Διάλεξη 8 / Διάλεξη 8 / Διάλεξη 8

Διάλεξη 8: Είμαστε στο τελευταίο ομάδημα του ΕΛΜΙΟ, μια από τις Άντες Πουρν 2014, που προσφέρει τα Ρεσοτέγρια Πανεπιστήμια Θεσσαλονίκης και τα Open Cops, από την Βολητεχνική και την Επιτροπή Ερευνών, με επιστημονικά υπέσχυνο τον πρήκανη μας, τον καθηγητή Κύριο Μίτκα, και ένα περάστιο συνεργείο που ε...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος δημιουργός: Κασάπη Ελένη (Καθηγήτρια)
Γλώσσα:el
Φορέας:Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είδος:Ανοικτά μαθήματα
Συλλογή:Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας / EMUNI Summer School
Ημερομηνία έκδοσης: ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2014
Θέματα:
Άδεια Χρήσης:Αναφορά-Παρόμοια Διανομή
Διαθέσιμο Online:https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=5150ddfd
id fa55e851-81c1-422a-97e3-92c900bb3b84
title Διάλεξη 8 / Διάλεξη 8 / Διάλεξη 8
spellingShingle Διάλεξη 8 / Διάλεξη 8 / Διάλεξη 8
School
Γλώσσα και Λογοτεχνία
Summer
EMUNI
Κασάπη Ελένη
publisher ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ
url https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=5150ddfd
publishDate 2014
language el
thumbnail http://oava-admin-api.datascouting.com/static/c6ca/d756/31dd/bec6/fb9e/4ade/ded1/47e2/c6cad75631ddbec6fb9e4adeded147e2.jpg
topic School
Γλώσσα και Λογοτεχνία
Summer
EMUNI
topic_facet School
Γλώσσα και Λογοτεχνία
Summer
EMUNI
author Κασάπη Ελένη
author_facet Κασάπη Ελένη
hierarchy_parent_title EMUNI Summer School
hierarchy_top_title Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας
rights_txt License Type:(CC) v.4.0
rightsExpression_str Αναφορά-Παρόμοια Διανομή
organizationType_txt Πανεπιστήμια
hasOrganisationLogo_txt http://delos.it.auth.gr/opendelos/resources/logos/auth.png
author_role Καθηγήτρια
author2_role Καθηγήτρια
relatedlink_txt https://delos.it.auth.gr/
durationNormalPlayTime_txt 00:37:45
genre Ανοικτά μαθήματα
genre_facet Ανοικτά μαθήματα
institution Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
asr_txt Είμαστε στο τελευταίο ομάδημα του ΕΛΜΙΟ, μια από τις Άντες Πουρν 2014, που προσφέρει τα Ρεσοτέγρια Πανεπιστήμια Θεσσαλονίκης και τα Open Cops, από την Βολητεχνική και την Επιτροπή Ερευνών, με επιστημονικά υπέσχυνο τον πρήκανη μας, τον καθηγητή Κύριο Μίτκα, και ένα περάστιο συνεργείο που εδώ με κάθε τρόπο προσπαθεί να μας βοηθήσει να κάνουμε ό,τι μπορούμε για τα μαθήματα, που εκτός από την ωφέρεια που προσφέρουμε στις ποιητές μας και που είναι ευλογή γιατί είμαστε υποκριωμένοι γιατί να κάνουμε τα μαθήματα και οι ποιητές θα παρακολουθούν. Είναι και ένας τρόπος, αυτά τα Open Cops και το Sound School, για να μπορέσουμε να σας προσφέρουμε μαθήματα ακόμα και τα μην παρακολουθείτε στον Πανεπιστήμιο Σανφητητές, αλλά έχετε τις ανησυχίες σας, τις ευαισθησίες σας και τα ενδιαφέροντά σας για ζητήματα, γλώσσες, πολιτισμού και κοινωνίας. Το σημερινό μάθημα είναι το τελευταίο από τα μαθήματα που έχουμε να κάνουμε με την περιφερειακή ανάπτυξη, στο ραθμό που αυτοί αναφέρεται στον τουρισμό και ανάμεσα σε όλα τα τάνα, η μετακίνηση δεν είναι μόνο ο χρονσόκος στον τουρισμό, είναι και οι ιδεόμοι, είναι και οι καλλιτεχνικοί γεγονότος, είναι τον πάντο. Και σε αυτή τη μετακίνηση των βάντων, πραγματικά ειδικών και άλλων, ένα από όλα που πάντοτε μετακινεί και μαζί με τους ανθρώπους είναι και το τραγούδι, είναι και η χάρη, είναι και η μουσική. Και μαζί μας έχουμε μια πολύ καλή μετατυχιακή φοιτήτρια, η οποία είναι καθηγήτρια ιταλικών, οι οποίοι εργάζονται στην περιφερεια, στη βράμα συγκεκριμένα και αγαπάει πάρα πολύ τη μουσική, την ιταλική γλώσσα, τη μετάφραση, τη διερμηνία, τον υποτιτλισμό και γενικά με τη δράση αυτή έχει προσφέρει όχι μόνο στον κόσμο της αγοράς στη βράμα, αλλά και σε εμάς μια σειρά από καταπληκτικές εμπειρίες από το φαγητό και τη μετάφραση μέχρι και η μουσική για τη μετάφραση. Σήμερα λοιπόν θα μας συγκλείσει για μουσική και μετάφραση. Κυκή επειδή ξέρουν όλοι πόσο πολύ σε αγαπάω και πόσα χρόνια σε γνωρίζω, δεν μπορώ τώρα να λέω κυρία Γκρίβα, θα λέω Κυκή έτσι και θα μιλούν αυτόν τον τρόπο. Κυκή θέλω να μας πεις με καθαρή φωνή τι πίνακα βλέπουμε εδώ στον αριθμό των λέξεων. Βλέπουμε ότι εδώ πέρα έχουν αναλυθεί τρία τραγούδια από την τετρία μαλλιά Πουμπάρια της Disney, η οποία έκανε τεράστια επιτυχία σε όλο τον κόσμο. Και έχουν μέσα στην εργασία διάφορες στρατηγικές μεταφραστικές που ακολουθούνται όταν μεταφράζονται τραγούδια από μία ξένη γλώσσα, δηλαδή στη συγκεκριμένη περίπτωση τα ελληνικά. Δηλαδή αυτοί οι τρεις κύλιντροι που βλέπουμε, οι διπλοι, ο μπλε και ο κόνκινος, ανυστοιχούν σε κάποια τραγούδια θα μας πεις, τι είναι τα τραγούδια. Ναι, έχουν επιλεγεί για την έρευνα. Το πρώτο τραγούδι λέγεται «Της φίλμηκας», ένα θεραπευτικό ξόρκι, το οποίο τραγουδάει η πρωταγωνίστρια, τα μαλλιά της έχουν μαχαιικές ιστοιότητες να θεραπεύουμε και να χαρίζουμε την αιώνια ζωή. Ε, αφού έχεις μικρά παιδάκια, παραμύθια θα μας έβρισκες, αλίμονο. Τραγουδάει αυτό το τραγούδι κάθε φορά που θέλει να περαπεύσει είναι η μαμά της, ας πούμε, η μητριά της, η κακιά, ας πούμε, για να κερδίσει την αιώνια νεότητα, της βάζει το τραγούδι και αυτό το τραγούδι βούλευσε πάρα πολλές φορές μέσα στην ταινία, γι' αυτό και το έχω επιλέξει. Άρα, όσοι ανησυχούν πολύ και κάνουν πότοξ, αντί να κάνουν πότοξ, είναι να ακούν αυτό το τραγούδι, έτσι? Α, μπράβο, ναι! Εγώ, τέλος πάντων, πιστεύω ότι υπάρχει και ένας άλλος τρόπος, να μην είμαστε ανωρευτικοί και πολύ αδύνατοι να λυθιεζόμαστε πότοξ, έτσι? Αυτόν τον τρόπο τον ξέρω καλά εγώ! Παραμοίως! Για πες μας, λοιπόν, Κική, το άλλο τραγούδι. Το άλλο είναι το ξέρι, η μαμά του, ο οποίος τερμηνεύει η άρχηση του πρωτοξάητου, μπορεί αν κάποιοι το έχουν και το έχουν ακούσει, γιατί στην Ελλάδα έχουμε συζητήσει και πάρα πολύ, και αυτό είναι ένα πολύ σημαντικό τραγούδι, έτσι, έχει πολύ θεατικό ήμος. Αλλά ήταν το πρώτο τραγούδι που παραθύρισα, οτι μάλλον μου φαίνεται ότι έχει πάρα πολλές αποκλήσεις από το πρωτότυπο κύβελο και γι' αυτό και το επέλεξα να το μελετήσω. Γιατί αποκλείσεις σε ποιον τραγούδι? Αυτό το τραγούδι που βλέπετε, δεν το βλέπω πώς, είναι ένα τραγούδι ερωτικό, θα το λέγουμε, μέσα σε παιδικά. Για παιδάκια, όπως στον υπιακογείο που αν και