθμός του τίποτα άλλο δεν χρειάζεται να κάνει. Να στείλει στην τηλεσυνεργασία ένα απλό μήνυμα που να λέει ότι εγώ την τάδε μέρα παρουσίασα αυτό και πήρα αυτό το βαθμό. Δεν χρειάζεται η τάδε μέρα τι παρουσίασες αυτό το θυμάσαι τι έφερες εδώ μέσα και τι συζήτηση σίγουρα το θυμάσαι έτσι θα το κάνετε. Λοιπόν οι φιλητές που μαζεύουν βαθμούς από εδώ μέσα όχι βαθμούς του πέντε και του έξι οι φιλητές που μαζεύουν βαθμούς εδώ μέσα εκεί είναι από οκτώ και πάνω δεν θα δώσουν εξετάσεις γιατί δεν υπάρχει λόγος να ξαναεξεταστούν σε κάτι που αποδεικνύουν κάθε μέρα εδώ ότι κατανοούνε και όχι μόνο κατανοούνε ξέρουν και να το χειρίζονται. Αυτό έχει να κάνει και με μια βασική αρχή στη διδακτική της μετάφρασης. Αν ξέρεις να μεταφράζεις έναν τύπο κειμένων ή να διαχειρίζεις ένα μεταφραστικό πρόβλημα μπορείς να διαχειριστείς οποιοδήποτε άλλο ομοιό του. Αν ξέρεις να μεταφράζεις έναν τύπο κειμένων στρατηγικά δηλαδή με στρατηγικές μετάφρασεις μπορείς να ενεργοποιήσεις τις στρατηγικές και σε άλλο τύπο κειμένου. Κατανοητό. Δεν είμαστε αυτή τη στιγμή στη φάση να μεταφράζουμε ιταλικά είναι δύσκολο αυτό θα φτάσει στο τέλος. Τώρα είμαστε στη φάση που μαθαίνουμε να στείνουμε τα παράλληλα κείμενα. Περάσαμε τα εξής στάδια πρώτα μοιράστηκαν κείμενα ιταλικά για την Ελλάδα και μοιράστηκαν κείμενα ιταλικά και για χαρακτηριστικούς τύπους ελληνικών τυριών και για χαρακτηριστικούς τύπους μνημείων της Θεσσαλονίκης. Αυτά κατευθείαν γέννησαν την ανάγκη να δημιουργήσουμε τα πρώτα παράλληλα κείμενα. Τι θα πει παράλληλα κείμενα εδώ το συζητήσαμε το ξαναλέω και πάλι. Παράλληλα κείμενα είναι τα κείμενα τα οποία είναι θεματικά υφολογικά και ως προς την λεξιλογική τους πυκνότητα περίπου όμια μεταξύ τους. Γιατί έτσι αφού λύνουμε την ομοιότητα στο υφολογικό που είναι το πιο δύσκολο κομμάτι στη μετάφραση όλοι μπορεί να μεταφράσουμε παίρνουμε ένα λεξικό σιγά σιγά μεταφράζουμε. Το ζήτημα είναι τι ύφος δίνουμε στο κείμενο για να μπορεί ο άνθρωπος που θα το διαβάσει το κείμενο της μετάφρασης μας ο αναγνώστης μας ή που θα μας ακούσει ο ακροατής μας να αισθανθεί ότι ακούει πραγματικά κείμενο στη γλώσσα που το στέλνουμε. Άρα το πιο δύσκολο κομμάτι στη μετάφραση είναι το ύφος μετά το ύφος το άλλο δύσκολο κομμάτι είναι αυτά που δεν ξέρουμε και αυτά που δεν μας δίνουν τα λεξικά. Ούτε εμείς είμαστε Ιταλοί ούτε τα λεξικά καλύπτουν όλες τις ανάγκες των κειμένων. Οπότε ποιο είναι το επόμενο στρατηγικό βήμα κάθε μεταφραστή. Το επόμενο στρατηγικό βήμα κάθε μεταφραστή είναι να δημιουργήσει τα παράλληλα του κείμενα. Παράλληλα κείμενα μπορούμε να δημιουργήσουμε όπως έχω πει στο μάθημα δύο τρόπων. Το ένα είναι με τη διαδικασία, ο ένας τρόπος είναι η διαδικασία κατά την οποία παίρνουμε έναν θησαυρό με σώματα κειμένων και έχουμε μία ομάδα κειμένων σε μία γλώσσα και τη μετάφρασή τους αυτά είναι παράλληλα διαμεταφράσεως. Εγώ ποτέ μου δεν θα συμβούλευα παράλληλα διαμεταφράσεως. Η ίδια δεν τα χρησιμοποιώ ποτέ τα παράλληλα διαμεταφράσεως. Ξέρετε τους ανθρώπους που είναι οδηγοί έτσι δεν είναι όποιος οδηγεί δεν εμπιστεύεται κανέναν άλλο οδηγό. Εγώ λοιπόν σαν μεταφράστη δεν εμπιστεύομαι ούτε τον εαυτό μου στις μεταφράσεις. Όχι γιατί θα είναι λάθος η μεταφράση που θα κάνει ένας μεταφραστής αλλά γιατί είναι απολύτως βέβαιο ότι ένας μεταφραστής που πραγματικά δουλεύει χρόνια πάνω σε αυτό το αντικείμενο ξέρει ότι καμία μετάφραση δεν τελειώνει ποτέ. Αφού λοιπόν είναι ανοιχτό κλειστό παιχνίδι η μετάφρασης της ζωής μας των μεταφραστών δεν μπορεί να σταθούμε με μεγάλη βεβαιότητα όχι ότι δεν θα τα δούμε θα τα δούμε και μόνο από περιέργεια θα τα δούμε. Παιδιά είμαστε μυστήρια φύση εμείς οι άνθρωποι δεν υπάρχει περίπτωση να υπάρχει κάτι το οποίο έχει σχέση με το αντικείμενό μας και να μην ρίξουμε ένα βλέμμα να το δούμε. Δεν υπάρχει περίπτωση να υπάρχει κάτι που έχει σχέση με ένα πρόβλημα που πάμε να λύσουμε και να μην ρίξουμε το μάτι μας να το δούμε. Το ζήτημα είναι πόσο μετά ανοίγουμε τα φτερά μας να πετάξουμε. Θα σας πω ένα παράδειγμα για να το καταλάβετε. Πολλές φορές σας δίνουμε εργασίες και όταν σας δίνουμε εργασίες αν κάνουμε το λάθος και σας δώσουμε και την τυποποίηση πώς θα δουλέψετε πριν κάνετε την πρώτη ή τη δεύτερη την τρίτη εργασία τι έχει γίνει δεν φέρνεται καμία εργασία γιατί μόνο που το βλέπετε είναι σαν να λέει μία μαμά σε ένα παιδί μία δασκάλα σε ένα παιδί είσαι το καλύτερο. Το έχει γονατίσει. Οπότε τι γίνεται οι μεταφραστές που έχουμε δουλέψει που ξέρουμε πως γίνεται η μετάφραση ξέρουμε ότι είναι ένα ανοιχτό ζήτημα πάντα όσο θα ζούμε κάθε μετάφραση που έχουμε κάνει είναι ανοιχτό το ζήτημα αλλιώς δεν θα γινόντουσαν πολλαπλές μεταφράσεις ούτε στη λογοτεχνία γιατί γίνονται τελειώνει το κοπι ράιντ και μετά γιατί γίνονται ποιος τρελός θα πάει να κάνει κάτι που είναι παγιωμένο κανένας γιατί μπαίνουν άλλοι και κάνουν ξανά μια μετάφραση γιατί είναι ανοιχτό το παιχνίδι γιατί ένας μεταφραστής κάνει πέντε φορές τη μεταφρασία του γιατί είναι ανοιχτό το παιχνίδι γιατί όταν βγαίνει από την εξέτραση λέτε αχ γιατί το έκανα αυτό έτσι γιατί είναι ανοιχτό το παιχνίδι το