Μέθοδοι διδασκαλίας Ι / Διάλεξη 2 / σύντομη περιγραφή

σύντομη περιγραφή: Λοιπόν, αρχίζουμε λίγο πιο θεωρητικά-θεωρητικά. Νιώθουμε κάποια οικειότητα με αυτά που βρίσκονται εδώ πέρα, έτσι, με τον ευρύτερο χώρο της γλωσσολογίας, έτσι, της θεωρητικής, και της εφαρμοσμένης. Ελπίζω να σας αρέσει και να σας ενδιαφέρει. Επομένως, η διδακτική των γλωσσών σε ποι...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος δημιουργός: Υψηλάντης Γεώργιος (Αναπληρωτής Καθηγητής)
Γλώσσα:el
Φορέας:Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είδος:Ανοικτά μαθήματα
Συλλογή:Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας / Εισαγωγή στη διδακτική των γλωσσών
Ημερομηνία έκδοσης: ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2015
Θέματα:
Άδεια Χρήσης:Αναφορά-Παρόμοια Διανομή
Διαθέσιμο Online:https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=81d9f44d
Απομαγνητοφώνηση
σύντομη περιγραφή: Λοιπόν, αρχίζουμε λίγο πιο θεωρητικά-θεωρητικά. Νιώθουμε κάποια οικειότητα με αυτά που βρίσκονται εδώ πέρα, έτσι, με τον ευρύτερο χώρο της γλωσσολογίας, έτσι, της θεωρητικής, και της εφαρμοσμένης. Ελπίζω να σας αρέσει και να σας ενδιαφέρει. Επομένως, η διδακτική των γλωσσών σε ποιο χώρο φανταζόμαστε ότι ανήκει, στη θεωρητική, στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία, ε? Χρησιμοποίησης, διδακτικής. Φανταζόμαστε ότι ανήκει στη θεωρητική, στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία, ε? Χρησιμοποίησαν βάση τη θεωρητική γλωσσολογία, ε, σαν θεωρητική. Και μετά εξελιζόμαστε σε πιο πρακτικά ζητήματα, τα οποία τα εξιτάζουμε μέσα από την εφαρμοσμένη γλωσσολογία, έτσι. Η θεωρητική γλωσσολογία θα διερευνήσει περισσότερο το γιατί, το πώς, το πώς μαθαίνουμε τη γλώσσα, όσον αφορά θέματα γλώσσας, πώς γίνεται αυτό το language acquisition, ρε παιδί μου, πώς γίνεται, θα ψάξει λοιπόν αυτά τα ζητήματα. Η εφαρμοσμένη γλωσσολογία θα πατήσει πάνω στις βάσεις της θεωρητικής, έτσι, και σε συνδυασμό με κάποιες άλλες επιστήμες, η ψυχολογία, η παιδαγωγική, η κοινωνιολογία, θα αναπτυχθεί και θα τα εφαρμόσει στην πράξη. Ναι, ένα μέρος λοιπόν είναι και η διδακτική των γλωσσών, η γλώσσα διδακτική. Υπάρχει η ψυχολογία, υπάρχει στην εφαρμοσμένη γλωσσολογία, η κοινωνιολογία. Εμείς θα αισθιάσουμε στην εκμάθηση και διδασκαλία των γλωσσών, έτσι, και πιο συγκεκριμένα της ξένης γλώσσας, ξένης δεύτερης γλώσσας, ζωντανής γλώσσας, γιατί υπάρχουν και οι νεκρές σε εισαγωγικά. Ποιες είναι οι νεκρές σε εισαγωγικά, έτσι μωρέ, τα λατινικά, τα αρχαία ελληνικά, δεν θα βρούμε κάποιον στον δρόμο. Αν το κάνουμε θα είναι κάτι διαφορετικό, αλλά επομένως μιλάμε για τις ζωντανές γλώσσες. Διδακτήκη των γλωσσών, περιγραφή του μαθήματος, στον οδηγό σπουδών, τι θα κάνουμε, τι γίνεται μέσα εδώ, κατάρτιση των φοιτητών, εσείς δηλαδή, αν είναι για το υψηλάντι έρχεστε μέσα. Σε μεθόδους διδασκαλίας ξένων γλωσσών που αναπτύχθηκαν και χρησιμοποιήθηκαν ιστορικά σε διαφορετικά μέρη, ιδιαίτερα σημαντικό, προσφέρει βάσεις, το μάθημα αρχικά προσφέρει μια αναλυτική προσέγγιση για τις περισσότερες θεωρίες μεθόδους ή προσεγγίσεις που αναπτύχθηκαν ιστορικά στη γλωσσική εκπαίδευση. Μέθοδοι διδασκαλίας, ναι, όπως η γραμματικομεταφραστική μέθοδος. Αυτή θα δούμε σήμερα. Η άμεση, η σιωπηρή μέχρι η επικοινωνιακή προσέγγιση, task-based. Προς το τέλος του εξαμήνου θα υπάρχει και η ανάλυση έτσι σε σχέση με τις θεωρίες κατανόησης του φαινονομένου της μάθησης. Αλλά για αρχή, το πρώτο διάστημα, θα εστιάσουμε στις μεθόδους διδασκαλίας. Αυτές με τις οποίες θα ασχοληθούμε. Ξέρετε καθόλου χρησιμοποιούμε εδώ πέρα λίγο την αγγλική ορολογία. Από εκεί ξεκίνησαν και εξελίχθηκαν και τα υιοθετήσαμε. Αυτές είναι οι πιο σημαντικές. Σημαντικές όχι γιατί χρησιμοποιούνται όλες σήμερα ή γιατί πρέπει, θεωρούνται καλές να χρησιμοποιηθούν, έτσι. Ξεκινάμε και λίγο πιο παλιά, συνεχίζουμε και πιο σύγχρονα και φτάνουμε στο σήμερα. Ιστορία της διδακτικής των γλωσσών. Πού θα άρχιζε αυτή η διδασκαλία της γλώσσας, διδακτική της γλώσσας. Παλιά παλιά ασχολούντουσαν με το θέμα. Οι Σουμέροι, ας πούμε, είχαν κάποιες βάσεις εκπαίδευσης. Υπήρχαν σχολεία, υπάρχουν κάποια γραπτά κείμενα της εποχής που το δείχνουν. Σε κάποια φάση η περιοχή τους είχε καταλυφθεί από μία άλλη φυλή, κάποιον άλλο λαό της περιοχής, οπότε αυτός ο λαός επέβαλε τη γλώσσα του. Αλλά οι Σουμέροι συνέχισα να διδάσκουν πια τη μητρική τους γλώσσας σαν δεύτεροι. Να την περάσουν στις επόμενες γενιές. Αυτό ήταν η διδασκαλία δεύτερης γλώσσας, ξένης γλώσσας. Οι Ρωμαίοι. Οι