λένε μαμά θα παντρευτώ τον Πέτρο ας πούμε. Ναι, επίσης πρέπει να σας πω ότι αυτή η ταινία, θεωρείται ταινία για όλη την οικογένεια, δεν είναι καθαρά παιδί, δηλαδή Disney έχει κλοκορίσει... Εγώ που το έχω διαβάσει και θέλω να το δω να δεις τι πλάκα έχει. Ναι, αυτό το τραγούδι είναι ερωτικό, είναι καθαρά λιμπό τραγούδι και γι'αυτό βλέπετε την εμπνευμασία. Όπως θα παρατηρήσετε, τα τρία τραγούδια είναι τελείως διαφορετικό χαρακτήρα. Είναι πολύ σωστό αυτό που έκανες, γιατί ακριβώς για να μπορέσεις να κάνεις τις συγκρίσεις σου, θεωρώ πάρα πολύ σωστό που διάλεξες τρεις διαφορετικούς χαρακτήρες. Να το πάμε και παραπέρα. Θυμάστε πέρυσι που κάναμε για τα παιδιά κάποιες δραστηριότητες δημιουργικής απασχόλησης παιδιών. Φαντάζουν, έχεις εσύ παιδάκια στη δράμα που είναι ένα πανέμορφο μέρος για αγροτουρισμό για παράδειγμα και να πρέπει να οργανώσεις δραστηριότητες. Πρώτον, δεν θα είναι όλα τα παιδιά για την ίδια δραστηριότητα, δεν θα είναι όλα τα τραγούδια κατάλληλα για την ίδια μέρα, έτσι δεν είναι. Άρα θα διαλέγουμε πράγματα που κάθε φορά ταινιάζουν και επίσης επειδή εσύ έκανες και έρευνα ακριβώς για τους σκοπους της έρευνάς σου είναι πολύ σωστό που βιάλεξες διαφορετικά θέματα γιατί έτσι δεν μας μένει η ανησυχία ότι μπορεί να είχαμε αλλαγές στον αριθμό των λέξων από τη μία γλώσσα στην άλλη γιατί το θέμα ήταν έτσι ή το θέμα ήταν αλλιώς. Εδώ μας εμφανίζει ότι ό,τι και ήταν το θέμα είχαμε αλλαγές στον αριθμό λέξων. Άρα αυτή τη στιγμή ανοίγει στον δρόμο να έχουμε το θάρρος όταν χρειαστεί και μόνοι μας σε μια στιγμή δημιουργικής απασχόλησης, σε έναν υπιαγωγείο, σε έναν τουριστικό πρόγραμμα ή οπουδήποτε σε μια κατασκήνωση που είναι παιδικός τουρισμός. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε κάτι για παιδιά μας δίνει στο θάρρος, μας δίνει στο πράσινο φως να μην φοβηθούμε αν μικρύνει ο αριθμός των λέξεων και είναι μεγάλη αυτή η προσφορά σου γι' αυτό σήμερα σε έχουμε εδώ να μας μιλάς. Ναι, όντως οι λέξεις όπως φαίνεται για τη συγκεκριμένη περίπτωση όπως και στην περίπτωση της Άρμη που χρησιμοποίησε το ίδιο εργαλείο φαίνεται ότι δεν έλεξαν κανένα ρόλο. Τα ελληνικά βέβαια οι λέξεις και το ποσοστό που είναι πολύ δικότρα είναι τεράστιο για μεταφραστικά δεδομένα που πάντα τα λαμβάνουν υπόξημα των αριθμών των λέξεων όταν πρόκειται να μεταφράσουμε ένα κείμενο. Τόσο ακόμα και όταν μεταφράζουμε ένα διοικητικό κείμενο τότε που κάναμε τη μετάφραση των κανονισμών των μάστερ αν θυμάσαι σε παρακαλώ το θυμάσαι. Βέβαια. Δεν είχαμε τις ίδιες λέξεις από τη μια γλώσσα στην άλλη δεν είναι αλήθεια αυτό που λέμε. Δεν μπορείς ποτέ να έχεις τον ίδιο λοιπόν απλά εντότακο σωστά απόλυσης είναι πάρα πολύ μεγάλα δηλαδή βλέπεις ότι στο βλέπω πως οι ελληνικές λέξεις είναι 45 εκατολικότερες. Είναι είναι είναι. Μικροφωνίζει τώρα εγώ ξέρω τι γίνεται δεν ξέρω. Πρέπει να μην έχεις ανοιχτό αν έχεις ανοιχτό και δεύτερο υπολογιστή μικροφωνίζει. Όχι δεν έχω. Μήπως δεν αντέχει η πρώτερή φωνή μου. Όχι είναι πολύ καλή η φωνή σου. Τώρα καλύτερα. Ναι πολύ καλύτερα. Ωραία ήρθε λίγο ανεβασμένη την ένταση. Ωραία. Να πάω σε άλλο τι να κάνω. Και ενώ σε πρώτη. Σαν πρώτη ας πούμε ανάγνωστα λέγαμε ότι εντάξει η ώρα να μας δείχνει κάτι πολύ σημαντικό. Αν δούμε λίγο παρακάτω την έρευνα πως εξελίσσεται. Και βάζοντας λαμβάμιση πώς μας και όσα έχει πει και η βεθόκοτοβά στη συνέντευξη. Για δώσε μου κάποιες περισσότερες πληροφορίες για να πάρω και στους θηλυτές να λύσω πιο αναλυτικά. Οριστε. Για τη Μυρτόκοντοβά δώσε μου κάποια περισσότερα δεδομένα για να μπορώ να ενημερώσω καλύτερα και τους θητητές. Ωραία. Η Μυρτόκοντοβά είναι η το οποία μετέφρασε όπως λέει και εγώ δεν μετέφρασα διασκέφασα το γραμμό για αυτή τη φαινία. Μου αρέσει αυτή η επιλογή είναι όρημη επιλογή. Είναι σκηναριωγράφος, έχει γράψει το σειριελ υπέροχα πλάσματα που πιθανόν το έχουν δει αρκετοί. Και έχει και μεταφραστική ορημότητα εγώ θα έλεγα γιατί όταν λέει εγώ δεν μετέφρασα ενώ είναι όμορφης η μεταφράση που έκανε. Έτσι γιατί μετάφραση είναι πολλά πράγματα δεν είναι μόνο ένα. Έχει μεταφραστική ορημότητα. Θέλω λίγο να δώσουμε λίγο χρόνο σ'αυτούς που μας βλέπουν γιατί θα μας βλέπουν όλοι οι Ελλάδες. Θέλω να είσαι πολύ ιστορική, πολύ προστατευτικής όλους εμάς γιατί βλέπω ότι έχεις εδώ αναπαραστάσεις μεταφραστικές επίπεδο συλλαβών. Είμαι στο δύο αριθμός λέξεων και συλλαβών. Αυτή λοιπόν την απεικόνιση που έκανες και με ενδιαφέρει πολύ να μπορώ να την εξηγήσω στους φιλητές. Θέλω πρώτα εσύ να μου τη δείξεις για να ξέρω πώς θα το περπατήσω και χωρίς εσένα το βίντεο. Αυτό που μελετάτε εδώ πέρα είναι ο αριθμός των συλλαβών. Και πέρατε βέβαια ότι αυτός είναι μάλλον που μας ενδιαφέρει περισσότερο παρά ο αριθμός των λέξεων. Γιατί ο αριθμός των συλλαβών έχει να κάνει με τη μουσική. Ένας βασικός περιορισμός στη μετάφραση τραγουδιών είναι το μουσικό κείμενο. Γιατί όλη η μετάφραση πρέπει να προσαρμοστεί σε μια δεδομένη κατάσταση η οποία είναι η μουσική. Και στην περίπτωση των Music Art και της δικής μας ταινίας, φυσικά είναι και ο περιορισμός, ο τεράστιος περιορισμός της εικόνας, τον οποίο τώρα αναφέρει και η Κοντοβά. Άρα μπορώ να κάνω μια ερώτηση για να βοηθήσω να καταλάβουν αυτού που μας βλέπουν από μακριά. Κι εκεί πρέπει να κάνω μια ερώτηση για να καταλάβουν οι άνθρωποι. Άρα δεν θα το κρίνουμε από τον αριθμό των λέξεων, αν έγινε ακριβώς η μετάφραση. Άρα θα το κρίνουμε από τον αριθμό των συλλαβών, έτσι? Ναι, αυτό είναι προϋπόθεση. Δεν είναι κριτήριο, είναι προϋπόθεση. Δηλαδή χωρίς αυτό δεν μπορεί να πέφτει κανείς. Συμφωνώ, επομένως δεν είναι τόσο διασκευή αυτό που βλέπουμε. Είναι κανονική μετάφραση. Ναι. Βέβαια, πρέπει εδώ να σας πω το πολύ ενδιαφέρον, ότι στη συνέντηση με την κυρία Κοντοβά, τέλος πάντων, επειδή γνωριστήκαμε αρκετά, λέω μυθό, μου έρχισε συνέχεια και κατάλαβα ότι για τη μυθό είναι τελείως άλλο πράγμα η μετάφραση και τελείως άλλο αυτό που έκανε αυτή, δηλαδή η διασκευή. Στο μυαλό της τα έχεις σαν δύο τελείως ξεχωριστές έννοιες. Εντάξει, το καταλαβαίνω. Αυτό περιμένουμε να μας το δείξεις. Αυτή είναι η βασική προσφορά σου και στο χώρο της μετάφρασης, αλλά και στο χώρο της δημιουργικής απασχόλησης παιδιών και στους ανθρώπους που θα θέλουν να ασχοληθούν σε σχολεία, σε κατασκηνώσεις, σε τουριστικές