παιχνίδι λοιπόν αφού είναι ανοιχτό ποτέ δεν θα σταθούμε παραπάνω από ένα δευτερόλεπτο να δούμε διαμεταφράση ως παράλληλα κείμενα ποτέ εκτός αν το έχει κάνει ένας πολύ σημαντικός επιστήμονας είναι στην ειδικότητά του τα κείμενα και τότε θα σταθούμε γιατί εκεί μέσα θα υπάρχει η υποχρεωτική νεολογία που πρέπει να δεχτούμε αν κάποιος είναι ειδικός πήγε ένας γιατρός κάνει μια μετάφραση για έναν καινούργιο τρόπο αναισθησίας τι θα γίνει εκεί πέρα σίγουρα θα γράψει πάρα πολύ σωστά ελληνικά γιατί είναι του χώρου του αν χρειαστεί εγώ να μεταφράσω μετα εσείς ποιοςδήποτε από σας εσείς τι κάποιος από εμάς να μεταφράσει το ίδιο κείμενο ή να μεταφράσει όχι το ίδιο κείμενο ένα παράλληλο κείμενο ενδογλωσικά πήχει στα Ιταλικά ή στα Αγγλικά ή στα Γαλλικά ή στα Σουηδικά ή στα Τούρκικα αν λοιπόν κάποιος πάρει ένα κείμενο για να το μεταφράσει και αυτό το κείμενο παρουσιάζει λέξεις που δεν υπάρχουν στα ελληνικά ιατρικά λεξικά που θα πάμε για να κάνουμε τη μετάφραση θα πάμε στην αρχική μετάφραση που έκανε ο γιατρός ο ανεσθησιολόγος πάνω σε αυτή τη νέα διαδικασία ανεσθησίας γιατί είναι βέβαιο ότι οι νεολογίες που εκείνος έκανε θα είναι καλύτερες από τις νεολογίες που εμείς κάναμε γιατί είναι βέβαιο ότι ο κύκλος των γιατρών που θα έχει γύρω του θα υιοθετήσουν τις νεολογίες αν είναι δυνατός γιατρός το καταλαβαίνετε η κοινωνία ίδια μας δείχνει τον δρόμο επομένως σε ποια άλλα σώματα κειμένων θα πάμε θα τα κάνουμε μόνοι μας δεν κοστίζει τίποτα περισσότερο από περιέργεια χρόνο και πολύ μεγάλη αντοχή γιατί παίζαμε μικροί κλέφτες στα στυνόμους κρυφτό το ένα το άλλο όλα τα παιχνίδια θέλουν αντοχή θέλουν ξυπνάδα θέλουν πονηριά θέλουν τα πάντα και ο μεταφραστής πρέπει να παίζει να παίζει συνέχεια και να τολμάει να παίζει και να χαίρεται να παίζει επομένως τι θα κάνουμε θα παίξουμε μέσα στο διαδίκτυο αρκεί να παίρνουμε έγκυρα κείμενα υπόψη μας δεν είμαστε πια μικροί δεν είμαστε χτεσινοί ξέρουμε τι είναι έγκυρο και τι δεν είναι έγκυρο κείμενο μέσα στο διαδίκτυο ή μπορούμε να το διασταθούμε ή μπορούμε να περιορίσουμε τις αναζητήσεις μας ακόμα και αν μας βγάζει καταράκτες απολύσεις η μηχανή που θα κατασκευάσουμε κάθε φορά για να αναζητήσουμε παράλληλο κείμενο μπορούμε να βάλουμε μόνοι μας περιορισμούς για να μην κάνουμε λάθη για να μην πέσουμε σε κείμενα που δεν είναι έγκυρα ακόμα και η wikipedia η οποία είναι για μένα είναι πάρα πολύ ενδιαφέρουσα γλωσσική πηγή προτύπων όταν κάτι δεν είναι πολύ επεξεργασμένο βλέπετε ότι γράφει κάτω μόνη της δεν χρειαζόμαστε εμείς να το σκεφτούμε δεν είναι πολύ επεξεργασμένο το κείμενο ή το κείμενο θέλει και άλλη επεξεργασία αυτά τα κοιτάμε Εγώ προσωπικά πάντοτε ψάχνω στη wikipedia πάντοτε και ψάχνω πάντοτε γιατί για μένα είναι ένα κινούμενο λεξικό τρέχει πιο γρήγορα και από τη ζωή καμιά φορά το καταλαβαίνετε και γιατί ξέρω επίσης και μια άλλη αλήθεια ότι τα ελληνικά κείμενα που βγαίνουν στη wikipedia είναι μεταφράσεις από άλλες γλώσσες αν δεν αναφέρονται σε ελληνικά φαινόμενα κατανοητό Άρα τι γίνεται έχω τουλάχιστον το τεκμήρι ότι κάποιος άνθρωπος από έναν ειδικό χώρο γιατί δεν είναι αστεία τα πράγματα στη wikipedia είναι διεθνής οργανισμός κάνουν συνένδρια έχουν κανόνες έχουν επόπτες δουλεύουν πάρα πολύ καλά Κάποιος άνθρωπος λοιπόν ειδικός κάθισε και έγραψε ένα κείμενο που είχε στα ιταλικά για το Leonardo da Vinci δεν χρειάζεται όταν θα μου δώσει η καθηγήτρια της ιστορίας τέχνης μία εργασία όταν θα τη γράφω ελληνικά γιατί όλοι σας ξέρω ότι πρώτα γράφετε ελληνικά δεν χρειάζεται να παιδευτώ για να κάνω και μια ωραία περίληψη στα ιταλικά θα μπω στη wikipedia την ιταλική θα δω τα γλωσσικά πρότυπα θα κατασκευάσω την περίληψη Ξέρω φοιτητές οι οποίοι κάνουν μια εφημεριδούλα αυτοί οι φοιτητές λοιπόν που κάνουν την εφημεριδούλα δεν είναι ιταλοί και δεν ξέρουν καλά ιταλικά όλοι κάποιοι ναι κάποιοι όχι κάποιοι καθόλου σχεδόν τι κάνουν όμως κάνουν μια πολύ σωστή εφημεριδούλα την έχει ελέγξει ο κύριος Βενδούρης κάποιος πρέπει να πάμε να την ελέγξει να πάμε όλοι μαζί αν θέλετε Λοιπόν το ζήτημα είναι ότι θα ήθελα πριν το πω εγώ το παράδειγμα την εμπειρία αυτού του παιχνιδιού με το άγνωστο στη γλώσσα που σιγά σιγά την κατακτάμεσα να είμαστε σε ένα ring επάνω και βγαίνουμε εμείς νικητές και σηκώνουμε εμείς το χέρι ψηλά Για πες μου λίγο τι έκανες για να κάνεις την εφημερίδα μαζί με παιδιά που δεν ξέραν πολλά ιταλικά αλλά αυτό δεν μας ενδιαφέρει μας ενδιαφέρει ο δρόμος που ακολουθήσατε Είχαμε βάσει ένα βιβλίο με εσάς εσείς με βάση του ιδιωτικού συγγραφήρου με βάση του τόπος να φάντα Μπορώ λίγο να σε διακόψω αυτή τη στιγμή τι ακούτε ακούτε τους κανόνες τους υφολογικούς άρα τους κανόνες τους υφολογικούς τους πήραν δηλωτικά δηλαδή πήραν από την ιταλική γλωσσική κοινότητα τους υπαρκτούς κανόνες έτσι όπως είναι έγκυρα γραμμένη σε ειδικά βιβλία και τους καταγράψανε Τους κωδικοποιήσανε ξέραν τι πρέπει να κάνουν μετά Μετά προσπαθήσαμε να δηλώσουμε και εμείς να γράψουμε αυτό που θέλουμε μαζί με το ιδιωτικό πρότυμα σε περίπτωση που δεν μπορούσαμε να γράψουμε κάτι και πλησικότητα Μπράβο ωραία Λοιπόν και στο τέλος