Ρωμαίοι είχαν δύο βασικές γλώσσες. Έχουμε και τα λατινικά και τα αρχαία ελληνικά. Επομένως και εκεί έχουμε μία εκμάθηση, όχι μόνο πρώτης, αλλά και δεύτερης γλώσσας. Στον Μησέωνα δεν έχουμε και πολύ ξένες γλώσσες, γιατί υπάρχει η γλώσσα, η λίγμα φράγκα της εποχής, που είναι τα λατινικά. Και τι είναι η λίγμα φράγκα, θυμόμαστε? Σήμερα έτσι, ναι. Ένας κοινός κώδικας ανάμεσα σε ανθρώπους διαφορετικών γλωσσικών ομάδων, οι οποίοι χρησιμοποιούν μία γλώσσα σαν ένα κοινό κώδικα, γιατί αυτή η γλώσσα είναι κοινά αποδεκτή και κατανοητή. Τότε ήταν τα λατινικά. Σήμερα είναι τα αγγλικά, ναι. Επομένως, εκείνη την περίοδο, στον μεσαίωνα δεν έχουμε και πολύ ξένες γλώσσες, γιατί έχουμε τα λατινικά που καλέπτουν τα πάντα. Στην αναγέννηση, όμως, αρχίζουν σιγά σιγά να εμφανίζονται και οι σύγχρονες γλώσσες, οι ζωντανές γλώσσες της εποχής. Και αρχίζουν να φτιάχνουν και γραμματικές για τη μελέτη αυτών των γλωσσών. Για παράδειγμα, το Regole della lingua Fiorentina το 1450, κάποιοι γραμματικοί κανόνες για τη διάλεκτο τη Φιωρεντίνα, το Grammatica della lingua Castellana, τα lingua Portugese, βλέπετε, η μερομηνία σε 1492, 1536, στα γαλλικά, 1550. Αρχίζει, λοιπόν, το ενδιαφέρον να φεύγει από τα λατινικά και να πηγαίνει και στις ζωντανές γλώσσες. Μετά έρχεται και ο Κωμένιους. Δεν ξέρω αν έχετε ακούσει το όνομά του, αν ξέρουμε τι. Θεωρείται από πολλούς και ο πατέρας της υπάρχει το όνομά του σε ευρωπαϊκά προγράμματα, σε αυτά. Είναι ο πατέρας της εκπαίδευσης. Ο Κωμένιους, δηλαδή, έκανε αυτό το διντάκτικα magna και ουσιαστικά λέει, αλλάζει, προτείνει μία αναμόρφωση του αναλυτικού προγράμματος. Και ο John Locke αργότερα, στην αναγέννηση, πρότεινε έτσι μία αναμόρφωση του προγράμματος. Αλλά ο Κωμένιους ασχολήθηκε και με το language acquisition. Ασχολήθηκε με την απόκτηση της δεύτερης γλώσσας. Έτσι, και εννοείται με τεχνικές προσέγγισης αυτής της γλώσσας. Θέλησε, δηλαδή, να ασχοληθούμε με ενδεκμάτιση των γλωσσών με τον τρόπο που τις μιλούσαν και αυτές που μιλούσαν κάθε μέρα. Τέλος πάντων, υπήρχε αυτή η στροφή, άρχισαν να ασχολούνται και με τις ζωντανές γλώσσες. Αλλά τι έγινε, αυτές οι γλώσσες τις προσέγγισαν με τον τρόπο που προσέγγιζαν την εκμάθηση των λατινικών. Μέσα από την κλασική μέθοδο. Μοιάζει πάρα πολύ με τη μέθοδο που ίσως χρησιμοποιήσαμε, εγώ σίγουρα, όταν έκανα λατινικά και αρχαία στο σχολείο. Φαντάζομαι κάπως έτσι προσυγγίσετε και εσείς στα λατινικά. Δεν κάνατε λύσσεμη. Έτσι, τι κάνατε λοιπόν. Τι κάνατε στα λατινικά και στα αρχαία ελληνικά. Ποια ήταν η τεχνική για να μάθετε. Γραμματική, πάρα πολύ ωραία. Τι άλλο. Συντακτικό, πολύ ωραία. Και κάτι ακόμα κάναμε πολύ. Μετάφραση. Πω πηλώνας, η μετάφραση. Σε έβγες πονοκέφαλος, το θυμηθείς. Λοιπόν, θυμάστε λοιπόν, αν έτσι τα κάνατε όπως το έκανα εγώ, είχαμε το κείμενο, κάναμε μετάφραση, κάναμε γραμματική, κάναμε συντακτικό, προσεγγίζαμε τη γλώσσα. Αυτό είναι εντάξει για μια γλώσσα που δεν θα την ακούσουμε στη τηλεόραση, δεν θα την δούμε στο ίντερνετ, δεν θα πάρουμε καμιά εφημερίδα, εννοείται. Κάπως έτσι θα την προσεγγίσεις. Αλλά υπάρχει ένα θέμα όταν προσεγγίζεις μια ζωντανή γλώσσα, έτσι. Τέλος πάντων, η κλασική μέθοδος ήταν αυτή. Μετάφραση, γραμματική, λίστες, έτσι, λίστες από λέξεις που έπρεπε να μάθουν οι μαθητές, αλλά κυρίως ήταν η μετάφραση, η διαδικασία της μετάφρασης. Όταν έγινε αυτή η μεταστροφή και άρχισαν να ασχολούνται και με τις άλλες γλώσσες, το πιο πρακτικό ήταν αυτό που είχαν συνηθίσει, δηλαδή όπως είχαν συνηθίσει να προσεγγίζουν τα λατινικά, να το εφαρμόσουν και στις καινούργιες γλώσσες που άρχισαν να ασχολούνται, έτσι, με τα γαλλικά, που τότε ήταν πάρα πολύ δυνατή γλώσσα, με τα αγγλικά, με τα ιταλικά, με τα ισπανικά. Επομένως, αυτή την κλαισική μέθοδο την ονόμασαν γραμματικομεταφραστική μέθοδο. Έτσι, εξελίχτηκε λοιπόν στην γραμματικομεταφραστική μέθοδο. Να ξέρεις τα πάντα, τις λέξεις, τη γραμματική, τις λεπτομέρειες, αλλά να μην μπορείς να χρησιμοποιήσεις ουσιαστικά την ίδια τη γλώσσα. Γραμματικομεταφραστική, έτσι, grammar, translation, έτσι, είναι ξεκάθαρο. Γραμματική και μετάφραση. Τα δύο βασικά στοιχεία αυτής της μεθόδου, μέθοδος. Θα χρησιμοποιήσουμε πολύ κατά τη διάρκεια του εξαμίνου. Θα το δούμε μαζί και με τον κ. Ψηλάτης θα δείτε τη μέθοδο. Καταλαβαίνουμε την έννοιά της. Υπάρχει και ο όρος προσέγγιση, που μπορεί να δούμε στην πορεία. Όχι στην γραμματικομεταφραστική, εδώ χρησιμοποιούμε τον όρο μέθοδο, αλλά για παράδειγμα μπορεί να έχετε ακούσει την επικοινωνιακή προσέγγιση. Έχετε καθόλου στο μυαλό