επιχειρήσεις, ακριβώς με το animation σε θέματα απασχόλησης παιδιών, έτσι? Έτσι είναι. Λοιπόν, όπως είπατε εδώ πέρα, στο θέμα των συλλαμβών, μιλάμε πάντα για πηγητικές συλλαμβές, για μουσικές συλλαμβές και όχι για τις συλλαμβές γραμματικές που γνωρίζουμε εμείς που μαθαίνουμε στο σχολείο. Ναι. Για αυτό δείτε λίγο στο παράδειγμα «Ξέρει η μαμά». Στο τελευταίο παράδειγμα στη σελίδα 20-20. Ναι, το τελευταίο παράδειγμα που λέει «Ξέρει η μαμά», που τελειώνουμε ότι έχουμε την έμπραση ή είστε τόσο αγνοί, ενώ κανονικά θα έπρεπε να είναι «τόσο αγνοί» και να είναι 4 συλλαμβές, εμείς έχουμε 3 συλλαμβές, γιατί εδώ έχουμε το φανόμενο του συνείδηση. Ο δουλείος και την πίεση, η τελευταία συλλαφή, μπορεί να ενόμιζεται με την πρώτη, ανάλογα με το που θέλουμε να δώσουμε έμπραση και βαρύτα. Ναι. Μα ακούτε? Ναι, σε ακούω. Ωραία. Να προχωρήσουμε? Ναι. Έτσι λοιπόν, αυτό είναι ένα παράδειγμα του πώς καταμετρήθηκαν τις συλλαμβές, με βάση και της ψυχικής. Ωραία. Και βέβαια αυτό σχεδόν παίζει πολύ μεγάλο ρόλο, γιατί ακριβώς ο σκοπός, ο πρώτος, είναι να μεταφέρουμε το ίδιο μουσικό κείμενο να κρατήσουμε. Και απλά να μεταφέρουμε το νόημα του τραγουδιού, κρατώντας πάντα το ίδιο μουσικό κείμενο. Εδώ βλέπω τώρα εγώ ένα μπίνακα αριθμός λέξεων και συλλαβών και βλέπω περίεργα πράγματα. Ναι. Τι είναι αυτό? Εδώ πέρα έχω βάλει, το πόσες λέξεις έχουν τα τραγούδια στο αγγλικό σκοτικό κείμενο και το πόσες λέξεις αντίστοιχα έχει το ελληνικό τραγούδι και το πόσες συλλαβές. Βλέπουμε ότι ο αριθμός των λέξεων στο αγγλικό και στο ελληνικό τραγούδι έχει μεγάλη διαφορά, 62 και 30. Συλλαβώνει και 25 και 25 και στα δύο κείμενα. Μάλιστα. Το ίδιο συμβαίνει και στο άλλο τραγούδι στο Ξέρι μαμά και στο αγγλικό. Μάλιστα. Έχω τεράστια διαφορά. Πάντα οι λευκές είναι προς τα κάτω λιγότερες, ενώ οι συλλαβές διαδίδονται ίδιες. Ωραία, το βλέπω. Πολύ καλό. Και το ίδιο δείχνει και για να τρέω το τραγούδι το βλέπω εχθώς. Δηλαδή καταλαβαίνουμε ότι ο βασικό μέλημα στις μετάφερσες εδώ ήταν να κρατήσει λίγο τον αριθμό του συλλαβό. Ακριβώς και να μπορεί να κρατήσει ιδιό το ποιοκείμενο. Και φυσικά όπως είπε και οι μηρτών στις τέτοιες μεγάλες δουλειές αλλά και γενικότερα στις δημιουργίες συνθετών που χωρίς να τις πληγάσεις και να λες αν δεν υποβολεύει εδώ και θα το αλάμψεις όσο μπορεί να το κάνω τίποτα αλλιώς για να τρελιάρεις την μετάφερση. Μάλιστα. Η μετάφερση πρέπει να τρελιάρεις. Η καταλέξη μετάφερση τι σε απασχόλησε. Ναι, ερευνήθηκε εδώ κατά πόσο μπορεί να αποτελέσει αυτό μια στρατηγική μετάφερση τώρα μεταφράζει τραγούδια. Ναι. Εσύ με την καταλέξη μετάφερση τι σχέση έχεις. Ορίστε. Εσύ με την καταλέξη μετάφερση ποια είναι η σχέση που έχεις. Πιστεύεις ότι μπορούμε να μεταφράσουμε καταλέξη. Ε, όχι και δικά από αυτά που έχω διδαχθεί και από σας νομίζω ότι είναι ανέφυγτο αυτό και πολύ περισσότερο στα μουσικά. Ακριβώς, ακριβώς. Ναι, είναι γενικά ανέφυγτο αλλά πολύ περισσότερο σε μουσικά κομμάτια. Ακριβώς. Επομένως ο Πίνακας τι μας λέει εδώ. Α, πα, πα, τι ωραίος Πίνακας. Για πες μου. Ο Πίνακας λέει αυτό που λέγαμε ότι στο πρώτο τραγούδι δεν υπάρχει κανένα, το μία λέξη μεταφρασμένη καταλέξη από τις 30 και το δεύτερο που είναι 109 λέξεις είναι μόλις 7 λέξεις καταφρασμένες. Ναι. Ακριβώς το 142 είναι μόλις 8. Μάλιστα. Ναι. Πρέπει όμως να σας πω το ενδιαφέρον είναι ότι η μιλητό μου είπε ότι ναι, εγώ προσπάθησα, όχι, θα μας κάνω καταλέξη μετάφραση. Εντάξει, καλά. Αυτό όμως είναι ακόμα πιο σημαντικό γιατί αν κάποιος προσπαθεί αλλά δεν του βγαίνει είναι τουλάχιστον πολύ έντοιμη η περιγραφή γιατί μπορεί κάποιος να πει ότι όταν εγώ μεταφράζω προσπαθώ να το κάνω ελεύθερο. Όταν όμως ένας πιστεύει στην καταλέξη μετάφραση και δεν του βγαίνει, τότε είναι πολύ, πολύ πιο εύκολο να καταλάβουμε τι μας λένε, έτσι. Η ίδια λίγα την προσπάθηση είναι πάρα πολύ απλά. Διότι όσο ήτανε προσπολιμμένη στο κίνδυνο και στην καταλέξη μετάφραση δεν μπορούσαμε τίποτα να το κάνεις τίποτα. Ωραία. Πολύ σημαντικό. Πολύ σημαντικό. Ναι, πάρα πολύ σημαντικό. Και βέβαια είναι αυτό. Και πάλι ο λόγος στον που δεν μπορούσε να το κάνει, επειδή όσο δεν της έφυγε δημιουργικά να το κάνεις τίποτα, και πάλι είχε τις περιοδικούς λιωδίτου, τον ανοιγμό των συλλαμών, αυτό όπου να έρθε να βλέπει την εικόνα, τις κινήσεις των χιλιών ειδοποιών, των προσώπων που πέθανε στην ταινία, είχε τις κινήσεις σαν το σώμα τους. Είχε πάρα πολλούς περιοδικούς, και η μετάθεση που έλεγε ήταν δύνατη. Μάλιστα. Επομένως, ένα μόνο παράδειγμα δώσουμε σε από τα παραδείγματα μεταφορών για να δούμε τον πίνακα. Ναι, και θα οδείχνεις το πρώτο παράδειγμα Blue Mother Knows Best ξέρει η μαμά. Έχει μια πράσινη δήλη και ο Apple Eye. Και το μετέθεση θα σε πάνε ζωντανή. Μάλιστα. Εσείς τη λέτε, δεν είναι μια καταλέξη μετάφραση. Ναι. Εδώ είναι καταλέξη μας να θα σε πάνε ζωντανή. Αυτό θεωρείται και ως καταλέξη μετάφραση. Για να δούμε λίγο τώρα τις μεταφορές. Ναι. Στη σελίδα 25. Ναι. Οι μεταφορές έχουν να κάνουν πιο πολύ. Δεν έχουν να κάνουν με το μουσικό τόσο μέρος, όσο έχουν να κάνουν με το γλωσσικό. Με το γλωσσικό. Με το γλωσσικό, ναι. Και με την ατμόσφαιρα γενικά που δημιουργείται το τραγούδι. Τη μεταφορά είναι να δει όλες αυτές τις ατμόσφαιρες του πληρήματος. Γι' αυτό και μελετήθηκαν. Για να δούμε κατά πόσο αυτοί, αν υπάρχουν, γι' αυτό και εδώ πέρα όπως βλέπετε στο πίνατε, έχω βάλει και τα αλληλικά τραγουδιά. Γιατί θέλησα να δω, είμαστε και στο αλληλικό κύματο και αντίστοιχα και στο ΕΒΑΤΑΠΕΛΗ και στο Αλληλικό, που μόλις έκανε τα πληρήματα, έκανε κάποιες τετράστισματαχωρικά σχήματα. Μάλιστα. Βλέπουμε το πέρας πρώτη στο θεραπευτικό ξόλο της, το 2014 ας πούμε, με 8 μεταφορές στο Αλληλικό, ενώ στο Ελληνικό δεν υπήρχε καμία. Μ' ακούτες? Είμαστε στον πρώτο κυλίνδρο με τον αριθμό 8 και στο δεύτερο κυλίνδρο με τον αριθμό 42. Ναι. Τα τραγουδικά τραγούδια από τις δύο λέξεις βρέθηκαν μόνον 8 στο αλληλικό κείμενο που να είναι ενέχω μεταφορική έννοια. Στο δεύτερο κείμενο είναι το ελληνικό τραγούδι. Δηλαδή τα άλλα με τις μεταφορικές έννοιες που μπήκανε μέσα στο ελληνικό κείμενο στην μετάφραση ήταν επιλογή του μεταφραστή? Στα υπόλοιπα τραγούδια λέτε? Και σε αυτό. Και εκεί. Θα σας ακούω κυρία Κεσάμπη. Ωραία. Εκεί που θέλω είναι να μας περιγράψεις τα στατιστικά των μεταφορών. Ναι. Τι να σας