όμως γράψατε για το πραγματικό γεγονός που περιγράφατε δεν γράψατε κάτι άλλο δεν αντιγράψατε Μπράβο άρα τι κάνανε αν λύσαν από κείμενα όσα κομματάκια όσα συστατικά των κειμένων χρειαζόντουσαν και εκεί επάνω στήσανε ξανά ιταλικό λόγο ή άλλα πράγματα Στήσανε δηλαδή μια γέφυρα σαν μηχανική και πέρασαν ένα ποτάμι το ποτάμι το διαγλωσικό που είναι το πιο έντονο το πιο δύσκολο στη μετάφραση αυτό κάνανε Παρατήρησα λοιπόν ότι εδώ μέσα μπήκαν πάρα πολλά ωραία παραηλακείμενα που σιγά σιγά λόγω όλων των γεγονότων που μεσολάβησαν τα κοιτάζω τώρα και ίσως μέχρι την Τετάρτη να υπάρχουν οι απαντήσεις για όλα όσα έχετε βάλει μέσα τουλάχιστον θα το προσπαθήσω Παρατήρησα λοιπόν ότι μπήκαν πολύ καλά παραηλακείμενα παρατήρησα όμως μια δυσκολία στην αξιοποίησή τους Τι θα πει δυσκολία στην αξιοποίησή τους Παρατήρησα ότι υπήρχε ένα δέος την ώρα που λέγαμε θα πάμε να κάνουμε μία περιγραφή στα ιταλικά στους τουρίστες μας Εκείνη την ώρα λίγο μου διεζεύει η τάξη Το θυμάστε αυτό Αυτό τι σημαίνει Είναι απολύτως φυσιολογικό Θεωρώ ότι είναι ένα καλό χαρακτηριστικό οριμότητας μεταφραστικής Γιατί το πρώτο που ζητάει για παράδειγμα η Αμερικανική Μεταφραστική Εταιρεία του Στρατού τον είπα που είναι η καλύτερη υπηρεσία μετάφρασης Γεωγραφική υπηρεσία Στρατού τον είπα Είναι η καλύτερη μεταφραστική υπηρεσία μετάφρασης που νομίζω υπάρχει στον κόσμο αυτή τη στιγμή τουλάχιστον φανερά Το πρώτο λοιπόν που ζητούνε για να προσλάβουν οποιοδήποτε ιδιότη μεταφραστή σε αυτή την υπηρεσία είναι να μπορεί μόνος του να ορίσει τα όριά του Και αυτό το θεωρώ πάρα πολύ σημαντικό Εδώ μέσα λοιπόν η επιφύλαξη να μιλήσετε προφορικά στα ιταλικά στους υποθετικούς γιατί μια προσωμίωση είναι αυτό που κάνουμε Ένα μεγάλο role play Ετοιμαζόμαστε να ξαναγείσουμε τους τουρίστες και θέλουμε να τους πάμε στο τέριστο θα τους πάμε σε μια μπουγάτσα και σε ένα εστιατόριο και θα είναι εδώ μία φορά στην Ελλάδα και μία φορά στην Ιταλία για να μπορέσουμε να μαγειρέψουμε εκείνο το φαϊ που πρέπει να μαγειρέψουμε μέσα στο μάτιμα Έτσι δεν είναι μια ελληνική ένα ελληνικό πιάτο και ένα ιταλικό πιάτο Και τότε θα είναι αντίστροφο το πρόβλημα Εσείς θα μιλάτε με Ιταλούς τότε οι οποίοι Ιταλοί θα πρέπει να είναι οι σερβιτόροι ή μάγειρες σε ένα μαγαζί και θα συνοδεύετε Έλληνες τουρίστες άρα θα μιλήσετε πάλι ιταλικά Θα είναι δηλαδή δύο τα μαγειρέματα μέσα στο εξάμινο και τελειώνει το μάθημα για σας Αυτή τη στιγμή λοιπόν μαζεύουμε τα παράλληλα κείμενα και δεν έχουμε ακόμα μιλήσει Δεν έχουμε ακόμα μιλήσει Ωστόσο έχουμε κατανοήσει ότι τα παράλληλα κείμενα απλώνονται σε πάρα πολλά άλλα πεδία των γνώσεων Τι κείμενα πήραμε για το υδραγωγείο του Χορτιάτη που θα κάναμε την ξενάγηση επάνω στο υδραγωγείο του Χορτιάτη Για τις φρασεολογίες Ό,τι θυμάσαι ναι για τις φρασεολογίες Και τα πόδια σε σχέση με τα μέτρα Μπράβο άρα πήραμε οτιδήποτε ισχύει σαν μέγεθος στην αγγλική και στην ελληνική γλώσσα και στην ιταλική γλώσσα Μονάδες μέτρησης Θα μπορούσαν να είναι και μονάδες βάρους Ότιδήποτε μετά Μέχρι τα πολιτεχνία δεν φτάσαμε Μετά Τα αξιώματα είπαμε Μπράβο και ήρθε και η συνάδελφος θα πρέπει να σχολιάσουμε μαζί λίγο τα αξιώματα Ωραία είναι πάρα πολύ καλό Και τι άλλο είπαμε Ψάχναμε και από τον καθημερινό πολιτισμό αποκείμενα για την Τουρκία και την Οθωμανική Τουρκία Τι ψάχναμε Ψάχναμε για το χαμάν πληροφορίες για να μπορέσουμε να μιλήσουμε ιταλικά για τα λουτρά του Πασά έτσι Μπράβο Καμιά εφορία αρχαιοτήτων έχουμε στη διάθεσή μας Μετά Λοιπόν Αυτά όλα τα κείμενα που ακούτε είναι ένας τεράστιος πλούτος δεν μπαίνουν μόνο σε ένα θέμα Δεν πήραμε δηλαδή έναν τουριστικό οδηγό από την Ιταλία να πούμε θα πάρουμε από κει για ένα ιδραγωγείο και θα το περιγράψουμε Χρειάζονται πάρα πολλά κείμενα Είναι πολύ μεγάλο το παιχνίδι Για όποιον είναι πραγματικά πολύ κοντά σε αυτή τη διαδικασία έχει ενδιαφέρον πολύ σύντομα μπορεί να αισθανθείς νικητής άρα δίνει και χαρά όταν βγάζεις το πρόβλημα μέχρι το τέλος πέρα και έχει σχέση με πραγματική αγορά εργασίας οπότε τάχει όλα τάχει όλα όσα μπορεί να το κάνουν λιγότερο κουραστικό κάθε φορά που δουλεύουμε Είδα λοιπόν τα αξιώματα στην Οθωμανική Αυτοκρατορία και αυτά είναι που θέλαμε όταν ο μεταφραστής αρχίζει και κάνει το δικό του γλωσσάριο πρέπει οπωσδήποτε να κάνει γλωσσάριο δηλαδή η αφορμή τώρα ήταν τα αξιώματα στην Οθωμανική Αυτοκρατορία η επόμενη αφορμή μπορεί να είναι κάτι άλλο το καταλαβαίνουμε αυτό καταλαβαίνετε τι θα γίνει από γλωσσάριο εάν ο μεταφραστής κάθε φορά προσθέτει καινούργιες λέξεις κλειδιά στο δικό του ατομικό γλωσσάριο μπορείτε να φανταστείτε τι θα γίνει ποιο λεξικό μπορεί να τον ανταγωνιστεί κανένα γιατί κανένα λεξικό δεν έχει προβλέψει όλα τα κείμενα που χρειάζεται εμείς να επεξαργαστούμε άρα πρέπει να θυμηθούμε τα εγκυκλοπεδικά λεξικά πώς είναι τα εγκυκλοπεδικά λεξικά έχουν εικόνες θυμάστε που ψάχνουμε για τα φρούτα για τα εργαλεία της κουζίνας για τα γλυκά βέβαια τι έχει τον κυκλοπεδικό λεξικό πρώτον έχει η εικόνα τι μας χρειάζεται η εικόνα γιατί πρέπει εμείς οι καημένοι μεταφραστές να ξέρουμε στα ελληνικά από την αρχή τι είναι το κάθε τι που