σας την επικοινωνιακή προσέγγιση. Είναι η μέθοδος που έφερε την επανάσταση στην δεκαετία του 70 και άλλαξε όλο τον τρόπο με τον οποίο προσεγγίζουμε την εκμάθηση και την δασκαλία της γλώσσας. Αλλά η προσέγγιση έχει μέσα και ένα θεωρητικό υπόβαθρο. Έχει μια βάση, ένα θεωρητικό πλαίσιο, γύρω απ' το οποίο αναπτύσσεται μια διδακτική πρόταση, διδακτικές τεχνικές. Η μέθοδος είναι αυτή η πρόταση, αυτή η πρακτική από μόνη της. Δηλαδή το τι κάνεις. Η προσέγγιση έχει και ένα θεωρητικό κομμάτι. Το πρόβλημα με αυτή τη μέθοδο είναι ότι δεν έχει κάτι ένα σοβαρό υπόβαθρο θεωρητικό. Δεν υπάρχει μια σαφής θεωρία, όπως θα πούμε στην πορεία, σε άλλες μεθόδους που βασίζονται σε μία θεωρία που δεν έχουμε κάτι τόσο βαρύ. Υπήρχε αυτή η συνήθεια με τα λατινικά, αυτό εξελίθηκε και το εφάρμοσαν και στις σύγχρονες γλώσσες. Στις ζωντανές γλώσσες. Λοιπόν, η γραμματικομεταφραστική. Τι έγινε βέβαια, η παρακμή που έζησαν τα λατινικά όταν, πια όχι σε εισαγωγικά παρακμή δηλαδή, το ότι μετατέθηκε το ενδιαφέρον από τα λατινικά και μόνο σε άλλες γλώσσες, τι έκανε κιόλας. Ανέβασε με κάποιο τρόπο την πνευματική σημασία των λατινικών. Το intellectual βάρος που είχαν τα λατινικά. Επομένως ξαφνικά έγιναν σαν όποιος μπορούσε να ασκοληθεί με τα λατινικά και να τα αναλύσει, είχε και έναν ανώτερο επίπεδο διανόησης. Επομένως αν και μπήκαν λίγο στην άκρη, από την άλλη η σημασία τους σαν να διωγόθηκε. Επομένως και ο τρόπος προσέγγισης τους θεωρήθηκε ο σωστός και ο σημαντικός. Οπότε σου λέει αυτό είναι ο σωστός, αυτό δείχνει ένα intellectual πράγμα, οπότε ας πάμε ασιοθετήσουμε αυτό. Υπήρχαν και κάποια πρώτα εγχειρίδια που αναπτύχθηκαν με βάση της κλασικής μεθόδου και μέσα στα πλαίσια της γραμματικομεταφραστικής, πάλι εκεί στα 1840-1850 και εξελίχθηκαν στην πορεία. Για να δούμε αν θα δουλέψει αυτό. Θα δείτε μια τάξη που κάνουν μια προσομοίωση της γραμματικομεταφραστικής μεθόδου. Ελπίζω να δουλέψει κανονικά. Θα μου πείτε μετά τι παρατηρείτε, ποια είναι τα χαρακτηριστικά. Μπορεί να τα έχετε βιώσει και σαν μαθητές. Αυτά γιατί το ότι αναπτύχθηκε τότε δεν σημαίνει ότι έχει φύγει εντελώς. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχει ακόμα σε διάφορα εκπαιδευτικά περιβάλλοντα. Υπάρχουν προσεγγίσεις ή συνεργατική μάθηση. Εκεί δουλεύουμε σε σεμινάρια των μαθητών, σε ομάδες. Η βάση όλων οι επικοινωνιακοί δίνει αυτή την ελευθερία. Έτσι να υπάρχει σχέση και διάλογος. Η διάδραση είναι να κάνεις και διάφορα πράγματα εκτός από το να μιλάνε δύο άτομα. Έτσι να υπάρχει μια διάδραση γενικότερη. Όχι μόνο ανάμεσα στον δάσκαλο, σαν αυθεντία και τους μαθητές από κάτω. Οι βασικές αρχές της μεθόδου είναι καταρχήν η λογοτεχνία και η γλώσσα σαν μία ανώτερη μορφή έκφρασης. Δηλαδή ο καθημερινός διάλογος, οι καθημερινές επικοινωνιακές ανάγκες δεν ενδιαφέρουν κανένα. Η λογοτεχνία, κάποια κλασικά κείμενα είναι αυτά που ενδιαφέρουν. Αυτό μπορείτε να το παραλληλήσετε με τα λατινικά, με τα αρχαία ελληνικά που υπήρχαν κείμενα. Αυτά υπήρχαν, τα κλασικά κείμενα. Επομένως όταν αυτό μεταφέρθηκε στις σύγχρονες γλώσσες, τι προσπάθησαν να βρούνε κείμενα που είχαν να κάνουν με βιβλία, με λογοτεχνία, τα οποία όμως δεν είναι και τα μόνα που συναντάμε καθημερινά. Αυτή η λογοτεχνική γλώσσα λοιπόν, στα πλαίσια της γραμματικομεταφραστικής, θεωρείται ανώτερη από την γλώσσα που μιλάμε ή που χρησιμοποιούμε κάθε μέρα. Γλώσσα είναι η ικανότητα της μετάφρασης. Αφού έτσι μπορούσαν να είναι, αφού αυτή είναι η πρακτική εξάσκηση, η μετάφραση από το ένα και με το άλλο. Επομένως η ικανότητα χρήσης της γλώσσας ήταν ουσιαστικά η ικανότητα μετάφρασης. Στην συγκεκριμένη μέθοδο μετράνε το ίδιο. Και η γραμματική και η μετάφραση, αλλά τι γίνεται. Σαν εισαγόμενο προϊόν, δηλαδή σαν κείμενο που θα έρθει, σαν ένα αντικείμενο προς μελέτη, υπήρχαν τα κείμενα. Και ποια κείμενα, λογοτεχνικά ή που είχαν να κάνουν με τη λογοτεχνία γενικότερα. Η γλώσσα δεν είναι επικοινωνία, προφανώς. Προφανώς δεν είναι επικοινωνία στα πλαίσια της γραμματικομεταφραστικής. Κάτι το οποίο ήρθε εντελώς αντίθετα στην πορεία, όπου με την επικοινωνιακή προσέγγιση που θα δούμε μετά, η επικοινωνία μπαίνει στο κέντρο όλης της διδακτικής διαδικασίας και ο μαθητής στο ίδιο. Οι δεξιότητες που είπαμε πριν, η ανάγνωση, ο γραπτός λόγος, λιγότερο ο προφορικός, η καναδανόηση του προφορικού λόγου και η προφορά. Ο δάσκαλος, η πηγή της γνώσης, η αρχή, η εξουσία, η αυθεντία. Ο δάσκαλος, λοιπόν, βρίσκεται στο κέντρο όλης αυτής της διαδικασίας, είτε σαν πηγή γνώσης, είτε ως φορέας