Εξ αποστάσεως διδασκαλία / Διάλεξη 5 / Διάλεξη 5

Διάλεξη 5: Καλησπέρα, σήμερα το μάθημα μας γίνεται με έναν ιδιαίτερα χρήσιμο κοινωνικά τρόπο σε δύο επίπεδα. Ένα, γιατί είναι ανοιχτό μάθημα που έτσι και αλλιώς το βλέπουν άνθρωποι που δεν μπορούν να βρίσκονται για οποιοδήποτε λόγο στο ρόλο του φοιτητή κοντά μας. Και δεύτερο, γιατί το παρακολουθούν...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος δημιουργός: Κασάπη Ελένη (Καθηγήτρια)
Γλώσσα:el
Φορέας:Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είδος:Ανοικτά μαθήματα
Συλλογή:Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας / Διαγλωσσική Επικοινωνία
Ημερομηνία έκδοσης: ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2014
Θέματα:
Άδεια Χρήσης:Αναφορά-Παρόμοια Διανομή
Διαθέσιμο Online:https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=e5711037
Απομαγνητοφώνηση
Διάλεξη 5: Καλησπέρα, σήμερα το μάθημα μας γίνεται με έναν ιδιαίτερα χρήσιμο κοινωνικά τρόπο σε δύο επίπεδα. Ένα, γιατί είναι ανοιχτό μάθημα που έτσι και αλλιώς το βλέπουν άνθρωποι που δεν μπορούν να βρίσκονται για οποιοδήποτε λόγο στο ρόλο του φοιτητή κοντά μας. Και δεύτερο, γιατί το παρακολουθούν εργαζόμενοι φοιτητές, οι οποίοι εργαζόμενοι φοιτητές όποτε χρειαστεί να ρωτήσουν κάτι, αφού γίνει η παρουσίασή μας, θα το ρωτήσουν για να μπορέσουν να έχουν από μας την υποστήριξη να συμμετέχουν με διαδραστικό τρόπο σε αυτά που κάνουμε. Θα ήθελα να θυμίσω στους εργαζόμενους που έχουμε αυτή τη στιγμή μαζί μας, πολύ αγαπητούς μας φοιτητές, ότι υπάρχει στην ανταλλαγή αρχείων το κείμενο το οποίο σήμερα είναι εισαγωγικό κείμενο για τη δραστηριότητά μας. Είναι ένα πραγματικό κείμενο το οποίο προέρχεται από την Ιταλική Βικιπέντια, το Ιταλικό, και στον ίδιο δίστυλο πίνακα το οποίο έχει ημερομηνία αποστολής της ημερινή, 31 δηλαδή Μαρτίου. Δεξιά βλέπουμε το ελληνικό μετάφρασμα. Το ελληνικό μετάφρασμα είναι ένα γνήσιο κείμενο το οποίο προέρχεται από γραπτό φοιτητή που εξετάστηκε στο μάθημα της μετάφρασης κατά την εξεταστική περίοδο του Φεβρουαρίου. Θα ήθελα να θυμίσω ότι στο προηγούμενο μας μάθημα ασχοληθήκαμε με τα παράλληλα κείμενα και μαζί με τα παράλληλα κείμενα κάναμε επικέντρωση στη συζήτησή μας όλοι και στην εκπαίδευση που προσφέραμε στο πως οι γνώσεις μας από τον πραγματικό κόσμο μπορούν να μας βοηθήσουν να κάνουμε καλά μια κατανόηση κειμένου για να προχωρήσουμε καλά και στη μετάφρασή του. Εδώ θα κάνουμε το ακριβώς αντίθετο, εδώ θα αποδείξουμε πως η απουσία γνώσεων του πραγματικού κόσμου ακόμα και όταν ξέρουμε ιταλικά γιατί ο φοιτητής ο οποίος έκανε τη μετάφραση ή η φοιτήτρια που έκανε τη μετάφραση είναι οπωσδήποτε κάτι ιδιαίτερο, ξέρει και ιταλικά και ελληνικά γιατί είναι δίγλωσος η φοιτητής η φοιτήτρια. Επομένως το πρόβλημά μας είναι σίγουρο ότι δεν ήταν ούτε τα ιταλικά ούτε τα ελληνικά, ήταν η άγνοια του πραγματικού κόσμου και