περιγράφεται στα ιταλικά εγώ δεν πιστεύω ότι τα ξέρουμε όλα η εικόνα μας βοηθάει πρώτον για να το ψάξουμε αλλιώς στα ελληνικά δεύτερον για να ρωτήσουμε άλλους συνεργάτες μας τρίτον για να μπορέσουμε να δημιουργήσουμε μία βάση που αν έχουμε συνεργάτες που ακόμα δεν ξέρουν ή αν έχουμε παιδιά που κάνουν πρακτική σε εμάς στη μετάφραση να μπορέσουν να αντλούνε βοηθήματα μια και υπό πρακτική αρχίζει η πρακτική της ιταλικής φιλολογίας όποιος θέλει να κάνει πρακτική στη μετάφραση υπάρχουν οι εξής δυνατότητες η μία δυνατότητα είναι μέσα στο παπάθιο όπου υπάρχει το αρχείο με τις 12.000 σελίδες ελληνικό, αγγλικό, γαλλικό, ιταλικό, γερμανικό βέβαια εμένα με ενδιαφέρουν τα ιταλικά κείματα αν κάποιος αισθάνεται δυνατός και στα αγγλικά και αυτό νομίζω ότι η αμοιβή στην πρακτική είναι περίπου 300 ευρώ το δίμηνο πες το παιδί μου όχι δεν καταργήθηκε εγώ ξέρω ότι τα χρήματα αργήσαν να έρθουν και ότι έρχονται όπου να είναι γιατί τώρα θα περάσει για μία τελευταία αξιολόγη στο πακέτο από ιταλική φιλολογία και μετά θα έρθουν τα χρήματα το μάθημα θα αρχίσει να δηλώνεται της πρακτικής απλώς σας λέω ότι όποιος θέλει να κάνει μετάφραση υπάρχει το παπάθιο με το αρχείο παπάθιο όπου όποια μετάφραση κάνει θα υπάρχει το όνομά του μέσα στο αρχείο γιατί είναι διαδικτυακό δεύτερον στο παπάθιο μπορεί να μάθει να κάνει ξεναγήσεις σε σχολεία της Θεσσαλονίκης μέσα στο αρχείο και αυτό είναι πολύ σημαντικό να το έχει μέσα στο παράρτημα διπλώματος πρέπει να κλείσω την πόρτα ή είναι κάτι τρίτο υπάρχει το Αλσχάιμερ Ελλάς δηλαδή η ελληνική εταιρεία νόσου Αλσχάιμερ το παράρτημα στη Θεσσαλονίκη στο κέντρο ημέρας Πέτρου Συνδίκα όπου όταν μεταφράζουν οι ψυχολόγοι ερωτηματολόγια για διάφορες νευρολογικές παθήσεις που έχουν να κάνουν απόλυα μνήμης εμείς θα βοηθούμε στο μεταφραστικό μέρος και θα βοηθούμε στην συλλογή των ερωτηματολογίων για τη στάθμιση θα περνάμε δεδομένα και λοιπά και λοιπά και αυτό είναι η δική πια μετάφραση και έχει να κάνει και με editing μετάφρασης υπάρχει έναν υπιαγωγείο διαπολιτισμικό όπου μας χρειάζονται οι γονείς για να μεταφράσουμε κείμενα που θα τα λένε από το skype ιταλείς συνάδελφοι οι οποίοι θα τους καλούμε να μιλήσουν για να επιμορφώσουν τους γονείς στον υπιαγωγείο και εσείς θα κάνετε τη μετάφραση η μετάφραση βέβαια σε αυτές τις περιπτώσεις πρέπει να ξέρετε ότι δεν είναι ένα μυστικό που έχει να κάνει με ένα θαυμαστό νου ενός μεταφραστή πάντοτε 2-3 μέρες νωρίτερα το πολύ 2-3 μέρες νωρίτερα το σωστό είναι και 10 μέρες νωρίτερα ο μεταφραστής έχει όλο το κείμενο στα ιταλικά αυτά είναι που θα κάνουμε εμείς δηλώνεται το μάθημα αυτές τις μέρες αν σας ενδιαφέρει πάτε να το δείτε πρακτική μετάφραση πρακτική διδακτική των γλωσσών πρακτική αξιολόγηση πώς ανοίγει πάλι ανοίγει θα δείτε είναι να γίνει κάτι σαν συνέλευση μεταξύ μας όσον έχουμε πρακτική και θα δείτε ότι θα βγάλω στο μάθημά σας ανακοίνωση αυτό με ενδιαφέρει να το ξέρετε δεν υπάρχει περίπτωση προπτυχιακός ή μεταπτυχιακός φοιτητής να θέλει να μπει στην αγορά της μετάφρασης και να μην έχει κάποιες ώρες οι πιλότητοι κάνουν πετάνε κάποιες ώρες εμείς τι πρέπει να κάνουμε να μεταφράσουμε κάποιες ώρες κανένα δεν προτείνω γιατί καταρχήν δεν ξέρω αν θα θέλετε να κάνετε πρακτική στην μετάφραση ή κάπου αλλού εγώ σας ενημερώνω μόνο όταν αποφασίσετε αν πάτε και σε όλα τα άλλα και αποφασίστε ότι θέλετε να κάνετε στην μετάφραση όλες οι δραστηριότητες υπάρχει και η wikipedia που θα μεταφράζεται από τα ιταλικά στα ελληνικά που και εκεί θα φαίνεται το όνομά σας ό,τι και να αποφασίσετε από όλα αυτά θα ήθελα να ξέρετε ότι γίνεται και από το σπίτι σας απλώς θα πρέπει εγώ να έχω ηλεκτρονική παρουσία κάποιων ωρών κάθε μέρα αυτό που δίνει ο κανόνας της πρακτικής δεν μπορώ εγώ να το προβλέψω καταλαβαίνετε γιατί σημασία έχει να φαίνεται η ηλεκτρονική σας παρουσία κάθε μέρα αλλά κυρίως να φαίνεται και η ροή των εργασιών δηλαδή αν πάρετε ένα κείμενο ας πούμε από τη wikipedia για τον Λεωνάρτο Νταβίντσι και είναι δύο σελίδες κείμενο, τρεις σελίδες κείμενο δεν πρέπει μέσα στη βδομάδα να τελειώσει αυτό το κείμενο Αυτό το κείμενο που ξεκίνησε πριν έρχεται σε κάθε εξάμινο Ναι παιδιά μου, ναι, σε κάθε εξάμινο Πάντως μας είχε δει και η λιμπεντούρηση Εννοείται, είναι η γλωσσαδιδακτική Αλλά αυτό δεν ισχύει για το παιδί του κορίτους Εννοείται, εγώ μπορώ να κοιμάσω το παιδί του κορίτους Λαμπρά, ό,τι λένε οι κανόνες αυτό θα γίνει Εγώ απλά ενημερώνω και ξαναγυρνάμε πίσω στο θέμα μας το οποίο θέμα μας ήταν ότι είχαμε μια δυσκολία να τολμήσουμε να μιλήσουμε Όχι από φόβο, αλλά από την επίγνωση ότι τα ιταλικά μας εκεί δεν είναι δυνατά Οπότε τι κάναμε Γυρίσαμε ξανά πίσω στο μεταφραστικό μας γραφείο και τι είπαμε Θα ψάξουμε να βρούμε ποια συστατικά μας χρειάζονται από κάθε κείμενο που βρήκαμε για να τα απομονώσουμε Άρα τι κάναμε Δημιουργήσαμε λέξεις κλειδιά πάνω στα παράλληλα κείμενα Άρα τι μαθαίνουμε Μαθαίνουμε ότι όταν έχουμε να μεταφράσουμε προς την ξένη γλώσσα ή προς την ελληνική και δεν ξέρουμε τι συμβαίνει στην ελληνική για το θέμα μας Δημιουργούμε πρώτον παράλληλα κείμενα Τα παράλληλα