διαχείρισης. Μετά ο δάσκαλος γίνεται σύμβουλος, γίνεται διευκολυντής της μάθησης. Τώρα, όμως, είναι ταφεντικό. Λεξιλόγιο, αναγνώριση αντιστοιχειών, λεξιλόγιο μέσω της μετάφρασης. Έτσι είναι στη μία γλώσσα, έτσι είναι στην άλλη. Η μάθηση διευκολύνεται από ομοιότητες ανάμεσα στις γλώσσες. Αυτή ήταν η βάση της. Εννοείται ότι κάποια από αυτά τα πράγματα μπορούμε να τα αξιοποιήσουμε θετικά στην εκμάθηση των γλωσσών. Μπορούμε να τα ενσωματώσουμε με κάποιο τρόπο στη διδασκαλία, αλλά όχι σίγουρα όλα μαζί σαν μία αρχή. Προσοχή στις δομές της γλώσσας. Και εδώ έρχεται η γραμματική με τη δομή της δομές της γλώσσας. Γνώσης των κανόνων και εφαρμογή τους. Δηλαδή αυτό είναι το αρτίκολο. Να και το αρθενικό, να και το θηλυκό. Το βλέπεις και τώρα βάλ' το στην άσκηση. Αυτός είναι ο κανόνας, σου τον λέω και στη μητρική σου γλώσσα. Να τα δέστα και τώρα αφού τα είδες εφαρμοσέται. Μετά τι γίνεται, τα βλέπεις μέσα στο αυθεντικό κείμενο. Τα αναγνωρίζεις πρώτα μέσα από τη χρήση της γλώσσας και ψάχνεις να δεις τι είναι. Γίνεται η αντίστροφη πορεία. Τώρα στη γραμματικο-ματεφραστική είναι έτσι, σου δίνω τον κανόνα, πρέπει να τον διαβάσεις και πρέπει να τον αξιοποιήσεις. Η εκμάθηση μιας γλώσσας είναι καλή πνευματική άσκηση. Είναι αυτό που λέγαμε για το intellectual, για το κομμάτι της διανόησης, έτσι και της πνευματικής άσκησης, από τη στιγμή που μπορούσε να παρελληλυστεί με αυτό που γινόταν στα λατινικά. Συνειδητή χρήση των γραμματικών κανόνων. Πρέπει να χρησιμοποιήσω αυτό το γραμματικό κανόνα τώρα, έτσι, γιατί μου το είπε ο βάσκαλος. Δεν υπήρχε σε καμία περίπτωση αυτό που μπορεί να συμβεί σε κάποιον. Α, το είπα σωστό χωρίς να ξέρω γιατί. Ίσως λόγω χρήσεις, ίσως λόγω ως γλωσσικού ενστίκτου. Μπα, δεν υπήρχε αυτό, όλα ήταν συνειδητά. Μνημονική προσήγηση της γραμματικής και όχι μόνο της γραμματικής και του λεξιλογίου. Έτσι, αποστήθηση, λίστες από λέξεις, γραμματικές δομές, έτσι, αποστήθηση. Αυτά μπορούσαν να γίνουν και μηχανικά μέσα από κάποια drills που είχαν αυτές τις ασκήσεις, όπως αυτό που βάλετε το άρθρο και μετά λέμε μόνο τη σωστή απάντηση, χωρίς κανένα συγκείμενο. Λοιπόν, ρόλ του δασκάλου λοιπόν, αυτός είναι η πηγή, αρχή, εξουσία. Η διάδραση που έχουμε είναι ο δάσκαλος με τους μαθητές, η γλώσσα επικοινωνίας είναι η μητρική και η διόρθωση των λαθών είναι άμεση από τον δάσκαλο. Καταλάβατε μάλλον και εγώ, είναι δύσκολο να το δεις τελώς αποστασιοποιημένα. Καταλάβατε ότι θεωρώ ότι είναι περισσότερα τα μειονεκτήματα από τα πλεονεκτήματα αυτής της μεθόδου, αλλά δεν νομίζω ότι είναι κάτι που κρυβόμαστε, είναι κάτι που ισχύει. Ακολουθείτε. Δεν θεωρείτε ότι πρέπει να ακολουθείτε, αλλά πολλές φορές... Η αλήθεια είναι ότι τουλάχιστον τη μετάφραση, νομίζω ότι σε μεγάλο βαθμό, την έχει φύγει από την καθημερινή πρακτική στην ξένη γλώσσα. Ναι, ναι. Τώρα εννοείται ότι για τα αρχαία και για τα λατινικά, για τις νεκρές γλώσσες, αυτή ίσως πρέπει να είναι και η προσέγγιση. Δεν είναι αυθεντική διαδικασία να πεις ότι το ενσωματώνεις σε μια αυθεντική περίσταση επικοινωνίας, την χρήση των λατινικών, των αρχαίων, επομένως εκεί πολύ πιθανόν αυτή να είναι η σωστή προσέγγιση. Το θέμα είναι τι γίνεται με τις ζωντανές γλώσσες. Τι γίνεται δηλαδή με τα ιταλικά, τι γίνεται με τα αγγλικά, τι γίνεται με τα γαλλικά. Όταν έχεις τόσο ερεθίσματα και τόσο αυθεντικά κείμενα καθημερινά, σίγουρα δεν χρειάζεται να καταφύγεις στη μετάφραση αυτών. Εννοείται ότι θα μπορούσαμε να χρησιμοποιήσουμε κάποια στοιχεία, εννοείται ότι τη γραμματική θα την διδάξουμε στην τάξη με άλλο τρόπο όμως. Εννοείται ότι τα λεξιλόγιο θα μάθουν οι μαθητές με άλλο τρόπο, όχι μέσα από την αυτολεξή μετάφραση, δηλαδή από λέξη προς λέξη. Γιατί αυτό που οδηγεί τελικά, δηλαδή περνάνε καλά οι μαθητές. Δεν λέω ότι θα κάνουνε πάρτι στην τάξη μας αύριο ή ότι θα είναι ο καλύτερος τρόπος για να αξιοποιήσουν ελεύθερο χρόνο τους, αλλά αυτές οι προσεγγίσεις θεωρούνται σαν αρκετά κουραστικές και βαρετές για τους μαθητές. Δεν ξέρω εσείς τι μειονεκτήματα θα λέγατε ότι μπορεί να έχει αυτή η προσέγγιση. Μονότονο, να το έτσι, μονοτονία, έτσι μέσα στην ίδια την τάξη. Δεν μαθαίνεις τελικά. Δεν μαθαίνεις τη χρήσιωση. Μαθαίνεις τη γλώσσα. Ναι, το quotation. Μαθαίνεις κάποια στοιχεία, δεν μαθαίνεις τη χρήση. Είναι η αποστήθηση τελικά, να μάθεις τις λέξεις και όχι την ουσιαστική χρήση. Τι άλλο? Πολύ πιθανό αν δεν το εντάξεις, έτσι δεν λέγα. Δεν ξέρω αν... Υπάρχει και αυτό ότι αν δεν το έχεις μέσα σε ένα συγκείμενο, μέσα σε μια πρόταση, μέσα σε ένα παράδειγμα, μια