οπωσδήποτε υπάρχουν και ορισμένα άλλα λάθη που θα τα δείτε τώρα και δεν ήταν λάθη ούτε άγνοιας του πραγματικού κόσμου, ούτε άγνοιας των ιταλικών ούτε άγνοιας των ελληνικών. Ήταν η αδυναμία ενός ανθρώπου, αγοριού ή κοριτσιού ό,τι και αν είναι, να μπορέσει να ασχοληθεί με το χτένισμα που λέμε στην απλή καθημερινή γλώσσα της μετάφρασης του ή με αυτό που λέμε editing στη μετάφραση. Θα ήθελα αυτή τη στιγμή να ακούσω με φωνή από αυτούς που μας παρακολουθούνε, εάν βλέπουν αυτή τη στιγμή τον δίστυλο πίνακα. Ο δίστυλος αυτός πίνακας αντικατοπτρίζει τη μετάφραση που έκανε ο φοιτητής ή η φοιτήτριά μας από τα ιταλικά στα ελληνικά. Θα ήθελα λοιπόν να περπατήσουμε μαζί τους δρόμους αυτής της μετάφρασης και ξεκινώ. Γράφει λοιπόν ο φοιτητής ή η φοιτήτριά μας, ιδανικά ένας μεταφραστής διαλέγει, αυτό είναι ένα ήπιο λάθος, ωστόσο είναι ένα λάθος, διαλέγει εκείνες τις στρατηγικές μετάφρασεις της γλώσσας στόχου, που ένας φυσικός ομιλητής θα χρησιμοποιούσε στην ίδια περίπτωση επικοινωνίας. Πάλι εδώ είναι ένα πολύ ήπιο λάθος που συμβαίνει. Θέλω να μάθω από τους φοιτητές που μας παρακολουθούν αυτή τη στιγμή εξ αποστάσεως, αν κατανοούνε ποιο είναι το λάθος στο διαλέγει και ποιο είναι το λάθος στην περίπτωση επικοινωνίας. Επιλέγει είναι ένα ήπιο λάθος λιγότερο βαρύ από το διαλέγει. Περιστάσεις επικοινωνίας είναι σωστό. Επομένως εδώ από τον πραγματικό κόσμο παίρνουμε τα εξής χαρακτηριστικά του. Ο άνθρωπος που έχει κάνει τη μετάφραση δεν γνωρίζει εθνογραφία της επικοινωνίας, δεν γνωρίζει γλωσσοδιδακτική, γι' αυτό και δεν μπορεί να χρησιμοποιήσει τον όρο περίσταση επικοινωνίας. Εάν ήξερε γλωσσοδιδακτική, εάν είχε διαβάσει η εθνογραφία της επικοινωνίας, τότε θα ήξερε να παγιώσει στα ελληνικά αυτό που γράφει ως περίπτωση επικοινωνίας, θα ήξερε να το παγιώσει ελληνικά ως περίσταση επικοινωνίας. Για να δούμε τώρα γιατί το διαλέγει ή το επιλέγει είναι δύο ήπια λάθη. Το επιλέγει ηπιότερο από το διαλέγει, αλλά και τα δύο είναι λάθη. Τι έχουμε εδώ? Utilizerebe. Και τι άλλο έχουμε σε αυτά τα συμφραζόμενα? Idealmente. Επομένως ξεκινάμε από το ιταλικό κείμενο που και ελληνικά το αντιλαμβάνεται ο μεταφραστής ή η μεταφράστρια μας. Το idealmente γίνεται ιδανικά, πολύ ωραία, σωστά μέχρι εδώ. Οτιδήποτε είναι ιδανικό ανήκει και στο χώρο καμιά φορά των ιδεών της φαντασίας, δεν είναι πραγματικό. Άρα το Utilizerebe έχει κάποιο μεγαλύτερο βάρος απ' αυτό που του δίνουμε με το να το κάνουμε ενεστώτα οριστική στα ελληνικά. Τι είναι αυτό το Utilizerebe για όποιον με ακούει τώρα? Χρησιμοποιούσε. Τι είναι αυτό σαν χρόνο, σαν γραμματική, τι είναι αυτό? Είναι εφικτική. Μπράβο, επομένως θα χρησιμοποιούσε. Θα χρησιμοποιούσε. Γιατί? Γιατί αφού είναι ιδανικά μπορεί να χρησιμοποιήσει ή να μην χρησιμοποιήσει. Το επόμενο έγινε κατανοητό? Αυτό το σημείο το έχει σωστό, θα χρησιμοποιούσε. Το πρόβλημα είναι να το διαλέγει. Πού το