κείμενα πρέπει να έχουν έγκυρη πηγή Το δύο τώρα τι κάναμε Απομονώνουμε λέξεις κλειδιά Το τρία δημιουργούμε ένα εγκυκλοπεδικό λεξικό Το εγκυκλοπεδικό λεξικό λοιπόν πρέπει να έχει όπως είπαμε πριν αλφαβητική σειρά πρέπει να έχει εικόνες πρέπει να έχει λήματα πρέπει να έχει γραμμούλες διπλές για να υποδιερείτε κάθε υποσημασία που υπάρχει από μία άλλη έτσι Ναι πρέπει να έχει και φωνητικά Πάντα πάντα γι'αυτό και είναι ωραίο να κοιτάτε πάντοτε και τα ιταλικά ηλεκτρονικά λεξικά έστω και μόνο για να πάρετε το κομμάτι που αφορά την φωνητική μεταγραφή Εγώ σας έφερα εδώ κάποια πράγματα αλλά επειδή ξέρω ότι αν συνεχίσω να μιλώ στο επόμενο μάθημα δεν θα μπορώ να μιλήσω καθόλου θέλω να ρωτήσω αν κάποιος μπορεί να διαβάζει δυνατά για να μπορέσετε να είναι λίγο είναι τέσσερις σελίδες θα το μοιραστείτε και εγώ θα σας εξηγώ συνέχεια τι συμβαίνει θα εξηγώ συνέχεια τι συμβαίνει Λοιπόν ξεκίναμε το πρώτο με τα ηλεκτρονικά λεξικά και τα γενικά και εγώ θα μιλήσω μαζί σας αμέσως μετά Τα ηλεκτρονικά λεξικά παρέχουν όλες τις πολύ πιο ιδιωτερευτικές και τα μαθητή πληροφορίες και τις ιδιωτικές, οι συμμοσιολογικές και οι συγκεκριτικές δεχτείες της γλώσσας τις οποίες παρέχονται τα παραδοσιακά λεξικά και να τα πτώχνουν να τις χρησιμοποιούν περισσότερο έθνηστες και εγγυστικές Περιμένε λίγο τώρα Εδώ που λέει δάσκαλο και μαθητή επειδή είναι πύλη εκπαιδευτική η πύλη για την ελληνική γλώσσα προσθέστε εσείς και τον μεταφραστή Λοιπόν και πραγματικά στον νοητικό λεξικό είπαμε ότι κάθε πληροφορία που έχουμε για το λεξιλόγιο είναι μορφολογική, είναι συντακτική, είναι σημασιολογική, είναι πραγματολογική Έτσι είναι εξογλωσική, έχει να κάνει δηλαδή και με όλο τον κόσμο εκεί όπου συναντούμε κάθε λέξη που έχουμε αποθηκεύσει στη μνήμη μας που διατηρούμε δηλαδή στη μνήμη μας Επομένως όλα αυτά τα πράγματα που τα κάνει ο άνθρωπος σε δευτερόλεπτα όταν αναζητάει λέξεις ή όταν βάζει καινούριες λέξεις μέσα στο νοητικό του λεξικό όλα αυτά δηλωτικά πάνω στο χαρτί ή πάνω στην οθόνη του υπολογιστή τα βλέπουμε από το ηλεκτρονικό λεξικό έτσι για να δούμε ενδιαφέρον βέβαια έχει εκείνο το σημείο που διάβασε τώρα η Χαρά ότι πρέπει οπωσδήποτε να βλέπουμε την πραγματική χρήση είναι πάρα πολύ σημαντικό αυτό όταν δεν έχουμε παραδείγματα χρήσεως θα γίνουν λάθη παιδιά στη μετάφραση θα γίνουν λάθη γιατί πολλές φορές τα λεξικά έχουν 5-6 ερμηνείες μερικά δίγλωσα κυρίως ελληνικά ελληνικών εκδόσεων δεν έχουν παραδείγματα χρήσεως και βλέπετε ότι όταν τα υιοθετούμε χωρίς να ψάξουμε έστω και από άλλη πηγή παραδείγματα χρήσεως γίνονται λάθη έτσι Λοιπόν αυτό το καταλαβαίνετε και συμβατικό λεξικό να ανοίξετε δεν είναι σωστό να προσπαθείτε να μεταφράσετε με όλες τις πληροφορίες γιατί βλέπω μερικά παιδιά που έχουν ανασφάλεια στην εκπαίδευση τους στη μετάφραση μέχρι να σημείω στα πρώτα μαθήματα δικαιολογείται μετά όμως είναι κρίμα να το συνεχίζουν αυτό και βάζουν στη μετάφραση δύο λέξεις μία πλάγια γραμμή και δύο λέξεις δεν γίνεται πρέπει να αποφασίζουμε ποια είναι η λέξη που χωράει στο κείμενο Τα τέσσερα λεξικά είναι τα τέσσερα ηλεκτρονικά λεξικά που προσφέρει δωρεάν και χωρίς καμία άλλη εγγραφή η πύλη για την ελληνική γλώσσα και αυτά είναι πολύ σημαντικό να αρχίσετε να τα κοιτάτε να τα επισκέπτεστε να τα συνηθίσετε και μάλιστα για να συνηθίσετε να κάνετε χρήση ηλεκτρονικών λεξικών θα χρειαστεί για τα παραδείγματα που μέχρι τώρα μας παιδεύουν ιταλικά να γυρίσουμε πίσω στην ελληνική γλώσσα και να τα δούμε μέσα από εκεί δηλαδή για το υδραγωγείο για τα ατήρια για το ένα για το άλλο θα μπούμε λίγο στην ελληνική γλώσσα ξανά από το επόμενο μάθημα για να χρησιμοποιήσουμε λίγο αυτά τα λεξικά αν μάθουμε να τα χρησιμοποιούμε θα μπορούμε να κάνουμε το ίδιο και στα ιταλικά τα παραδείγματα χρήσεως τώρα που δίνουν τα σώματα κοιμένων στο δάσκαλο και στο μαθητή προσθέστε και στον μεταφραστή εκεί είναι η δύναμη του μεταφραστή στην εποπτεία του στα παραδείγματα χρήσεως αντί είναι επίσης η παράδειξη των λεξικών τελευταίως οι λεξικογραφικές ασκήσεις ενδοθούν ακόμα περισσότερες δυνατότητες που παρέχει η γνωρίστης και ανάβουν τα λεξικά σε σχολικό βοήθειο που λαμπρώνει σημαντικό τη στάση Εμείς δεν κάνουμε λεξιλογικές ασκήσεις εμείς όμως μέχρι τώρα κάνουμε ασκήσεις εργαλείων μετάφρασης μπορείς Έλλη να διαβάσεις Μπράβο αυτό είναι το ηλεκτρονικό λεξικό γλωσσολογικών όρων της Πήλης αυτό θέλω οπωσδήποτε παιδιά όλοι να το επισκεφτείτε Είναι κάτι που ενδεχομένως κάποιοι το ξέρετε γιατί όσοι παρακολουθήσατε πριν από δύο χρόνια μετάφραση το υποχρεωτικό μάθημα δουλέψατε δύο τύπους κειμένων πολύ σοβαρή δουλειά κάνατε τότε εσείς Το ένα ήταν η μορφολογία και γενικά η γλωσσολογία είχατε μία εισαγωγή νομίζω τότε από μάθημά σας άλλο έτσι και δουλέψατε και επίσης τη θεωρία της λογοτεχνίας σωστά Λοιπόν εσείς έχετε αυτή τη στιγμή στα χέρια σας μία γνώση όχι ειδικού αλλά μία γνώση αρκετά προχωρημένη σε σχέση με άλλα παιδιά από το τμήμα πάνω σε αυτά τα δύο ειδικά λεξιλόγια της θεωρίας της λογοτεχνίας και της γλωσσολογίας Όχι για όλα τα κείμενα που τρέχουν εκεί μέσα έχετε μάθει όμως πλέον ακόμα και όταν