λέξη, πολύ πιθανό αν την ξεχάσεις ή αν δεν το χρησιμοποιήσεις, πολύ πιθανό να το ξεχάσεις. Ναι, ναι. Εννοείται, σαν συνδυασμό θα το έλεγα, ότι δεν έχουμε φυσική γλώσσα, δηλαδή, δεν υπήρχε κάποια σίγουρα στην τάξη, δεν μπορεί να έχουμε την πραγματική αυθεντική περίσταση επικοινωνίας, έχουμε μια προσωμίωση, κάτι που να μοιάζει. Εδώ πέρα δεν υπάρχει καμία τέτοια προσπάθεια να ενταχθεί αυτό σε μία πραγματική περίσταση επικοινωνίας. Τι άλλο? Τι άλλο κακό έχει, δηλαδή τι λείπει? Τι λείπει από αυτό το μάθημα? Τα είπαμε και σαν χαρακτηριστικά, αλλά τι σας ενοχλεί περισσότερο. Ναι, πρακτικά δεν σε βοηθάει, εσένα δεν σε ενδιαφέρει, το αντικείμενο μας καλύπτει, δηλαδή οι μισές δεξιότητες αναπτύσσονται. Δηλαδή δεν μπορεί να αναπτύσσεις μόνο το reading και το writing και την κατανόηση και παραγωγή γραπτού, από τη στιγμή που υπάρχει η κατανόηση και η παραγωγή προφορικού. Μισά πράγματα, μισά πράγματα είναι. Μπορεί να πάει δηλαδή προφανώς, δεν υπάρχουν τώρα έτσι οι φαινομενικοί, όταν θα πάνε στην Ιταλία ή θα γνωρίσουν έναν Ιταλό, θα πουν να χρησιμοποιήσω αυτό που έκανα στην τάξη, δεν μπορείς, δεν υπάρχει δηλαδή, δεν βλέπεις την πραγματική γλώσσα, δεν υπάρχει αντίληψη της γλώσσας, υπάρχει μόνο μια αίσθηση μεμονωμένων λέξεων. Έχει και ένα πλεονέκτημα. Στο θεωρητικό λες ότι θα μάθει τη γραμματική σίγουρα. Μπορεί να μην μπορέσαι να το χρησιμοποιήσει, αλλά σίγουρα ναι, ίσως θα είναι ένας πιο εύκολος τρόπος να περαστεί γνώση. Δηλαδή, εάν έχετε μία άγνωστη λέξη, το πιο εύκολο, εάν το κοινό είναι της ίδιας γλωσσικής ομάδας, είναι να πούμε τη μετάφραση στη μητρική και τελείωσε. Πάρα πολύ εύκολα. Οι άλλες, ότι οι επεξήγησες του λεξιλογίου είναι πολύ πιο δύσκολες και ίσως να μην φτάσουμε και στο επιθυμητό αποτέλεσμα. Επομένως είναι πιο πρακτικά, ίσως, κάποια πράγματα. Όταν λέμε πρακτικά, εννοώ όχι μόνο την αποτελεσματικότητα αλλά και τον χρόνο. Γίνονται και πιο γρήγορα. Και ίσως, μέσα στα πλαίσια ενός μαθήματος, να έχει και αυτό τη σημασία του, την πρακτικότητά του. Τι άλλο για τους αυριανούς καθηγητές γλώσσας. Πιο εύκολο ρε παιδιά. Δεν χρειάζεται προετοιμασία για το δάσκαλο καθόλου. Όταν θα δείτε μετά τις άλλες προσεγγίσεις θα δείτε ότι, φαντάζομαι ότι και κάποιοι ίσως το έχετε ήδη βιώσει, η δουλειά του δασκάλου της ξένης γλώσσας έχει πάρα πολλή δουλειά και πάρα πολλή προσπάθεια για να μπορέσεις να βοηθήσεις και να δώσεις το καλύτερο. Εννοείται αν βάζεις στο μαθητή να κάνει μια μετάφραση και να του δίνεις μια λίστα με λέξεις, στην οποία θα δώσεις και τον χρόνο, είναι κάτι αρκετά εύκολο. Το αποτέλεσμα όσον αφορά τις ανάγκες χρήσεις γλώσσας και επικοινωνίας δεν βοηθάει, γιατί δεν βασίζεται στην επικοινωνία. Κανένα άλλο πλεονέκτημα. Ε, καλά δεν έχει κι άλλα. Αλλά κάποια πράγματα από αυτά θα μπορούσανε ίσως να αξιοποιηθούν, δηλαδή σε ένα ανώτερο επίπεδο γλώσσας ή σε ένα πλαίσιο ίσως γλώσσας για ειδικούς σκοπούς. Έτσι και ορολογίας για παράδειγμα. Ίσως η μετάφραση να βοηθάει την διδακτική διαδικασία. Δεν μελετάμε την επιστήμη, ενώ κατά πόσο είναι αποτελεσματικό στο να μάθεις την ξένη γλώσσα, κατά πόσο μπορεί να βοηθήσει να μάθει κάποιος την ξένη γλώσσα. Η διόρθωση των λαθών, η άμεση από το δάσκαλο, η οποία είναι μέσα στις αρχές της γραμματικομεταφραστικής, η οποία στην πορεία ουσιαστικά αντικαταστάθηκε από την ίσως αυτοδιόρθωση ή από τους συμμαθητές την βοήθεια και αυτό. Είχε το πρόβλημα ότι μπορεί να δημιουργούσει στους μαθητές αυτό τον φόβο και την μη θέληση συμμετοχής. Γιατί αν ο βάσκαλος διορθώνει αμέσως μπορεί μετά από κάποιο διάστημα ο μαθητής να μην έχει διάθεση να συμμετέχει. Σε άλλες μεθόδους που θα δούμε πιο μετά θα δείτε ότι το λάθος αποπεινικοποιείται. Επομένως κάνουμε λάθη για να μαθαίνουμε, είμαστε πιο χαρούμενοι όταν γίνονται λάθη, βρίσκεται ένας τρόπος αξιοποίησης, δεν διορθώνει αμέσως ο βάσκαλος αλλά αφήνει τον μαθητή, τον βοηθάει να βρει ο ίδιος τη σωστή απάντηση. Τέλος πάντων η γραμματικομεταφραστική ήταν μια μέθοδος που χρησιμοποιήθηκε ευρέως από το 1840 έως το 1940-1950 πάρα πολύ, μέχρι που άρχισε να αντικαθίσταται από άλλες μεθόδους. Υπήρχαν πλέον άλλες προτάσεις, κάποιες θεωρητικές προσεγγίσεις που βοήθησαν στην ανάπτυξη νέων μεθόδων. Ακόμα και σήμερα εννοείται ότι χρησιμοποιήθηκε. Το θέμα είναι να μην, όπως είχε στο μυαλό σου κάποιες χρήσεις καθημερινές, όταν μιλάμε για την ξένη γλώσσα, όχι για τα λατινικά, για τα αρχαία, που πιστεύω ότι αυτός είναι και ο τρόπος προσέγγισης. Η αυθεντική προσέγγιση είναι από τους μού που δεν έχεις