έχει το θα χρησιμοποιούσε? Α ναι με συγχωρείς, ναι. Είναι στο τέλος της πρότασης μας. Ιντεαλμέντε ένας μεταφραστής διαλέγει εκείνες τις στρατηγικές μετάφρασεις της γλώσσα στόχου, που ένας φυσικός ομιλητής θα χρησιμοποιούσε, το έχει σωστό όντως, στην ίδια περίσταση επικοινωνίας. Επομένως, το πρόβλημα μας είναι ότι στη θέση του διαλέγει θα βάλουμε επιλέγει. Εντάξει? Αυτό που είπες εσύ. Λοιπόν, οι μεταφραστές κάνουν και λάθη και εγώ κάνω λάθη και δεν πρόσεξα καθόλου το θα χρησιμοποιούσε τώρα που μιλούσαμε, γιατί και ο κύριος Οικονομίδης και εγώ, Οικονομόπουλος και εγώ, είμαστε δύο άνθρωποι που από το πρωί δουλεύουμε εδώ μέσα και τώρα πια έχουν αρχίσει να πέφτουν οι δυνάμεις μας να εντοπίζουμε αυτά τα λάθη που είναι στις σκοτεινές γωνιές του κειμένου. Μικρά λαθάκια που πρέπει να τα προσέξεις με μεγάλη επιμέλεια. Λοιπόν, ne la rappresentazione contemporanea della figura tradutiva στη σύγχρονη εκπροσώπιση του σχήματος μετάφρασης. Εδώ είναι πάρα πολύ βαριά τα λάθη. Εδώ έχουμε φτάσει στη μη μετάφραση. Έχουμε φτάσει στη μη μετάφραση που σημαίνει ότι εδώ τα λάθη είναι απαραδεκτά με την έννοια όχι την ηθική, με την έννοια τη γλωσσολογική, είναι μη αποδεκτές ελληνικές φράσεις αυτές. Είναι δηλαδή ψευτοφράσεις, είναι δηλαδή ψευτομετάφραση και πρέπει αυτή τη στιγμή να φτάσουμε να ορίσουμε τι θα ήταν εδώ το αναμενόμενο. Ne la rappresentazione contemporanea della figura tradutiva. Να θυμηθούμε λίγο την μεταφραστική πράξη. Η σημειωτική της μεταφραστικής πράξης έχει τρία πρόσωπα, τρεις φιγούρες. Έχει τη φιγούρα του συγγραφέα του πρωτότυπου, έχει τον μεταφραστή και έχει τον αναγνώστη της μετάφρασης. Ποια είναι η φιγούρα τραντουτίβα επομένως? Ο συγγραφέας του πρωτότυπου δεν είναι η φιγούρα τραντουτίβα. Ο αναγνώστης της μετάφρασης δεν είναι η φιγούρα τραντουτίβα. Ποια είναι η φιγούρα τραντουτίβα επομένως στο σημειωτικό τρίγωνο, σε αυτή την τριπολική μεταφραστική περιγραφή? Το μετάφρασμα το κείμενο. Ο μεταφραστής. Ο μεταφραστής. Επομένως, ραπρεζεντασιόναι κοντεμποράναια, στη σύγχρονη εκπροσώπηση δεν είναι του σχήματος μετάφρασης. Έχουμε εδώ του μεταφραστή και δεν είναι σύγχρονη εκπροσώπηση, είναι ραπρεζεντασιόναι κοντεμποράναια. Τι είναι η ραπρεζεντασιόναι? Όταν μιλούμε για Λεωνάρτου Νταβίντσι, τι είναι η ραπρεζεντασιόναι? Απικόνιση. Η εικόνα επομένως, αυτό είναι η εικόνα, η σύγχρονη εικόνα του μεταφραστή, αυτή είναι η φράση. Και τώρα έτσι όπως το ακούμε, ακούμε και ελληνικά, ακούμε και φυσικά ελληνικά. Η σύγχρονη εικόνα του μεταφραστή. Κατανοητό Ελπίδα. Μια χαρά, αν κάτι περόν απαντήσω είναι και δύσκολο να κλείσω ήχο και να ανοίξω την ήχα. Ούτε εμείς προλαβαίνουμε, είμαστε στην ίδια δυσκολία. Στη σύγχρονη λοιπόν εικόνα του μεταφραστή, εδώ έχει γίνει κι άλλο λάθος. Stata fortemente voluta. Υπήρξε μεγάλη επιθυμία, ακόμα και από τα θεσμικά όργανα, με τη δημιουργία ειδικών πανεπιστημιακών