κάτι δεν το καταλαβαίνετε όπως το βλέπετε να κατασκευάζετε ερμηνευτική ανάγνωση μόνη σας κάνοντας συνόνιμα στα ιταλικά Έχετε μάθει δηλαδή ακόμα και όταν έχετε κενά να μπορείτε να δουλέψετε με σώματα κειμένων κάνοντας μία ολιστική κατανοή σε κάθε παράγραφο Βασική δουλειά για να διαχειρίζετε να σμεταφραστεί σώματα κειμένων τα θυμάστε αυτά από το πρώτο έτος και φαντάζουμε στρατηγικά είναι τα ίδια όποιο άλλο κείμενο συναντιστεί έτσι δεν είναι Μετά θα ήθελα να ακούσετε λίγο να δείξετε λίγη κατανοήση και να ακούσετε και εσύ Έλληνα γιατί θα χυκόμπω τώρα όλα τα επίπεδα γλωσσολογικής ανάλυσης και όλες τις έννοιες που υπάρχουν μέσα στο λεξικό γιατί χρειάζονται γιατί αν θελήσετε ποτέ να κάνετε Περιγραφική μεταφρασεολογία αν θελήσετε δηλαδή να κάνετε μεταπτυχιακό στη μετάφραση αν θελήσετε ποτέ να κρίνετε μεταφρασεολογικά ένα έργο αν δουλέψετε ποτέ σε εκδόσεις για να κάνετε έντιτινγκ σε μετάφραση πρέπει να ξέρετε κάθε φορά τι είναι αυτό που συμβαίνει αν δουλέψετε σε μεγάλες μεταφραστικές υπηρεσίες πρέπει να ξέρετε τι είναι αυτό που συμβαίνει και θα χρειαστεί να μιλήσετε και με όρους τέτοιους για διάβασε λίγο τους όρους που περιγράφονται για να μιλήσετε και για να μι μέσα στο ηλεκτρονικό λεξικό και δεν έχει πουθενά τι έννοις περιλαμβάνει αυτά τα ονόματα τι είναι αυτό είναι που μας ενδιαφέρει λοιπόν σύνταξη για τον μεταφραστή χρειάζεται πρέπει να μπορεί να μιλάει με όρους σύνταξης για μία μετάφραση για μία μεταφραστική του δυσκολία αυτό μας χρειάζεται όταν λέμε ότι κοιτάμε παράλληλα κείμενα τι λέμε στην ουσία λέμε ότι ζητούμε από την κοινωνία να επικυρώσει μία επιλογή μας αυτός που επικυρώνει τις επιλογές μας δεν είμαστε εμείς ούτε ο καθηγητής μας κανένας από μας δεν είναι είναι η ίδια η κοινωνία που υπάρχει έξω αν η κοινωνία επικυρώσει μία χρήση είναι σωστό και αυτό που κάνουμε αν δεν το επικυρώσει δεν είναι σωστό αυτό που κάνουμε μετά μπράβο κλωσική επαφή και αυτό μας ενδιαφέρει για παράδειγμα τα σύνορα εκεί που μένουν κάτοικοι ανάμεσα στην Τουρκία και στην Ελλάδα έχουν περισσότερα ονόματα που δανείζονται από τη μία γλώσσα και από την άλλη οι πληθυσμοί στα Ιόνια νησιά δεν έχουμε περισσότερα ονόματα από ιταλικά φαγητά από ότι εδώ λοιπόν αν πάει κάποιος λοιπόν να μεταφράσει κάπου ή να παρουσιάσει μία δράση σε τουριστικές υπηρεσίες ασφαλώς και πρέπει να ξέρει πως οι γλώσσες επαφή δημιουργούν δάνεια και από μια και από την άλλη μεριά ασφαλώς και πρέπει να μπορεί να απαντήσει σε τέτοια θέματα και μόνο για να ικανοποιήσει τη δική του ανάγκη να έχει υποπτία στο υλικό του αλλά και γιατί καμιά φορά υπάρχουν και οι πληθυσμοί. Αυτό τι είναι είναι ελληνικά δεν είναι ελληνικά τι είναι δεν μπορεί κάθε φορά που ακούμε για ένα δάνειο να νομίζουμε ότι εξαφανίζεται η ελληνική γλώσσα δεν είναι δυνατό να συμβαίνει αυτό είναι φυσιολογικά φαινόμενα μετά τα σοβαρότερα μεταφραστικά λάθη είναι σημασιολογικά. Υπάρχει ένα παράδειγμα που το έχω πει πεντακόσεις φορές εδώ μέσα μανίφικο ρε τόρε δεν μπορείς να πεις τον Μπρύταν η μεγαλοπρεπή Μπρύταν στην ελληνική γλώσσα αυτό είναι σημασιολογικό λάθος στη μετάφραση λεξικογραφία πρέπει να ξέρουμε να συζητούμε πρώτα πρώτα υπάρχουν μεταφραστές οι οποίοι καταλήγουν στο τέλος να κάνουν ολόκληρο λεξικό πάνω σε ένα θέμα. Πείχει ένας μεταφραστής που δουλεύει συνέχεια πάνω στα διαζύγια με ένα δικηγόρο στο τέλος θα κάνει ένα λεξικό πάνω σε αυτό ένας μεταφραστής ο οποίος δουλεύει χρόνια ολόκληρα για τις εταιρικές συμβάσεις με ένα συμβολογράφο και ένα δικηγόρο θα κάνει στο τέλος ένα λεξικό γιατί θα έχει εποπτεία θα έχει κάνει πολλά λήματα πολλά γλωσσάρια. Βέβαια μας ενδιαφέρει πολύ για το διερμηνέα ο διερμηνέας δουλεύει συνέχεια με εργαζόμενη μνήμη και βαθύτερη μνήμη μας ενδιαφέρει πάρα πολύ αυτό το πράγμα για τον διερμηνέα να ξέρουμε όταν εκπαιδεύουμε διερμηνέα ή όταν εκπαιδευόμαστε ως διερμηνείς να ξέρουμε να έχουμε εποπτεία του τι συμβαίνει με τη μνήμη του πώς λειτουργεί καλύτερα του γιατί κάνει αυτό το λάθος ή όχι ένας άνθρωπος. Να μην φοβόμαστε για τα λάθη μας δεν είναι δυνατόν πάντα να θυμόμαστε όλα όσα λέγονται και να κάνουμε τη διερμηνία κατά λέξη όπως ακριβώς έχουν λεχθεί. Δεν είναι δυνατόν να μην δεν κάνουμε λάθη να μην φοβόμαστε για να μην χάσουμε τη ροή της μνήμης δεν πρέπει να σταματάμε ποτέ να πούμε συγγνώμη αυτό ήταν λάθος εκτός αν αλλιώνει πάρα πολύ τη σημασία αυτό που λέγονται. Γενική γλωσσεολογία όλοι πρέπει να ξέρουμε ακόμα και ένας που θα κάνει πρακτική στη λογοτεχνία που θα κάνει σπουδές στη λογοτεχνία που στον πολιτισμό οπουδήποτε δεν μπορούμε να περπατήσουμε χωρίς γενική γλωσσεολογία. Γιατί θέλουμε δεν θέλουμε έχει ένα συνείδητο μέρος ο πολιτισμός, έχει ένα συνειδητό που είναι η καθημερινή ζωή, έχει ένα συνειδητό που είναι η τέχνη και ο πολιτισμός, η τεχνολογία και η επιστήμη και έχει και ένα συνείδητο το οποίο είναι η γλώσσα τίποτα δεν υπάρχει αν δεν το ονομάζουμε. Όχι γιατί χάνεται από το πραγματικό κόσμο, γιατί δεν μπορούμε να αναφερθούμε σε αυτό. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την ίδια εποχή που έχουμε το μεσαιονικό πείημα στην τάδε γλώσσα και στην Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις ένα μεσαιονικό πείημα στα ελληνικά σήμερα πως θα το μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Βέβαια πως θα μεταφράσεις μόνον εάν γνωρίζεις, οπωσδήποτε τι συμβαίνει ιστορικά την Ελλάδα, αλλιώς δεν γίνεται. Πολύ με ενδιαφέρει αυτό παιδιά, πάρα πολύ. Ακούτε προσεκτικά. Πολύ με ενδιαφέρει αυτό παιδιά, πάρα πολύ. Ακούτε προσεκτικά. Πολύ με ενδιαφέρει αυτό παιδιά, πάρα πολύ. Ακούτε προσεκτικά. Πολύ με ενδιαφέρει αυτό παιδιά, πάρα πολύ. Ακούτε προσεκτικά. Μετά τι λέει, δεν με ενδιαφέρει να το ψάξουμε πολύ, θέλω να μπείτε να το παιδέψετε μέσα. Θέλω δηλαδή από το αντίστροφο και από αυτό κάποια παραδείγματα, τα οποία όμως να προκύπτουν από ελληνικά σας κειμενάκια για τα θεματάκια μας, δηλαδή για το υδραγωγείο ή για τα τυριά μας, έτσι, ή για κάποιο μνημείο της Θεσσαλονίκης. Έχει μετά και κάτι άλλο, δεν έχει. Όχι, μετά. Μπράβο, αυτό είναι του Κριαρά. Δείτε το, δείτε το. Αυτό, παιδιά, εάν σκοπεύετε να μεταφράζετε λογοτεχνία, το χρειάζεστε. Γιατί δεν μεταφράζετε ιταλική λογοτεχνία του Μεσαίωνα, χωρίς να έχετε αντίστοιχα εικόνα από την ελληνική λογοτεχνία του Μεσαίωνα. Ο άνθρωπος αυτός αποδελτίωσε τα πάντα, όχι με ηλεκτρονικά μέσα, με καρτελάκια. Έργο ζωής. Καταπληκτικό έργο ζωής. Το επόμενο, όχι δεν τελείωσε, έχει μία λέξη κάτω. Παράλληλη αναζήτηση. Εδώ είναι το κλειδί. Όλα αυτά οδηγούν στις παράλληλες αναζητήσεις. Δεν μπορεί η παιδιά ο μεταφραστής πλέον να δουλέψει χωρίς παράλληλες αναζητήσεις. Το καταλάβατε. Τώρα θα ακούσουμε την Έλενα, η οποία θα μας περιγράψει πώς δούλεψε πάνω στα παράλληλα της κείμενα. Ωραία, στα ελληνικά. Αυτό που θέλω τώρα να μας πεις, είτε είναι τόσο είτε είναι περισσότερο, θέλω να μας πεις τι στρατηγική θα ακολουθήσεις για να μπορέσεις μεθαύριο, καταρχήν μπορείς ελληνικά να μας ξεναγήσεις γι' αυτό το θέμα στο χορτιάτι σε δύο λεπτά. Κοίτα λίγο το κείμενό σου, μισό λεπτό κοίτα λίγο το κείμενό σου. Ας πούμε ότι πάμε όλοι μαζί εκδρομή εκεί. Τι θα μας πεις, θα μας πεις για πολλά και φτάνουμε εδώ, αυτή είναι θέμα άσκησης, τι να κάνουμε τώρα, αυτή είναι η άσκηση. Γιατί τώρα και λες σπαγί, όχι ιταλικά, ελληνικά, σε αυτό το όμορφο χωριό που έχουμε φτάσει χρόνια πριν την εποχή του Δεύτερου Παγκόσμιου. Να κάνω μια παρένθεση εδώ, όταν αφηγούμαστε κάτι η αφήγηση ακόμα και η αφήγηση της θυσίας, η αφήγηση λοιπόν narration del sacrificio, η αφήγηση της θυσίας έχει να κάνει πρώτα με την περιγραφή γεγονότων, γιατί κρατάει από το Μεσαίον ακόμα αυτό και πιο παλιά και έχει να κάνει και με τους βίους Αγίων. Άρα δεν μπορείς να πεις η σφαγή του χορτιάτη εκεί πέρα, πριν από τόσα χρόνια τι έγινε, πρέπει να μπει στα γεγονότα. Δολοφωνήθηκαν ή δεν δολοφωνήθηκαν? Δεν δολοφωνήθηκαν, αυτό ξέρεις τι είναι, αυτό είναι μετατόπιση του άξονα ευθύνης. Οι Γερμανοί σκότωσαν? Γερμανοί και συνεργάτες. Σκότωσαν πόσους? 149 παιδιά. Που ήταν τι γυναικόπαιδα? Δεν ξεκρίνεται. Ωραία, επομένως αν όμως θα πηγαίναμε εκδρομή και θα έπρεπε να μας μιλήσεις και γι' αυτό, θα το έψαχνεις καλύτερα. Γιατί ακόμα και ο βαθμός της απέχθειας που δημιουργεί έτσι κι αλλιώς η δολοφωνία ανθρώπων, είναι ακόμα πιο έντονος όταν μιλούμε για εγκλήματα πολέμου που έχουν να κάνουν και με άμαχους, έτσι? Τώρα, το ζήτημα είναι στρατηγικά, ιταλικά, τι θα έκανες. Δεν θέλω να μου πεις θα πήγαινα στο τάδε κείμενο, ούτε θέλω να μου πεις ποια ιστορία ιταλική θα έψαχνε στη Βικυπέντια. Ωστόσο θέλω να μου πεις τι θα αναζητούσες. Είχαμε Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο στην Ιταλία, είχαμε κάποια στιγμή που τα σπάσανε οι Ιταλοί με τους Γερμανούς. Τι θα έψαχνες λοιπόν, γιατί σίγουρα οι Γερμανοί αποκλείεται εκεί να μη δεν κάναν τέτοια, κάναν και παρακάναν. Τι θα έψαχνες λοιπόν. Μπράβο, θα έψαχνες επομένως για εγκλήματα πολέμου των Γερμανών στην Ιταλία όταν τελείωνε ο πόλεμος, έτσι. Την Δετάρτη μπορώ αυτό να το έχω ιταλικά από σένα και θα το ανεβάσεις και στην ανταλλαγή. Ωραία, εντάξει. Τι άλλο έφερες, γιατί δεν έφερες ένα μόνο πράγμα. Έχω κάποια πράγματα για τα ασυνόματα. Τα ίδια με την Μαρία, ο Πασάς, ο Μπέις, ο Έτσι, ο Ελιός, αυτά. Για διαβασέτα. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. Πασάς είναι ένας διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος διευθυμένος που χρησιμοποιείται για να μιλήσει στις συζητήσεις του κόσμου. ΑΜΑΝΟΝΟΝΟ! Εγγράφεται η πηγή στη μετάφραση. Αυτό είναι ζήτημα. Πηγή στη μετάφραση, όχι άμα είναι της Ελένης. Ε, άμα αυτό εδώ είναι... Περιμένετε λίγο, γιατί λέμε σοβαρά πράγματα τώρα. Αυτή η μετάφραση είναι της Ελένης ή είναι από τυπωμένο βιβλίο. Όχι, είναι από την Ελένη. Γεια. Ε, δείτε κάτι. Εμένα με ενδιαφέρει ότι αν αυτή η μετάφραση είναι της Ελένης, είναι εξαιρετική μετάφραση. Όχι. Πρέπει να βάλει πηγή εδώ επάνω και από κάτω πρέπει να υπογράψει σαν μεταφραστής. Και πρέπει να γράψει ότι τα παράλληλα κείμενα που χρησιμοποίησε, η βιβλιογραφία δηλαδή που χρησιμοποίησε, ήταν αυτό κι εκείνο κι εκείνο. Άρα είναι όντως 110. Ωστόσο, επειδή είναι ολιστηρό το έδαφος, δεν ξέρουμε αν αυτή είναι η μετάφραση της Ελένης ή