παραγωγή λόγου, θα δουλεύεις με αυτά που έχεις. Αυτή είναι η προσέγγιση. Στην ξένη γλώσσα όμως, από τη στιγμή που μπορείς να ανοίξεις το YouTube και να βρεις υλικό, να μπεις στο ίντερνετ πλέον είναι πάρα πολύ εύκολο. Να βρεις αυθεντικό υλικό για να μπορέσεις να χρησιμοποιήσεις στην τάξη σου και σίγουρα όχι ζητώντας την αυτολεξή μετάφραση. Υπάρχουν άλλες διέξοδοι. Επομένως εκεί στις αρχές του 1900, αρχίζει να δημιουργείται αυτή μια άλλη κινητικότητα όσον αφορά την εφαρμογή κάποιων άλλων μεθόδων. Και αρχίζει μια κάποιου είδους μεταρρύθμιση και αλλαγή από το καθεστώς που υπήρχε. Όμως αυτό που θέλω είναι η μεγάλη επίδραση της μεθόδου, πόσο πολύ επηρέασε όλα αυτά τα χρόνια, μια διαφανής διαδικασία. Ο μαθητής παίρνει ακριβώς αυτό που βλέπει. Δεν υπάρχει κάτι κρυμμένο, γιατί σε άλλες μεθόδους μπορεί ο δάσκαλος να παρουσιάζει κάτι, αλλά να έχει κάποιον άλλο στόχο που θέλει να το πάει έμισα. Όχι, εδώ έχουμε διαφάνεια. Εύκολη προετοιμασία, ένα λεξικό, ένα βιβλίο γραμματικής. Καθαρίσαμε, δεν χρειάζονται τίποτα φοβερές απαιτήσεις όσον αφορά την γενοτομία, την φαντασία. Είπαμε, είναι δεδομένο ότι θα είναι μονότονο, θα είναι βαρετό, οπότε δεν στενοχωριόμαστε. Και εννοείται ότι η μετάφραση είναι απαιτητική, κάτι περισσότερο από απλή κατανόηση δομών και σίγουρα ένα άλλο πρόβλημα πέρα από αυτό ήταν ότι γινόταν και μια εντελώς λάθος προσέγγιση της μετάφρασης. Γιατί φαντάζετε τώρα ότι ο καθένας δεν μπορεί να κάνει μετάφραση, δηλαδή δεν ξέρω αν ήδη κάνατε κάποια μαθήματα, είναι μια διαδικασία ιδιαίτερα επίπονη και ιδιαίτερα εξειδικευμένη. Δεν μπορεί ο καθένας να κάνει μια μετάφραση σωστά και όταν λέω ο καθένας εννοώ απλός μαθητής. Εδώ πέρα οι δικευμένοι πάνω στο χώρο και πρέπει να αφιερώσουν χρόνο και ικανότητα και εμπειρία για να το αναπτύξουμε. Είναι προφανές από το Google Translate ότι τα πράγματα δεν είναι καθόλου εύκολα. Επομένως και μόνο το να ζητάς από τον μαθητή να το μεταφράσει για να τον αξιολογήσεις, είναι μια διαδικασία που δεν έχει καμία αυθεντική λογική. Επομένως δεν μπορεί να χρησιμοποιείται σαν μία τεχνική, γιατί αυτή χρησιμοποιήθηκε και σε παιδιά μικρά, σε μικρές ηλικίες. Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στην εκμάθηστη διδασκαλία της Κανιούς Γλώσσας. Καλά, δεν πειράζει, θα το ψάξετε, δεν φαίνεται. Πώς η γραμματικομεταφραστική μέθοδος επηρέασε όχι μόνο την τάξη. Δεν φαίνεται, θα το δείτε μετά, θα το ψάξετε μόνοι σας. Λοιπόν, πώς επηρέασε πολλές εκφάνσεις της ξένης γλώσσας και της αξιοποίησής της. Πέρα από την τάξη, υπήρχαν και αξιολόγηση, τα τεστ. Το 1113, λοιπόν, το Πανεμιστήμιο του Cambridge βγάζει το πρώτο proficiency, το πρώτο τεστ. Ήταν για το επίπεδο Γ2, τότε. Η διάρκεια της εξέτασης ήταν 12 ώρες. Υπήρχαν τρεις υποψήφοι τότε, το 1113. Το 2013, οι υποψήφοι για τις εξετάσεις του Πανεπιστημίου του Cambridge ήταν 4 εκατομμύρια σε μία εξέταση για το proficiency. Έκανε τρεις λίρες. Το έψαξα πρέπει να είναι γύρω στις 200 λίρες σήμερα η συμμετοχή, η αντιστοιχία με αυτό. Δεν μας μοιάζει αυτό τώρα. Αυτά ήταν περισσότερο κουτσομπολιό, τρεις υποψήφοι. Α, και δεν πέρασε κανένας. Αυτό είναι και το άλλο. Το θέμα είναι τα θέματα. Αυτά τα θέματα που ήταν 12 ώρες. Τι είχαν, μετάφραση. 12 ώρες, ναι. Είχαν. Πού είναι εδώ, παιδιά, δεν τα βλέπετε. Τέλος πάντων, υπήρχε μετάφραση. Τότε είχαν μόνο τα γαλλικά και τα γερμανικά. Επιμένως, έπρεπε να μεταφράσουν κείμενο αγγλικό, είτε στα γαλλικά, είτε στα γερμανικά και αντίστροφα. Άλλο κείμενο. Έχουμε και αντίστροφη μετάφραση. Λες και ήτανε εύκολη από μόνη της η ευθεία. Από δύο ώρες το καθέν, δηλαδή δύο ώρες μετάφραση από τα αγγλικά στα γαλλικά ιστορικά και άλλες δύο ώρες η άλλη. Μετά είχαμε το essay, έτσι να γράψουν κάτι, λογοτεχνία, έτσι να διαβάσουν κείμενα λογοτεχνικά, για τα αγγλικά μιλάμε που ήτανε η γλώσσα, άλλες τρεις ώρες φωνητική. Τι γίνεται τώρα, φωνητική, άλλες τρεις ώρες και ένα oral test και μια προφορική εξέταση κάπου στο τέλος. Τι γίνεται, δώδεκα ώρες ήταν όλο το test, τώρα πρέπει να είναι γύρω στις τρεις ή μισή, τίποτα τρία δε λεπτά, δεν τους ένιωσε πολύ. Και μόνο όμως ότι υπήρχε, εκεί λίγο στο τέλος, καταλαβαίνουμε ότι έχει αρχίσει η αλλαγή. Επομένως τις αρχές αρχίζουν εκεί πέρα γιατί όλα ξεκινούσανε έτσι από εκεί τα ερευνητικά. Τι αρχίζει να γίνεται λοιπόν, αρχίζουν να εκφράζονται κάποιες ερευνητικές αναζητήσεις που λένε ρε παιδιά, μήπως πρέπει να δούμε και τίποτα άλλο, μήπως πρέπει να δούμε λίγο και το προφορικό το λόγο. Οπότε φαίνεται ότι όταν έφτιαξαν, υπήρχε το βασικό, ήταν