εδρών για την εισαγωγή της κωδικοποίησης του μεσολαβητή. Εδώ πάλι είναι μη αποδεκτή μετάφραση, δεν είναι ελληνικά αυτά. Επομένως τι γίνεται εδώ πέρα. Εδώ λείπουν από το μεταφραστή κάποιες πραγματικές γνώσεις. Οι πραγματικές γνώσεις που λείπουν είναι γνώσεις, οι οποίες έχουν να κάνουν με τον πραγματικό κόσμο των προκηρύξεων θέσεων στα πανεπιστήμια. Οι προκηρύξεις θέσεων στα πανεπιστήμια έχουν μια απορία. Ίδρυση θέσης, προκήρυξη θέσης, κρίση για τη θέση, κάλυψη θέσης. Επομένως εδώ τι γίνεται. Στη σύγχρονη εικόνα του μεταφραστή υπήρξε μεγάλη επιθυμία. Τι θα το κάνεις αυτό το υπήρξε μεγάλη επιθυμία που δεν είναι αποδεκτό στη μετάφρασή σου ελπίδα. Ανάγκη. Όχι δεν είναι ανάγκη. Έχει να κάνει οπωσδήποτε με φορτεμένη βολούτα, έχει τροπικότητα. Τι έγινε. Αυτό που πάρα πολύ θέλουμε τι έγινε. Επιτακτικά ζητήθηκε. Έτσι δεν είναι. Επιτακτικά ζητήθηκε αυτό που θέλουμε. Αν θέλουμε κάτι το ζητούμε. Εδώ τι είναι. Επιτακτικά ζητήθηκε τι. Ακόμα και από τα θεσμικά όργανα πιανών των πανεπιστημίων. Με την δημιουργία πανεπιστημιακών εδρών με αυτή την ειδικότητα. Τι είναι η εισαγωγή. Γιατί δεν είναι αποδεκτό ελληνικά. Τι θα γράφαμε εμείς εδώ. Τι θα γράφαμε εδώ. Πώς. Μισό λεπτό. Μισό λεπτό. Μισό λεπτό. Μισό λεπτό. Μισό λεπτό. Μισό λεπτό. Μισό λεπτό. Μισό λεπτό. Να επιβληθεί. Όχι δεν είναι να επιβληθεί η εισαγωγή. Αν έχουμε ένα μπουκάλι και πιούμε το μισό νερό για να ξαναβάλουμε το νερό που πιάμε. Τι θα κάνουμε. Θα προσθέσουμε νερό και τότε θα έχουμε εισαγάγει νερό και τότε θα έχει γεμίσει το ποτήρι με νερό. Λοιπόν άρα τι γίνεται. Προσθέθηκε στη φιγούρα του σύγχρονου μεταφραστή στην εικόνα του σύγχρονου μεταφραστή. Υπήρξε έντονη επιθυμία ακόμα και από τα θεσμικά όργανα των πανεπιστημίων με τη δημιουργία ειδικών πανεπιστημιακών εδρών για την προσθήκη στην εικόνα του μεταφραστή και της εικόνας του διαμεσολαβητή. Το καταλαβαίνεις αυτό. Ναι της εικόνας του διαμεσολαβητής. Ναι γιατί ο μεταφραστής έχει ένα περίπου συνώνυμο που λέγεται διαμεσολαβητής. Αυτό προσθέθηκε μετά το δεύτερο μισό του 20ου αιώνα. Προσθέθηκε θα έλεγα στα τελευταία 20 χρόνια του δεύτερου μισού του 20ου αιώνα. Επομένως στην σύγχρονη εικόνα του μεταφραστή υπήρξε έντονη βούληση, υπήρξε έντονη επιθυμία, ας το κρατήσουμε και έτσι ακόμα. Κάτι μικροφωνίζει τώρα. Τι ήταν αυτό. Στην σύγχρονη εικόνα του μεταφραστή θέλησαν πολύ, αυτό είναι φυσικά ελληνικά, θέλησαν πολύ ακόμα και στα θεσμικά όργανα των πανεπιστημίων να δημιουργήσουν ιδικές πανεπιστημιακές έδρες με την προσθήκη της ιδιότητας, της εικόνας, του ρόλου του διαμεσολαβητή. Γίνεται κατανοητό τώρα ελπίδα. Με αυτή την ονομασία το επαγγελματικό πρόσωπο μπορεί να διαφοροποιηθεί τόσο σε μεσολαβητή κουλτούρας όσο και σε γλωσσικό μεσολαβητή. Conquesto Appellativo με αυτή την ονομασία σωστά, la figura professionale, η επαγγελματική φυσιογνωμία του μεταφραστή μπορεί να διαφοροποιηθεί