περιγράψω δεν άκουσα. Τα στατιστικά των μεταφορών. Γιατί όταν βλέπεις τα μεταφορικά τα στατιστικά των μεταφορών γιατί χάλασε η επικοινωνία και το ξαναστείσαμε τώρα. Ας πούμε στο θεραπευτικό ξόρκι. Το 0 και το 30 τι είναι? Στο 0 και το 30 το 0 είναι ο αριθμός των λέξεων που βρέθηκαν μεταφορική έννοια. Καμία. Στο ελληνικό μετάφρασμα. Δεν βρέθηκε μεταφορικό σχήμα. Μάλιστα. Αυτό σημαίνει ότι ενώ στο αγγλικό κοιμό και είχαν κάποια μεταφορικά σχήματα δεν αποδόθηκα θεληνικά. Άρα τις μεταφορές δεν τις μεταφέρουν οι μεταφραστές τα τραγούδια. Αυτό σημαίνει σε αυτό το τραγούδι. Στα άλλα τραγούδια όμως εγώ βρήκα περιπτώσεις έχει εκεί ένα μεταφορικό σχήμα που λέει νιούιδου τσούγον τσιλίπτε νέστ. Δηλαδή ήξερα ότι σύντομα τα ήθελες να αφήνεις από τη φωλιά. Μάλιστα. Από εδώ φικαίως το ήξερα ότι θέλεις μια μέρα μόνος σου να ανοίξεις τα φτερά σου. Αυτό είναι όμως ελληνικά. Ναι. Είναι όμως πάλι ένα μεταφορικό σχήμα δηλαδή παρατηρούμε ότι στην μεταφορά έβαλε και αυτή μεταφορά και είχε δοκιμμένο. Σωστό. Αλλά έβαλε με άλλες μορφές. Το έβαλε σε ελληνικά. Κανονικά ελληνικά και όχι... Γιατί το είπα και αυτό ότι ήθελε να υπάρχει τίποτα. Να μην ακούγεται σαν μεταφρασμένο το κείμενο. Θέλω να μας πεις γιατί δεν έχουμε πολύ χρόνο. Θέλω να μας πεις τι έκανες με τις παρατηρήσεις σου. Γιατί σχολιάζεις το θέμα της αναδεογάνες στον στίχο. Είναι κάτι συχνό. Όπως φαίνεται όχι δεν είναι συχνό. Ειδικά στα μιούζικαλ. Για τα μιούζικαλ μιλάμε πάντα. Είναι κάτι το οποίο δεν το βλέπουμε συχνά. Στο ίδιο συμπέρασμα κατέληξε και εσάς που έκανε το ίδιο εργαλείο. Σε άλλη γλώσσα. Ορίστε. Σε άλλη γλώσσα. Τα σου ειδικά, ναι. Ότι δεν χρησιμοποιείται. Δεν μπορούσα να το κάνεις το πράγμα. Ενώ πιστεύω ότι γενικά μπορείς να το κάνεις μετάφραση άλλων τροφιδιών. Αλλά εδώ ήταν δύσκολο. Γιατί υπήρχε περιορισμός από την εικόνα. Μάλιστα. Να ρωτήσουμε κάτι άλλο. Γιατί μας αναφέρεις για προστίκες λέξεων. Για προστίκες λέξεων. Ήθελα να βελετήσω. Αν παίρνουμε αυτήν την ελευθερία οι μεταφραστές. Να βάζουν μέσα στο τραγούδι. Αν κάποιοι δεν κάνουν στοιχεία μας. Γιατί πολλές φορές θα πηγαίνουμε και λέμε. Δηλαδή γνωρίζουμε δύο γλώσσες. Και θα ακούσουμε κάποιες τραγουδίες με τα προηγούμενα. Και θα έχουμε αντάλαβει ότι το πρέπει ας πούμε αυτό. Ναι κατάλαβα. Μελετήθηκε λοιπόν κατά πόσο γίνονται προστίκες. Και βέβαια σε αυτό το συμπέρασμα για τις προστίκες. Βλέπουμε όλες αυτές τις προστίκες. Και τι συμπέρασμα έβγαλε εκείνος. Και εκείνος παρόμοιο με το τυπό μας. Δηλαδή ναι προστίκεται κάποια στοιχεία. Συνηθίζεται δηλαδή στις μεταφράσεις τραγουδιών. Να γίνονται κάποιες προστίκες. Στις μεταφράσεις μας. Βλέπουμε κι εμείς εδώ πέρα ότι. Ξέρετε αυτές τις προστίκες. Συνδυασμό και με το πίνακα το παραλήψεις ερώτη. Που είναι πιο κάτω ναι. Όπως παρατηρείτε εδώ πέρα στις παραλήψεις. Είναι προσοχή εδώ πέρα δεν είναι παραλήψεις το μετάφρασμα. Είναι παραλήψεις από το κείμενο πηγή. Οπότε για να κάνει πιο έβληπτο το νόημα στη μετάφραση. Προσθέτει λέξεις. Εντάξει αυτό συνεχίζεται. Αφαιρεί κάποιες λέξεις από το κείμενο το πρωτότυπο. Τις οποίες για κάποιους λόγους δεν μπορεί να τις αποδώσει. Είτε μουσικούς είτε λόγου εικόνας είτε για οποιοδήποτε λόγο. Τις παραλήφει και προσθέτει. Άλλες. Που θεωρεί ότι μάλλον αποδείχνει το κείμενο το νόημα. Αλλά το προσθέτει πολλές φορές όπως με αποτέλεσμα. Αυτό να αποκλείνουνε λίγο από το. Από το πρωτότυπο. Μάλιστα. Αυτό με ενδιαφέρει πολύ με τις ομοιοκαταληξίες. Για πες μου. Και οι ομοιοκαταληξίες είναι ακόμη μία μεγάλη ιστορία που έχει να κάνει με τη μουσική βέβαια και αυτό. Η κοντοβά στην δική μας περίπτωση. Είναι λίγο περίεργο το πράγμα. Η κατάσταση με τις ομοιοκαταληξίες. Γιατί η αγγλική γλώσσα λειτουργεί τελείως διαφορετικά από τα ελληνικά. Και πολύ συχνά ας πούμε στα αγγλικά. Ακριβώς επειδή έχουν τελείως διαφορετική δομή. Μπορεί όμως μέσα στο κομμάτι του ομοιοκαταληξία να μην έχει ομοιοκαταληξία. Αντιτέτως η κοντοβά όπως δούχα και αυτή και όπως παίρνεται και εδώ πέρα θέλησε να κάνει όσο το δυνατόν περισσότερες ομοιοκαταληξίες. Και όπως είπε θεωρεί ότι τα συνέβαλαν περισσότερο και στις πόδια τα. Στο ρυθμό. Το άκουσμα των Ελλήνων ότι οι έρηπες έχουν συνηθίσει ότι οι Έλληνες ξέρουν να ακούνε τραγούδια με ομοιοκαταληξία. Μάλιστα τα καταλέξεις είπαν ότι το τραγούδι είναι στίχος και ο στίχος είναι ομοιοκαταληξία. Μάλιστα. Είναι ο ρυθμός από πίσω και η μελωδία. Εννοείται γιατί έχει να κάνει και με τους τόνους τον μετοτωνισμό στο τέλος. Αν η λέξη είναι οξύτωνες, παροξύτωνες κλπ. Πρέπει να διατηρηθεί. Με τις ξέρες λέξεις τι παρατήρησες. Ναι. Παρόλα αυτά στο ίδιο κατέληξε και η Σάκ και ο Πράνζο. Παρόλα αυτά εδώ πέρα που έπρεπε να σηκώσεις το πιστρική μας πρέπει να συμβρέθηκε μία φράση η οποία μάλιστα δεν κατήθηκε αυτούσια όπως ήταν μέσα στο αγγλικό κείμενο αλλά μεταφράστηκε από τα αντικά στα ισταντικά. Δηλαδή στο κείμενο μέσα είναι Stay with Mama και η ποντογράφη το έκανε καν του μάμα. Καταπληκτικό. Ναι. Έχει δώσει κάποια εξήγηση για το πια ανάγκη η μουσική την οδήγησε να το κάνει αυτό. Ναι και στο ανέφερα μου είδα ότι αυτό γεννήθηκε στο στούδιο κατά τη δικογραμμή. Άρα η μουσική το χρειαζόντουσαν. Όριστε. Η μουσική το χρειαζόντουσαν. Μα και η τραγουδίστρια πρέπει, η πρωτοξάητη γιατί μαζί τα βουλεύουν όλοι. Ναι το φαντάζομαι. Το ακούσαμε, μας άρεσε, μας φάνηκε όλους πολύ ωραίο και το καρδίσαμε. Οι παραφράσεις εντάξει δεν με παραξενεύουν. Γιατί αφού είπα ότι έκανε προσαρμογή διασκευή έκανε και παραφράσεις. Εκείνο που θέλω να μου εξηγήσεις είναι ή μάλλον όχι να μου εξηγήσεις. Θέλω να ακούσουμε τραγούδια. Θέλω το ίδιο, διάλεξε ένα τραγούδι και στην αγγλική και στην ελληνική να το ακούσουμε. Θα σας βάλω διασυντομία να σας βάλω το θεραπευτικό ξόρκι. Να το βάλεις. Θα σας βάλω αυτό. Λοιπόν θα το ακούσετε τώρα στα πρώτα ελληνικά. Ωραία. Για ακούστε το. Ελληνικά. Ναι. Ωραία το ακούμε. Άνθος μαγικό λάμψε μια στιγμή. Πρός μου πίσω αυτό που έχει πια χαθεί. Κλείσε την πληγή γύρω τ' άγγερα. Πρός μου πίσω αυτό που έχει πια χαθεί. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Άνθος μαγικό λάμψε μια στιγμή. Κλείσε την πληγή γύρω τ' άγγερα. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Κλείσε την πληγή γύρω τ' άγγερα. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ.