βλέπετε η λογοτεχνία, ήταν η μετάφραση, αλλά άρχιζε να υπάρχει και μια κινητικότητα προς κάτι επιπλέον φωνητική, ήταν η προφορά, τα φωνήματα, η εκφορά του λόγου. Ναι, ναι, ναι, αλλά τους έκαναν εξέταση και σε φωνήματα συγκεκριμένα, πώς τα κάνουμε, ναι, ναι, είχαν χρόνο. Και αυτό έχει να κάνει με το, δεν ήξεραν πώς να το προσεγγίσουν, το προσέγγισαν τότε έτσι. Αλλά αυτή ήταν η επίδραση ουσιαστικά, έτσι, ήταν μια επίδραση της γραμματικομεταφραστικής μεθόδου και σε άλλους τρόπους αξιοποίησης της γλώσσας. Εδώ ήταν ακριβώς το paper, αλλά εντάξει, σας είπα ότι εδώ φαινόταν καλύτερα. Λοιπόν, πριν σας βάλω και ένα επαναληπτικό να τα αφομοιώσετε, έχουμε τίποτα ερωτήσεις? Πες μία ρε παιδί μου, έτσι γενναι, τίποτα. Για πες, έλα. Ή γραμματικομεταφραστική. Ω, ναι, έχεις δίκιο. Γιατί άρχισαν τόσο. Δεν ξέρω παιδιά αλήθεια, μπορεί σε 100 χρόνια από τώρα να λένε, λοιπόν παιδιά το 2015, δεν φαντάζεστε πώς έκαναν μάθημα. Έτσι. Όταν μπαίνεις μέσα σε μία διαδικασία, αυτοί πέρασαν μέσα από δεκαετίες και αιώνεις κιόλας που η προσέγγιση των λατινικών ήταν αυτή. Ξαφνικά λένε ότι πρέπει να δούμε και τις άλλες γλώσσες. Χρησιμοποίησαν αυτό που είχαν, το υπόβαθρο που είχαν. Μ' αυτό που είχαν μεγαλώσει και αυτό που ήξεραν, το χρησιμοποίησαν. Μην ξεχνάμε ότι το επάγγελμα, η ενασχόληση του καθηγητής γλώσσας σε μία ευρία κλίμακα, όχι ήταν ένας ο κωμένιος τότε και άλλος ένας ο πλότς, πώς τον λέγανε, έναν άλλον πριν, είναι ουσιαστικά του 20ου αιώνα. Δηλαδή το επάγγελμα του καθηγητή της ξένης γλώσσας ουσιαστικά καθιερώθηκε τον 20ο αιώνα. Επομένως πρώτα θα έχουμε την πρακτική και μετά θα ψάξουμε για το reform και την αλλαγή. Πιστεύω ότι ίσως εκεί είναι το θέμα, ότι δεν ήταν τόσο διαδεδομένο το sport. Αυτό η διαδικασία της δασκαλίας και η δάσκαλη γλώσσα. Μωρέ υπήρχε, το θέμα είναι, τώρα εμείς κοιτάμε την ξένη γλώσσα. Δεν προσεγγίζω, ούτε αυτά που σας είπα είναι για την εκπαίδευση γενικότερα. Μιλάμε για την προσέγγιση της ξένης γλώσσας. Στην αρχή η Ελλάδα είχαν τα ελληνικά. Τελείωσε, δεν τέθηκε κάποιο θέμα. Οι Ρωμαίοι μετά, που βρέθηκαν και με τα ελληνικά, έτσι αναγκάστηκαν εκεί να αναπτύξουν κάποιες διαδικασίες προσέγγισης. Μετά έχουμε τα λατινικά που θεωρούνται αυτά μόνο, ότι πρέπει να μαθαίνουμε και να γράφουμε. Η γλώσσα που μιλούσε ο κόσμος, δεν θεωρούσαν ότι έπρεπε να καθίσει κάποιος να τη μάθει. Ναι, αλλά πρόσεξε τι γίνεται. Αυτή είναι η διδασκαλία, η οποία θα ήταν πολύ περιορισμένη. Γι' αυτό λέω, δηλαδή, ουσιαστικά η ευρία κλίμακα του γλωσσικού, σου λέω και στην κεντρική Ευρώπη, όταν είπα το Μεσαίωνο δεν υπήρχε καθόλου ή στην αναγέννηση άρχισε σιγά σιγά, μιλάμε σταδιακά και για μικρή κλίμακα. Μετά στο 1921, όταν μπαίνει στο σχολείο πια, όταν ο οποιοσδήποτε, ο καθένας, μπορεί να έχει πρόσβαση σε αυτό, τότε υπάρχει και η ανάγκη για το κάτι καλύτερο, η ανάγκη για την έρευνα, για τη διαμόρφωση καλύτερων συνθηκών. Όχι βρε Σίτα, θα σας δείξω αυτό και έτσι κι αλλιώς, εγώ ήθελα έτσι λίγα εισαγωγικά πραγματάκια, να μπείτε λίγο στο κλίμα του μαθήματος. Την άλλη βδομάδα θα δείτε πιο αναλυτικά με τον κ. Υψηλάδη. Τώρα ουσιαστικά θα δούμε έτσι ένα βιντεάκι, συνολικά όλα αυτά που είδαμε, είναι ενσωματωμένο και το βιντεάκι με την τάξη που είδαμε πριν έτσι, ώστε να δείτε αυτά που είπαμε στην πράξη και μετά έχει και στο τέλος πάλι τα θεωρητικά πράγματα στην αρχή, έχει μετά αυτό το βιντεάκι με την κοπελιά και έχει μετά άλλη μία τάξη που όπως εμείς προσπαθούσα να βρούνε τα μειονεκτήματα της γραμματικομεταφραστικής μεθόδου. Σε αυτό το βιντεάκι έχουμε και την εξηγείωση λίγο και με κάποια που μπορεί να συναντήσετε στη διεθνή βιβλιογραφία ή σε πράγματα που θα ζητήσετε και κατά τη διάρκεια του εξαμίνου. Θα δείτε κάποια από αυτά τα πράγματα που είπαμε και στα αγγλικά. Επομένως ρίξτε μια ματιά και σε αυτό, χαλαρώστε, να ορίστε διάλειμμα, τι άλλο θες. Hello, we are English students and today we will talk about the Grammar Translation Method. The Grammar Translation Method or in English teaching is one of the most traditional methods dating back to the late 19th and early 20th centuries. The Grammar Translation Method takes into account the following principles. Literary language is superior to spoken language. The authority in the classroom is the teacher. The primary skills to be improved are reading and writing. Its focus is on accuracy, not on fluency. Some of its characteristics are The major characteristic of the Grammar Translation Method is polarization of words, grammar rules and