είναι η μετάφραση από το βιβλίο. Οπότε θα μας το πει η ίδια. Αυτό είναι σίγουρα από το βιβλίο, φαίνεται. Αυτό φαίνεται ότι είναι από το βιβλίο. Όχι, είναι άλλο πράγμα αυτό. Επομένως, εμένα με ενδιαφέρει όμως, ότι αυτό που είναι γραμμένο εδώ ιταλικά, δεν μοιάζει να έχει βγει από ένα κείμενο, τέλος πάντων, που υπάρχει ή στο διαδίκτυο ή κάπου αλλού, γιατί παρακολουθεί ιταλικά το κείμενο του Μανολεδάκη κατά λέξη. Ωστόσο, εγώ τώρα σας προτείνω να κάνετε ένα απλό πράγμα. Να πάρετε αυτό εδώ το κείμενο και να πάτε στη βιβλιοθήκη να ζητήσετε να σας το περάσουν από τη μηχανή για το πλάτζερισμ. Αν σας το περάσουν από τη μηχανή για το πλάτζερισμ, θα δείτε ότι αν υπάρχουν τέτοια κείμενα στον ιταλικό χώρο πριν από αυτό, θα βγάλει και ποια είναι. Τέλος πάντων, εγώ πιστεύω ότι το έκανε η Έλληνα. Γιατί φαίνεται ότι παρακολουθεί το πρωτότυπο. Εάν δεν το έκανε η Έλληνα θα μας το πει. Άρα να μην αποφασίζουμε τι βαθμό παίρνει, ή αν παίρνει βαθμό ή δεν παίρνει βαθμό, γιατί ή μπορεί να χρειαστεί να τις δώσουμε οδηγίες να μας πει από πού το βρήκε, ή μπορεί να χρειαστεί να τις δώσουμε οδηγίες να μας πει από πού το βρήκε, ή μπορεί να χρειαστεί να τις δώσουμε οδηγίες να μας πει από πού το βρήκε, ή μπορεί να χρειαστεί να τις δώσουμε οδηγίες να το υπογράψει, και από κάτω να γράψει τις πηγές που χρησιμοποίησε. Λοιπόν, επομένως δεν είναι μόνο ένα παιχνίδι κλευτοπόλεμο ή μετάφραση, είναι και παιχνίδι που έχει επαγγελματικούς κανόνες. Ο μεταφραστής υπογράφει τη δουλειά του και τη διεκδικεί. Δεν τη χαρίζει πουθενά. Εντάξει. Τι άλλο φέρατε μαζί σας για να δούμε. Είσαι εσύ από το επιλεγόμενο μάθημα. Α, θα αρχίσεις σε λίγο. Εντάξει, περίμενε όμως. Λοιπόν, φέρατε κάτι άλλο μαζί σας. Α, μπράβο, πόσες γλώσσες κόμιξ, πόσες γλώσσες έχεις. Καλικά, καλικά, καλικά. Γιατί δεν έβαλες και σου ειδικά. Γιατί είχατε πει στο μάθημα και είστε στρήτες. Παντάστατε. Βάλε και σου ειδικά. Ωραία. Και τι παρατηρείς λοιπόν, έχεις το ίδιο επεισόδιο. Όχι, το ίδιο δεν το βρήκα, αλλά είχε το ίδιο. Τα επιφωνήματα τους είναι όμια σε όλες τις γλώσσες. Ω. Αχ, βάχου, αχ, ή, ο, ή και τέτοια. Μπράβο. Μπορείς να μας διαβάσεις επιφωνήματα και να πεις τι νομίζεις ότι σημαίνουν σε κάθε συννεφάκι. Ναι, κάθε σκότα ιταλικά. Μπράβο, ναι. Τα επιφωνήματα ποια ήταν. Λοιπόν, εσύ τώρα είσαι μεταφραστής και σου λένε κάνε αυτό το κόμικ. Πώς θα σώσεις τώρα εσύ το νόημα, το περιβάλλον, τι είναι. Σε ευχάριστο ή σε δυσάριστο τα λέει. Σε δυσάριστο. Ωραία. Τι λέμε εμείς επομένως, αχ ή κάτι τέτοιο. Ναι. Ωραία, κολλάει. Ναι. Αι, κολλάει. Κολλάει. Κολλάει. Κολλάει. Κολλάει. Κολλάει. Κολλάει. Κολλάει. Κολλάει. Κολλάει. Ναι, κλειστό μάλε, δεν είναι καλά. Μάλλον. Εκείνο τότε δεν είναι αι. Εκείνο τότε είναι. Εκείνο είναι ένα α. Το οποίο όμως θα ξεκινάει με κεφαλαίο α. Θα αρχίζουν να μικραίνουν τα α και πάλι κεφαλαία και μετά θα γίνουν πολύ μικρά στο τέλος. Γιατί αν είσαι άραστος η φωνή σου σβήνει. Έτσι. Ναι. Μετά. Μετά. Στα βρυκά, ο μπόι, ο μπόι, σκορ έξι σκέπτες. Αν βάει το όλο καμπούλι. Τώρα τι έκανε, τι είναι. Το μπόι είναι το πρόβλημά σου εδώ. Α, ναι. Τι θα το κάνεις. Τώρα ας. Δεν ξέρω. Ούτε ας, ούτε βάχ. Εδώ τι θα το κάνουμε, αυτό είναι δύσκολο. Για σκέψου λίγο. Λέει ο μπόι και είναι ενθουσιασμένος. Ναι. Ναι ή όχι. Ναι, ενθουσιασμένος. Δηλαδή τα σημεία, τα γλωσσικά και τα μη γλωσσικά σημεία, τα εικονικά σημεία δείχνουν ενθουσιασμένο άνθρωπο. Ναι, ο μπόι. Μπράβο. Με θαυμαστικά όμως. Ναι. Και θα μεγαλώνει στα γράμματα προς το τέλος. Μου το λέει «Find a house where it became so beautiful all of a sudden». Δεν έχει κάποιον… And you might understand that it is not going to ever be your problem. Άρα δεν έχει επιφώνημα ούτε έχει κάποια λέξη που χρησιμοποιείτε σαν επιφώνημα. Ναι. Στα ελληνικά αυτή τη μέρα θα πει ο Ρώσος και το μανάγωνο σου το όγι και με δέξουμε ένα μάλλον τελείωμα και «ουάκ». Τώρα το «ουάκ» ελληνικά? «Ουάκ». «Ουάκ»? Μάλλον και τελείωμα και είναι σαν… Πώς κάνουμε τον ήχο της πάπιας εμείς? Επομένως αποκλείεται «ουάκ». Αυτό έκανε. Ελληνικά? Ναι. Αυτό το «ουάκ» υπάρχει και σε αγγλικό κείμενο. Μπορείς να ψάξεις λίγο πώς βγάζει επιφωνήματα η πάπια στα αγγλικά. Μα ό,τι μένει για τις πάπ, έγινε και για το «ουάκ». Ναι, το πρόβλημα όμως είναι έγινε απευθείας εισαγωγή από τα αγγλικά για αυτό το «ουάκ». Δεν μου θυμίζει ελληνικό. Γιατί και οι Ιταλοί λένε «γκάου γκάου» για το «ουάκ». Και οι Ιταλοί λένε «γκάου γκάου» για το σκύλο και εμείς λέμε «χαυγάβε» έτσι. Οπότε δεν μου θυμίζει ελληνικό το «ουάκ». Ελληνικό θα ήταν ή «κουάκ» ή «πα πά πα». Για «κουάκ» μου κάνει ελληνικό, αλλά «ουάκ» ελληνικό δεν μου κάνει. Μπορείς να κάνεις μια δουλίτσα. Μπορείς να βρεις ένα αγγλικό με τον Ντάφι Ντάκ ή με κάποιον άλλο, τον Δόναλ Ντάκ ή οποιοδήποτε απευθείας από την Disney. Όλα τα αγγλικά και το αγγλικό είναι αυτό. Έχεις εδώ το αγγλικό αυτού του ελληνικού? Όχι, στο «κόκο» μπορεί. Το εθνικό που λένε «ο μπορέ, ο μπορέ». Μπορείς όμως να βρεις ένα πράγμα που να έχει ένα «κουάκ». Γιατί αυτό υποψιάζομαι. Έχει τελειώσει το μάθημά μας και έρχονται φοιτητές για το άλλο μάθημα. Σας ευχαριστώ πάρα πολύ.