_version_ 1782818060324831232
description Διάλεξη 8: Είμαστε στο τελευταίο ομάδημα του ΕΛΜΙΟ, μια από τις Άντες Πουρν 2014, που προσφέρει τα Ρεσοτέγρια Πανεπιστήμια Θεσσαλονίκης και τα Open Cops, από την Βολητεχνική και την Επιτροπή Ερευνών, με επιστημονικά υπέσχυνο τον πρήκανη μας, τον καθηγητή Κύριο Μίτκα, και ένα περάστιο συνεργείο που εδώ με κάθε τρόπο προσπαθεί να μας βοηθήσει να κάνουμε ό,τι μπορούμε για τα μαθήματα, που εκτός από την ωφέρεια που προσφέρουμε στις ποιητές μας και που είναι ευλογή γιατί είμαστε υποκριωμένοι γιατί να κάνουμε τα μαθήματα και οι ποιητές θα παρακολουθούν. Είναι και ένας τρόπος, αυτά τα Open Cops και το Sound School, για να μπορέσουμε να σας προσφέρουμε μαθήματα ακόμα και τα μην παρακολουθείτε στον Πανεπιστήμιο Σανφητητές, αλλά έχετε τις ανησυχίες σας, τις ευαισθησίες σας και τα ενδιαφέροντά σας για ζητήματα, γλώσσες, πολιτισμού και κοινωνίας. Το σημερινό μάθημα είναι το τελευταίο από τα μαθήματα που έχουμε να κάνουμε με την περιφερειακή ανάπτυξη, στο ραθμό που αυτοί αναφέρεται στον τουρισμό και ανάμεσα σε όλα τα τάνα, η μετακίνηση δεν είναι μόνο ο χρονσόκος στον τουρισμό, είναι και οι ιδεόμοι, είναι και οι καλλιτεχνικοί γεγονότος, είναι τον πάντο. Και σε αυτή τη μετακίνηση των βάντων, πραγματικά ειδικών και άλλων, ένα από όλα που πάντοτε μετακινεί και μαζί με τους ανθρώπους είναι και το τραγούδι, είναι και η χάρη, είναι και η μουσική. Και μαζί μας έχουμε μια πολύ καλή μετατυχιακή φοιτήτρια, η οποία είναι καθηγήτρια ιταλικών, οι οποίοι εργάζονται στην περιφερεια, στη βράμα συγκεκριμένα και αγαπάει πάρα πολύ τη μουσική, την ιταλική γλώσσα, τη μετάφραση, τη διερμηνία, τον υποτιτλισμό και γενικά με τη δράση αυτή έχει προσφέρει όχι μόνο στον κόσμο της αγοράς στη βράμα, αλλά και σε εμάς μια σειρά από καταπληκτικές εμπειρίες από το φαγητό και τη μετάφραση μέχρι και η μουσική για τη μετάφραση. Σήμερα λοιπόν θα μας συγκλείσει για μουσική και μετάφραση. Κυκή επειδή ξέρουν όλοι πόσο πολύ σε αγαπάω και πόσα χρόνια σε γνωρίζω, δεν μπορώ τώρα να λέω κυρία Γκρίβα, θα λέω Κυκή έτσι και θα μιλούν αυτόν τον τρόπο. Κυκή θέλω να μας πεις με καθαρή φωνή τι πίνακα βλέπουμε εδώ στον αριθμό των λέξεων. Βλέπουμε ότι εδώ πέρα έχουν αναλυθεί τρία τραγούδια από την τετρία μαλλιά Πουμπάρια της Disney, η οποία έκανε τεράστια επιτυχία σε όλο τον κόσμο. Και έχουν μέσα στην εργασία διάφορες στρατηγικές μεταφραστικές που ακολουθούνται όταν μεταφράζονται τραγούδια από μία ξένη γλώσσα, δηλαδή στη συγκεκριμένη περίπτωση τα ελληνικά. Δηλαδή αυτοί οι τρεις κύλιντροι που βλέπουμε, οι διπλοι, ο μπλε και ο κόνκινος, ανυστοιχούν σε κάποια τραγούδια θα μας πεις, τι είναι τα τραγούδια. Ναι, έχουν επιλεγεί για την έρευνα. Το πρώτο τραγούδι λέγεται «Της φίλμηκας», ένα θεραπευτικό ξόρκι, το οποίο τραγουδάει η πρωταγωνίστρια, τα μαλλιά της έχουν μαχαιικές ιστοιότητες να θεραπεύουμε και να χαρίζουμε την αιώνια ζωή. Ε, αφού έχεις μικρά παιδάκια, παραμύθια θα μας έβρισκες, αλίμονο. Τραγουδάει αυτό το τραγούδι κάθε φορά που θέλει να περαπεύσει είναι η μαμά της, ας πούμε, η μητριά της, η κακιά, ας πούμε, για να κερδίσει την αιώνια νεότητα, της βάζει το τραγούδι και αυτό το τραγούδι βούλευσε πάρα πολλές φορές μέσα στην ταινία, γι' αυτό και το έχω επιλέξει. Άρα, όσοι ανησυχούν πολύ και κάνουν πότοξ, αντί να κάνουν πότοξ, είναι να ακούν αυτό το τραγούδι, έτσι? Α, μπράβο, ναι! Εγώ, τέλος πάντων, πιστεύω ότι υπάρχει και ένας άλλος τρόπος, να μην είμαστε ανωρευτικοί και πολύ αδύνατοι να λυθιεζόμαστε πότοξ, έτσι? Αυτόν τον τρόπο τον ξέρω καλά εγώ! Παραμοίως! Για πες μας, λοιπόν, Κική, το άλλο τραγούδι. Το άλλο είναι το ξέρι, η μαμά του, ο οποίος τερμηνεύει η άρχηση του πρωτοξάητου, μπορεί αν κάποιοι το έχουν και το έχουν ακούσει, γιατί στην Ελλάδα έχουμε συζητήσει και πάρα πολύ, και αυτό είναι ένα πολύ σημαντικό τραγούδι, έτσι, έχει πολύ θεατικό ήμος. Αλλά ήταν το πρώτο τραγούδι που παραθύρισα, οτι μάλλον μου φαίνεται ότι έχει πάρα πολλές αποκλήσεις από το πρωτότυπο κύβελο και γι' αυτό και το επέλεξα να το μελετήσω. Γιατί αποκλείσεις σε ποιον τραγούδι? Αυτό το τραγούδι που βλέπετε, δεν το βλέπω πώς, είναι ένα τραγούδι ερωτικό, θα το λέγουμε, μέσα σε παιδικά. Για παιδάκια, όπως στον υπιακογείο που αν και λένε μαμά θα παντρευτώ τον Πέτρο ας πούμε. Ναι, επίσης πρέπει να σας πω ότι αυτή η ταινία, θεωρείται ταινία για όλη την οικογένεια, δεν είναι καθαρά παιδί, δηλαδή Disney έχει κλοκορίσει... Εγώ που το έχω διαβάσει και θέλω να το δω να δεις τι πλάκα έχει. Ναι, αυτό το τραγούδι είναι ερωτικό, είναι καθαρά λιμπό τραγούδι και γι'αυτό βλέπετε την εμπνευμασία. Όπως θα παρατηρήσετε, τα τρία τραγούδια είναι τελείως διαφορετικό χαρακτήρα. Είναι πολύ σωστό αυτό που έκανες, γιατί ακριβώς για να μπορέσεις να κάνεις τις συγκρίσεις σου, θεωρώ πάρα πολύ σωστό που διάλεξες τρεις διαφορετικούς χαρακτήρες. Να το πάμε και παραπέρα. Θυμάστε πέρυσι που κάναμε για τα παιδιά κάποιες δραστηριότητες δημιουργικής απασχόλησης παιδιών. Φαντάζουν, έχεις εσύ παιδάκια στη δράμα που είναι ένα πανέμορφο μέρος για αγροτουρισμό για παράδειγμα και να πρέπει να οργανώσεις δραστηριότητες. Πρώτον, δεν θα είναι όλα τα παιδιά για την ίδια δραστηριότητα, δεν θα είναι όλα τα τραγούδια κατάλληλα για την ίδια μέρα, έτσι δεν είναι. Άρα θα διαλέγουμε πράγματα που κάθε φορά ταινιάζουν και επίσης επειδή εσύ έκανες και έρευνα ακριβώς για τους σκοπους της έρευνάς σου είναι πολύ σωστό που βιάλεξες διαφορετικά θέματα γιατί έτσι δεν μας μένει η ανησυχία ότι μπορεί να είχαμε αλλαγές στον αριθμό των λέξων από τη μία γλώσσα στην άλλη γιατί το θέμα ήταν έτσι ή το θέμα ήταν αλλιώς. Εδώ μας εμφανίζει ότι ό,τι και ήταν το θέμα είχαμε αλλαγές στον αριθμό λέξων. Άρα αυτή τη στιγμή ανοίγει στον δρόμο να έχουμε το θάρρος όταν χρειαστεί και μόνοι μας σε μια στιγμή δημιουργικής απασχόλησης, σε έναν υπιαγωγείο, σε έναν τουριστικό πρόγραμμα ή οπουδήποτε σε μια κατασκήνωση που είναι παιδικός τουρισμός. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε κάτι για παιδιά μας δίνει στο θάρρος, μας δίνει στο πράσινο φως να μην φοβηθούμε αν μικρύνει ο αριθμός των λέξεων και είναι μεγάλη αυτή η προσφορά σου γι' αυτό σήμερα σε έχουμε εδώ να μας μιλάς. Ναι, όντως οι λέξεις όπως φαίνεται για τη συγκεκριμένη περίπτωση όπως και στην περίπτωση της Άρμη που χρησιμοποίησε το ίδιο εργαλείο φαίνεται ότι δεν έλεξαν κανένα ρόλο. Τα ελληνικά βέβαια οι λέξεις και το ποσοστό που είναι πολύ δικότρα είναι τεράστιο για μεταφραστικά δεδομένα που πάντα τα λαμβάνουν υπόξημα των αριθμών των λέξεων όταν πρόκειται να μεταφράσουμε ένα κείμενο. Τόσο ακόμα και όταν μεταφράζουμε ένα διοικητικό κείμενο τότε που κάναμε τη μετάφραση των κανονισμών των μάστερ αν θυμάσαι σε παρακαλώ το θυμάσαι. Βέβαια. Δεν είχαμε τις ίδιες λέξεις από τη μια γλώσσα στην άλλη δεν είναι αλήθεια αυτό που λέμε. Δεν μπορείς ποτέ να έχεις τον ίδιο λοιπόν απλά εντότακο σωστά απόλυσης είναι πάρα πολύ μεγάλα δηλαδή βλέπεις ότι στο βλέπω πως οι ελληνικές λέξεις είναι 45 εκατολικότερες. Είναι είναι είναι. Μικροφωνίζει τώρα εγώ ξέρω τι γίνεται δεν ξέρω. Πρέπει να μην έχεις ανοιχτό αν έχεις ανοιχτό και δεύτερο υπολογιστή μικροφωνίζει. Όχι δεν έχω. Μήπως δεν αντέχει η πρώτερή φωνή μου. Όχι είναι πολύ καλή η φωνή σου. Τώρα καλύτερα. Ναι πολύ καλύτερα. Ωραία ήρθε λίγο ανεβασμένη την ένταση. Ωραία. Να πάω σε άλλο τι να κάνω. Και ενώ σε πρώτη. Σαν πρώτη ας πούμε ανάγνωστα λέγαμε ότι εντάξει η ώρα να μας δείχνει κάτι πολύ σημαντικό. Αν δούμε λίγο παρακάτω την έρευνα πως εξελίσσεται. Και βάζοντας λαμβάμιση πώς μας και όσα έχει πει και η βεθόκοτοβά στη συνέντευξη. Για δώσε μου κάποιες περισσότερες πληροφορίες για να πάρω και στους θηλυτές να λύσω πιο αναλυτικά. Οριστε. Για τη Μυρτόκοντοβά δώσε μου κάποια περισσότερα δεδομένα για να μπορώ να ενημερώσω καλύτερα και τους θητητές. Ωραία. Η Μυρτόκοντοβά είναι η το οποία μετέφρασε όπως λέει και εγώ δεν μετέφρασα διασκέφασα το γραμμό για αυτή τη φαινία. Μου αρέσει αυτή η επιλογή είναι όρημη επιλογή. Είναι σκηναριωγράφος, έχει γράψει το σειριελ υπέροχα πλάσματα που πιθανόν το έχουν δει αρκετοί. Και έχει και μεταφραστική ορημότητα εγώ θα έλεγα γιατί όταν λέει εγώ δεν μετέφρασα ενώ είναι όμορφης η μεταφράση που έκανε. Έτσι γιατί μετάφραση είναι πολλά πράγματα δεν είναι μόνο ένα. Έχει μεταφραστική ορημότητα. Θέλω λίγο να δώσουμε λίγο χρόνο σ'αυτούς που μας βλέπουν γιατί θα μας βλέπουν όλοι οι Ελλάδες. Θέλω να είσαι πολύ ιστορική, πολύ προστατευτικής όλους εμάς γιατί βλέπω ότι έχεις εδώ αναπαραστάσεις μεταφραστικές επίπεδο συλλαβών. Είμαι στο δύο αριθμός λέξεων και συλλαβών. Αυτή λοιπόν την απεικόνιση που έκανες και με ενδιαφέρει πολύ να μπορώ να την εξηγήσω στους φιλητές. Θέλω πρώτα εσύ να μου τη δείξεις για να ξέρω πώς θα το περπατήσω και χωρίς εσένα το βίντεο. Αυτό που μελετάτε εδώ πέρα είναι ο αριθμός των συλλαβών. Και πέρατε βέβαια ότι αυτός είναι μάλλον που μας ενδιαφέρει περισσότερο παρά ο αριθμός των λέξεων. Γιατί ο αριθμός των συλλαβών έχει να κάνει με τη μουσική. Ένας βασικός περιορισμός στη μετάφραση τραγουδιών είναι το μουσικό κείμενο. Γιατί όλη η μετάφραση πρέπει να προσαρμοστεί σε μια δεδομένη κατάσταση η οποία είναι η μουσική. Και στην περίπτωση των Music Art και της δικής μας ταινίας, φυσικά είναι και ο περιορισμός, ο τεράστιος περιορισμός της εικόνας, τον οποίο τώρα αναφέρει και η Κοντοβά. Άρα μπορώ να κάνω μια ερώτηση για να βοηθήσω να καταλάβουν αυτού που μας βλέπουν από μακριά. Κι εκεί πρέπει να κάνω μια ερώτηση για να καταλάβουν οι άνθρωποι. Άρα δεν θα το κρίνουμε από τον αριθμό των λέξεων, αν έγινε ακριβώς η μετάφραση. Άρα θα το κρίνουμε από τον αριθμό των συλλαβών, έτσι? Ναι, αυτό είναι προϋπόθεση. Δεν είναι κριτήριο, είναι προϋπόθεση. Δηλαδή χωρίς αυτό δεν μπορεί να πέφτει κανείς. Συμφωνώ, επομένως δεν είναι τόσο διασκευή αυτό που βλέπουμε. Είναι κανονική μετάφραση. Ναι. Βέβαια, πρέπει εδώ να σας πω το πολύ ενδιαφέρον, ότι στη συνέντηση με την κυρία Κοντοβά, τέλος πάντων, επειδή γνωριστήκαμε αρκετά, λέω μυθό, μου έρχισε συνέχεια και κατάλαβα ότι για τη μυθό είναι τελείως άλλο πράγμα η μετάφραση και τελείως άλλο αυτό που έκανε αυτή, δηλαδή η διασκευή. Στο μυαλό της τα έχεις σαν δύο τελείως ξεχωριστές έννοιες. Εντάξει, το καταλαβαίνω. Αυτό περιμένουμε να μας το δείξεις. Αυτή είναι η βασική προσφορά σου και στο χώρο της μετάφρασης, αλλά και στο χώρο της δημιουργικής απασχόλησης παιδιών και στους ανθρώπους που θα θέλουν να ασχοληθούν σε σχολεία, σε κατασκηνώσεις, σε τουριστικές επιχειρήσεις, ακριβώς με το animation σε θέματα απασχόλησης παιδιών, έτσι? Έτσι είναι. Λοιπόν, όπως είπατε εδώ πέρα, στο θέμα των συλλαμβών, μιλάμε πάντα για πηγητικές συλλαμβές, για μουσικές συλλαμβές και όχι για τις συλλαμβές γραμματικές που γνωρίζουμε εμείς που μαθαίνουμε στο σχολείο. Ναι. Για αυτό δείτε λίγο στο παράδειγμα «Ξέρει η μαμά». Στο τελευταίο παράδειγμα στη σελίδα 20-20. Ναι, το τελευταίο παράδειγμα που λέει «Ξέρει η μαμά», που τελειώνουμε ότι έχουμε την έμπραση ή είστε τόσο αγνοί, ενώ κανονικά θα έπρεπε να είναι «τόσο αγνοί» και να είναι 4 συλλαμβές, εμείς έχουμε 3 συλλαμβές, γιατί εδώ έχουμε το φανόμενο του συνείδηση. Ο δουλείος και την πίεση, η τελευταία συλλαφή, μπορεί να ενόμιζεται με την πρώτη, ανάλογα με το που θέλουμε να δώσουμε έμπραση και βαρύτα. Ναι. Μα ακούτε? Ναι, σε ακούω. Ωραία. Να προχωρήσουμε? Ναι. Έτσι λοιπόν, αυτό είναι ένα παράδειγμα του πώς καταμετρήθηκαν τις συλλαμβές, με βάση και της ψυχικής. Ωραία. Και βέβαια αυτό σχεδόν παίζει πολύ μεγάλο ρόλο, γιατί ακριβώς