vocabulary. Very little teaching in front of the target language. This is an example of a teacher giving a class using the Grammar Translation Method. In this video she is teaching English. Una vez más, repita. Muy bien. Vamos a ponerla al lado del estudiante, que es usted. Y repita mientras yo busco la segunda palabra. television pitan conmigo student television book No se olvida de repetir. pencil pencil apple apple car car Excelente. Repitan conmigo las palabras de la segunda columna. pen pen sofa Instead, readings in the target language are translated directly and then discussed in the native language, often precipitating in-depth comparisons of the two languages themselves. Grammar is taught with extensive explanations in the native language, and only later applied in the production of sequences through translation from one language to the other. It also requires students to translate whole texts word for word. Tests will often ask students to replicate classical texts in the target language. Translation and grammar drills were used to exercise and strengthen the knowledge without much attention to content. In this part, we are going to translate the first and second paragraphs of the reading in a piece of paper. Is that clear to you? Yes. For this activity, you have reading. You can use any scenario. Dolphins are our old friends in the sea. You can see dolphins swimming and playing in the waterfalls around the world. Dolphins are also very popular in thematic parks. There are many stories about dolphins. Sometimes dolphins help boats that are in trouble. They also help people who are in trouble. Very good. The grammar translation method has some disadvantages. It gives learners the wrong idea of what language is. Language is seen as a collection of words which are isolated and independent. It affects learners' motivation, which can lead to frustration, boredom, and indecision. It does not take into account listening and speaking skills like other methods such as TPR or the direct method. The teacher does not need to know the language very well, neither prefer a good lesson. Here we are going to show you some examples of teachers using the grammar translation method. Today we are going to see a text by Luciano Pavarotti. Read it and mark the words you do not understand. In the text below there are some solutions to solve this problem. I write with pen or pencil? Pen, Paola. Professor Epsa, what is a pen? A pen is a pencil. Well guys, let's review the questions. Cecilia, number one. Luciano Pavarotti is? He is an Italian tenor, famous all over the world. Well. Florencia, number two. You say? In Italy. No Florencia. Let's see Sandra. In Italy. Well Sandra. Teresita, where do you live? I live in New York. Well. Yara, are you an expert in Italy? Yes, I am an expert. Well. Paola, what do you do when you do not work? When I do not work, I do sports. I play tennis, swimming and do gymnastics. Well, now we are going to see the article. In the article it is written in English. Now we are going to do an exercise and we will understand it. We look at page 14 of the book, exercise number 4, where we have to complete the article. Well guys, we are going to finish, we go back to the task. Let's see Florencia, number one. Glit. Well Florencia, two. Lala. No, Glit Lala. Sandra, three. Vindilisto. Well. Four fingers. Nestle. Five is Teresita. I. No, Teresita, Glit. Six, Paola. I. Well. Seven, Cecilia. La. No, Glit Cecilia. Well guys, for the next class we are going to look for the antonyms of these words that I am going to dictate to you now. These are opinions of students who use the grammar translation method. Yes, go ahead. It is not natural. It's not natural. Natural Japanese. Yeah, okay, the language produced was not natural. Yeah, okay. And if I have to translate into English, first I have to read Japanese and then I have to take each word and check the meaning of this. It is so frustrating. Okay. But my desire is to understand the whole meaning. So I have to take many steps to get to the goal. So I am so frustrated. I see, okay. Negative points. It's difficult to describe accurate meaning. Yeah, grammar translation will be difficult. This purpose of this method is to understand grammar and words. This is good method, but if this purpose of this method is to understand the full meaning of this sentence, this method is bad to understand.