ο σκοπός, ο πρώτος, είναι να μεταφέρουμε το ίδιο μουσικό κείμενο να κρατήσουμε. Και απλά να μεταφέρουμε το νόημα του τραγουδιού, κρατώντας πάντα το ίδιο μουσικό κείμενο. Εδώ βλέπω τώρα εγώ ένα μπίνακα αριθμός λέξεων και συλλαβών και βλέπω περίεργα πράγματα. Ναι. Τι είναι αυτό? Εδώ πέρα έχω βάλει, το πόσες λέξεις έχουν τα τραγούδια στο αγγλικό σκοτικό κείμενο και το πόσες λέξεις αντίστοιχα έχει το ελληνικό τραγούδι και το πόσες συλλαβές. Βλέπουμε ότι ο αριθμός των λέξεων στο αγγλικό και στο ελληνικό τραγούδι έχει μεγάλη διαφορά, 62 και 30. Συλλαβώνει και 25 και 25 και στα δύο κείμενα. Μάλιστα. Το ίδιο συμβαίνει και στο άλλο τραγούδι στο Ξέρι μαμά και στο αγγλικό. Μάλιστα. Έχω τεράστια διαφορά. Πάντα οι λευκές είναι προς τα κάτω λιγότερες, ενώ οι συλλαβές διαδίδονται ίδιες. Ωραία, το βλέπω. Πολύ καλό. Και το ίδιο δείχνει και για να τρέω το τραγούδι το βλέπω εχθώς. Δηλαδή καταλαβαίνουμε ότι ο βασικό μέλημα στις μετάφερσες εδώ ήταν να κρατήσει λίγο τον αριθμό του συλλαβό. Ακριβώς και να μπορεί να κρατήσει ιδιό το ποιοκείμενο. Και φυσικά όπως είπε και οι μηρτών στις τέτοιες μεγάλες δουλειές αλλά και γενικότερα στις δημιουργίες συνθετών που χωρίς να τις πληγάσεις και να λες αν δεν υποβολεύει εδώ και θα το αλάμψεις όσο μπορεί να το κάνω τίποτα αλλιώς για να τρελιάρεις την μετάφερση. Μάλιστα. Η μετάφερση πρέπει να τρελιάρεις. Η καταλέξη μετάφερση τι σε απασχόλησε. Ναι, ερευνήθηκε εδώ κατά πόσο μπορεί να αποτελέσει αυτό μια στρατηγική μετάφερση τώρα μεταφράζει τραγούδια. Ναι. Εσύ με την καταλέξη μετάφερση τι σχέση έχεις. Ορίστε. Εσύ με την καταλέξη μετάφερση ποια είναι η σχέση που έχεις. Πιστεύεις ότι μπορούμε να μεταφράσουμε καταλέξη. Ε, όχι και δικά από αυτά που έχω διδαχθεί και από σας νομίζω ότι είναι ανέφυγτο αυτό και πολύ περισσότερο στα μουσικά. Ακριβώς, ακριβώς. Ναι, είναι γενικά ανέφυγτο αλλά πολύ περισσότερο σε μουσικά κομμάτια. Ακριβώς. Επομένως ο Πίνακας τι μας λέει εδώ. Α, πα, πα, τι ωραίος Πίνακας. Για πες μου. Ο Πίνακας λέει αυτό που λέγαμε ότι στο πρώτο τραγούδι δεν υπάρχει κανένα, το μία λέξη μεταφρασμένη καταλέξη από τις 30 και το δεύτερο που είναι 109 λέξεις είναι μόλις 7 λέξεις καταφρασμένες. Ναι. Ακριβώς το 142 είναι μόλις 8. Μάλιστα. Ναι. Πρέπει όμως να σας πω το ενδιαφέρον είναι ότι η μιλητό μου είπε ότι ναι, εγώ προσπάθησα, όχι, θα μας κάνω καταλέξη μετάφραση. Εντάξει, καλά. Αυτό όμως είναι ακόμα πιο σημαντικό γιατί αν κάποιος προσπαθεί αλλά δεν του βγαίνει είναι τουλάχιστον πολύ έντοιμη η περιγραφή γιατί μπορεί κάποιος να πει ότι όταν εγώ μεταφράζω προσπαθώ να το κάνω ελεύθερο. Όταν όμως ένας πιστεύει στην καταλέξη μετάφραση και δεν του βγαίνει, τότε είναι πολύ, πολύ πιο εύκολο να καταλάβουμε τι μας λένε, έτσι. Η ίδια λίγα την προσπάθηση είναι πάρα πολύ απλά. Διότι όσο ήτανε προσπολιμμένη στο κίνδυνο και στην καταλέξη μετάφραση δεν μπορούσαμε τίποτα να το κάνεις τίποτα. Ωραία. Πολύ σημαντικό. Πολύ σημαντικό. Ναι, πάρα πολύ σημαντικό. Και βέβαια είναι αυτό. Και πάλι ο λόγος στον που δεν μπορούσε να το κάνει, επειδή όσο δεν της έφυγε δημιουργικά να το κάνεις τίποτα, και πάλι είχε τις περιοδικούς λιωδίτου, τον ανοιγμό των συλλαμών, αυτό όπου να έρθε να βλέπει την εικόνα, τις κινήσεις των χιλιών ειδοποιών, των προσώπων που πέθανε στην ταινία, είχε τις κινήσεις σαν το σώμα τους. Είχε πάρα πολλούς περιοδικούς, και η μετάθεση που έλεγε ήταν δύνατη. Μάλιστα. Επομένως, ένα μόνο παράδειγμα δώσουμε σε από τα παραδείγματα μεταφορών για να δούμε τον πίνακα. Ναι, και θα οδείχνεις το πρώτο παράδειγμα Blue Mother Knows Best ξέρει η μαμά. Έχει μια πράσινη δήλη και ο Apple Eye. Και το μετέθεση θα σε πάνε ζωντανή. Μάλιστα. Εσείς τη λέτε, δεν είναι μια καταλέξη μετάφραση. Ναι. Εδώ είναι καταλέξη μας να θα σε πάνε ζωντανή. Αυτό θεωρείται και ως καταλέξη μετάφραση. Για να δούμε λίγο τώρα τις μεταφορές. Ναι. Στη σελίδα 25. Ναι. Οι μεταφορές έχουν να κάνουν πιο πολύ. Δεν έχουν να κάνουν με το μουσικό τόσο μέρος, όσο έχουν να κάνουν με το γλωσσικό. Με το γλωσσικό. Με το γλωσσικό, ναι. Και με την ατμόσφαιρα γενικά που δημιουργείται το τραγούδι. Τη μεταφορά είναι να δει όλες αυτές τις ατμόσφαιρες του πληρήματος. Γι' αυτό και μελετήθηκαν. Για να δούμε κατά πόσο αυτοί, αν υπάρχουν, γι' αυτό και εδώ πέρα όπως βλέπετε στο πίνατε, έχω βάλει και τα αλληλικά τραγουδιά. Γιατί θέλησα να δω, είμαστε και στο αλληλικό κύματο και αντίστοιχα και στο ΕΒΑΤΑΠΕΛΗ και στο Αλληλικό, που μόλις έκανε τα πληρήματα, έκανε κάποιες τετράστισματαχωρικά σχήματα. Μάλιστα. Βλέπουμε το πέρας πρώτη στο θεραπευτικό ξόλο της, το 2014 ας πούμε, με 8 μεταφορές στο Αλληλικό, ενώ στο Ελληνικό δεν υπήρχε καμία. Μ' ακούτες? Είμαστε στον πρώτο κυλίνδρο με τον αριθμό 8 και στο δεύτερο κυλίνδρο με τον αριθμό 42. Ναι. Τα τραγουδικά τραγούδια από τις δύο λέξεις βρέθηκαν μόνον 8 στο αλληλικό κείμενο που να είναι ενέχω μεταφορική έννοια. Στο δεύτερο κείμενο είναι το ελληνικό τραγούδι. Δηλαδή τα άλλα με τις μεταφορικές έννοιες που μπήκανε μέσα στο ελληνικό κείμενο στην μετάφραση ήταν επιλογή του μεταφραστή? Στα υπόλοιπα τραγούδια λέτε? Και σε αυτό. Και εκεί. Θα σας ακούω κυρία Κεσάμπη. Ωραία. Εκεί που θέλω είναι να μας περιγράψεις τα στατιστικά των μεταφορών. Ναι. Τι να σας περιγράψω δεν άκουσα. Τα στατιστικά των μεταφορών. Γιατί όταν βλέπεις τα μεταφορικά τα στατιστικά των μεταφορών γιατί χάλασε η επικοινωνία και το ξαναστείσαμε τώρα. Ας πούμε στο θεραπευτικό ξόρκι. Το 0 και το 30 τι είναι? Στο 0 και το 30 το 0 είναι ο αριθμός των λέξεων που βρέθηκαν μεταφορική έννοια. Καμία. Στο ελληνικό μετάφρασμα. Δεν βρέθηκε μεταφορικό σχήμα. Μάλιστα. Αυτό σημαίνει ότι ενώ στο αγγλικό κοιμό και είχαν κάποια μεταφορικά σχήματα δεν αποδόθηκα θεληνικά. Άρα τις μεταφορές δεν τις μεταφέρουν οι μεταφραστές τα τραγούδια. Αυτό σημαίνει σε αυτό το τραγούδι. Στα άλλα τραγούδια όμως εγώ βρήκα περιπτώσεις έχει εκεί ένα μεταφορικό σχήμα που λέει νιούιδου τσούγον τσιλίπτε νέστ. Δηλαδή ήξερα ότι σύντομα τα ήθελες να αφήνεις από τη φωλιά. Μάλιστα. Από εδώ φικαίως το ήξερα ότι θέλεις μια μέρα μόνος σου να ανοίξεις τα φτερά σου. Αυτό είναι όμως ελληνικά. Ναι. Είναι όμως πάλι ένα μεταφορικό σχήμα δηλαδή παρατηρούμε ότι στην μεταφορά έβαλε και αυτή μεταφορά και είχε δοκιμμένο. Σωστό. Αλλά έβαλε με άλλες μορφές. Το έβαλε σε ελληνικά. Κανονικά ελληνικά και όχι... Γιατί το είπα και αυτό ότι ήθελε να υπάρχει τίποτα. Να μην ακούγεται σαν μεταφρασμένο το κείμενο. Θέλω να μας πεις γιατί δεν έχουμε πολύ χρόνο. Θέλω να μας πεις τι έκανες με τις παρατηρήσεις σου. Γιατί σχολιάζεις το θέμα της αναδεογάνες στον στίχο. Είναι κάτι συχνό. Όπως φαίνεται όχι δεν είναι συχνό. Ειδικά στα μιούζικαλ. Για τα μιούζικαλ μιλάμε πάντα. Είναι κάτι το οποίο δεν το βλέπουμε συχνά. Στο ίδιο συμπέρασμα κατέληξε και εσάς που έκανε το ίδιο εργαλείο. Σε άλλη γλώσσα. Ορίστε. Σε άλλη γλώσσα. Τα σου ειδικά, ναι. Ότι δεν χρησιμοποιείται. Δεν μπορούσα να το κάνεις το πράγμα. Ενώ πιστεύω ότι γενικά μπορείς να το κάνεις μετάφραση άλλων τροφιδιών. Αλλά εδώ ήταν δύσκολο. Γιατί υπήρχε περιορισμός από την εικόνα. Μάλιστα. Να ρωτήσουμε κάτι άλλο. Γιατί μας αναφέρεις για προστίκες λέξεων. Για προστίκες λέξεων. Ήθελα να βελετήσω. Αν παίρνουμε αυτήν την ελευθερία οι μεταφραστές. Να βάζουν μέσα στο τραγούδι. Αν κάποιοι δεν κάνουν στοιχεία μας. Γιατί πολλές φορές θα πηγαίνουμε και λέμε. Δηλαδή γνωρίζουμε δύο γλώσσες. Και θα ακούσουμε κάποιες τραγουδίες με τα προηγούμενα. Και θα έχουμε αντάλαβει ότι το πρέπει ας πούμε αυτό. Ναι κατάλαβα. Μελετήθηκε λοιπόν κατά πόσο γίνονται προστίκες. Και βέβαια σε αυτό το συμπέρασμα για τις προστίκες. Βλέπουμε όλες αυτές τις προστίκες. Και τι συμπέρασμα έβγαλε εκείνος. Και εκείνος παρόμοιο με το τυπό μας. Δηλαδή ναι προστίκεται κάποια στοιχεία. Συνηθίζεται δηλαδή στις μεταφράσεις τραγουδιών. Να γίνονται κάποιες προστίκες. Στις μεταφράσεις μας. Βλέπουμε κι εμείς εδώ πέρα ότι. Ξέρετε αυτές τις προστίκες. Συνδυασμό και με το πίνακα το παραλήψεις ερώτη. Που είναι πιο κάτω ναι. Όπως παρατηρείτε εδώ πέρα στις παραλήψεις. Είναι προσοχή εδώ πέρα δεν είναι παραλήψεις το μετάφρασμα. Είναι παραλήψεις από το κείμενο πηγή. Οπότε για να κάνει πιο έβληπτο το νόημα στη μετάφραση. Προσθέτει λέξεις. Εντάξει αυτό συνεχίζεται. Αφαιρεί κάποιες λέξεις από το κείμενο το πρωτότυπο. Τις οποίες για κάποιους λόγους δεν μπορεί να τις αποδώσει. Είτε μουσικούς είτε λόγου εικόνας είτε για οποιοδήποτε λόγο. Τις παραλήφει και προσθέτει. Άλλες. Που θεωρεί ότι μάλλον αποδείχνει το κείμενο το νόημα. Αλλά το προσθέτει πολλές φορές όπως με αποτέλεσμα. Αυτό να αποκλείνουνε λίγο από το. Από το πρωτότυπο. Μάλιστα. Αυτό με ενδιαφέρει πολύ με τις ομοιοκαταληξίες. Για πες μου. Και οι ομοιοκαταληξίες είναι ακόμη μία μεγάλη ιστορία που έχει να κάνει με τη μουσική βέβαια και αυτό. Η κοντοβά στην δική μας περίπτωση. Είναι λίγο περίεργο το πράγμα. Η κατάσταση με τις ομοιοκαταληξίες. Γιατί η αγγλική γλώσσα λειτουργεί τελείως διαφορετικά από τα ελληνικά. Και πολύ συχνά ας πούμε στα αγγλικά. Ακριβώς επειδή έχουν τελείως διαφορετική δομή. Μπορεί όμως μέσα στο κομμάτι του ομοιοκαταληξία να μην έχει ομοιοκαταληξία. Αντιτέτως η κοντοβά όπως δούχα και αυτή και όπως παίρνεται και εδώ πέρα θέλησε να κάνει όσο το δυνατόν περισσότερες ομοιοκαταληξίες. Και όπως είπε θεωρεί ότι τα συνέβαλαν περισσότερο και στις πόδια τα. Στο ρυθμό. Το άκουσμα των Ελλήνων ότι οι έρηπες έχουν συνηθίσει ότι οι Έλληνες ξέρουν να ακούνε τραγούδια με ομοιοκαταληξία. Μάλιστα τα καταλέξεις είπαν ότι το τραγούδι είναι στίχος και ο στίχος είναι ομοιοκαταληξία. Μάλιστα. Είναι ο ρυθμός από πίσω και η μελωδία. Εννοείται γιατί έχει να κάνει και με τους τόνους τον μετοτωνισμό στο τέλος. Αν η λέξη είναι οξύτωνες, παροξύτωνες κλπ. Πρέπει να διατηρηθεί. Με τις ξέρες λέξεις τι παρατήρησες. Ναι. Παρόλα αυτά στο ίδιο κατέληξε και η Σάκ και ο Πράνζο. Παρόλα αυτά εδώ πέρα που έπρεπε να σηκώσεις το πιστρική μας πρέπει να συμβρέθηκε μία φράση η οποία μάλιστα δεν κατήθηκε αυτούσια όπως ήταν μέσα στο αγγλικό κείμενο αλλά μεταφράστηκε από τα αντικά στα ισταντικά. Δηλαδή στο κείμενο μέσα είναι Stay with Mama και η ποντογράφη το έκανε καν του μάμα. Καταπληκτικό. Ναι. Έχει δώσει κάποια εξήγηση για το πια ανάγκη η μουσική την οδήγησε να το κάνει αυτό. Ναι και στο ανέφερα μου είδα ότι αυτό γεννήθηκε στο στούδιο κατά τη δικογραμμή. Άρα η μουσική το χρειαζόντουσαν. Όριστε. Η μουσική το χρειαζόντουσαν. Μα και η τραγουδίστρια πρέπει, η πρωτοξάητη γιατί μαζί τα βουλεύουν όλοι. Ναι το φαντάζομαι. Το ακούσαμε, μας άρεσε, μας φάνηκε όλους πολύ ωραίο και το καρδίσαμε. Οι παραφράσεις εντάξει δεν με παραξενεύουν. Γιατί αφού είπα ότι έκανε προσαρμογή διασκευή έκανε και παραφράσεις. Εκείνο που θέλω να μου εξηγήσεις είναι ή μάλλον όχι να μου εξηγήσεις. Θέλω να ακούσουμε τραγούδια. Θέλω το ίδιο, διάλεξε ένα τραγούδι και στην αγγλική και στην ελληνική να το ακούσουμε. Θα σας βάλω διασυντομία να σας βάλω το θεραπευτικό ξόρκι. Να το βάλεις. Θα σας βάλω αυτό. Λοιπόν θα το ακούσετε τώρα στα πρώτα ελληνικά. Ωραία. Για ακούστε το. Ελληνικά. Ναι. Ωραία το ακούμε. Άνθος μαγικό λάμψε μια στιγμή. Πρός μου πίσω αυτό που έχει πια χαθεί. Κλείσε την πληγή γύρω τ' άγγερα. Πρός μου πίσω αυτό που έχει πια χαθεί. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Άνθος μαγικό λάμψε μια στιγμή. Κλείσε την πληγή γύρω τ' άγγερα. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Κλείσε την πληγή γύρω τ' άγγερα. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ. Που έχει χαθεί. Αυτό είναι το αντίπολ.