και ως πρόσωπο που διαμεσολαβεί πολιτισμικά και ως πρόσωπο που διαμεσολαβεί γλωσσικά. Γλωσσικά. Βλέπεις πόσα λάθη έχουν γίνει εδώ πέρα. Και συνεχίζει τώρα, proprio quest ultimo caso rappresenta il talento tradutivo linguistico. Ακριβώς αυτή η τελευταία περίπτωση εκπροσωπεί το μεταφραστικό γλωσσικό ταλέντο. Δεν είναι έτσι τα πράγματα. Ακριβώς αυτή η τελευταία περίπτωση του γλωσσικού διαμεσολαβητή αντιπροσωπεύει αυτό που ονομάζουμε γλωσσικό μεταφραστικό ταλέντο. Γιατί υπονοείται τώρα ότι αν αυτό υπάρχει το ταλέντο, τότε υπάρχει και ένα πολιτισμικό μεταφραστικό ταλέντο. Όμως στην πραγματικότητα δεν υπάρχει ούτε το γλωσσικό μεταφραστικό ταλέντο για τη σύγχρονη δακτική της μετάφρασης. Η στοιχειώδηση, η ουσιαστική, η βασική προβληματική που γεννά αυτή τη διάσταση μεταξύ πολιτισμικού και γλωσσικού διαμεσολαβητή, μεταξύ πολιτισμικού και γλωσσικού διαμεσολαβητή, εδράζεται, εδρεύει, ήδη στην αιτημολογία των δύο διαφορετικών λέξεων. Εννοεί εδώ λεξικών μονάδων, mediatore culturale, mediatore linguistico. Εδώ θέλω, οπωσδήποτε, να μπορέσεις να κάνεις εσύ, δεν θέλω πια να το πω εγώ, γιατί έχω πει πάρα πολλά πράγματα εγώ, infatti tradutore determina, un pensiero vicino alla matematica transposizione di due testi, una traslazione sin tifiche precisi, un complesso sintatico ad un altro. Αυτό θέλω να μου πεις τι είναι. Ελληνικά πώς θα το έλεγες. Στην πραγματικότητα το μεταφραστής καθορίζει όχι. Όχι, όχι. Όχι, όχι, όχι. Παρόμοια με το μαθηματικό, όχι με το μαθηματικό. Εάν δεν μπορέσεις να αποφασίσεις το determina, για να μπορέσεις αυτό να το μεταφράσεις, ελπίδα. Ελπίδα. Μια επιστημονική παράφραση, μετάφραση. Συγγνώμη να σε διακόψω. Μετάφραση ενός σύστητου συντακτικού και ενός άλλου. Τώρα καταπερδεύτηκα. Ε, βέβαια περδεύτηκες, γι' αυτό ήθελα να σε διακόψω. Ε, βέβαια περδεύτηκες, γι' αυτό ήθελα να σε διακόψω. Ε, βέβαια περδεύτηκες, γι' αυτό ήθελα να σε διακόψω. Ε, βέβαια περδεύτηκες, γι' αυτό ήθελα να σε διακόψω. Θα έλεγα να το κάνουμε αυτό και μόλις ολοκληρώσουμε αυτό το κείμενο να σταματήσουμε. Γιατί είναι δύσκολο για σένα αυτό το πράγμα. Εμείς έχουμε εδώ και τα κείμενα και την αίθουσα. Εσύ έχεις τον ήχο μόνο. Λοιπόν, In faci tradtore, συνήφηκα. Ταλέντο διτραδουτόρε, συνήθικα. Αυτό είναι η εμφάτη. Ταλέντο διτραδουτόρε. Determina, o pensiero. Πράγματι, το ταλέντο του μεταφραστή τι ορίζει? Μια σκέψη, υπονοεί μια σκέψη, με τον όρο ταλέντο του μεταφραστή εννοούμε κάποιον που μπορεί να σκέφτεται πολύ κοντά στη μαθηματική μεταφορά των δύο κειμένων. Κάποιον που μπορεί να βρίσκεται πολύ κοντά στην μαθηματική μετακίνηση των δύο κειμένων. Άρα, η εμφάτη, τραδουτόρε. Πράγματι, με τον όρο μεταφραστή ορίζουμε έναν άνθρωπο που έχει μια σκέψη πολύ κοντά στη μαθηματική μετακίνηση των δύο κειμένων. Εδώ από πίσω υπάρχει η έννοια της εξίσωσης, η μαθηματική εξίσωση, σαν τη ζυγαριά που έχει τόσα από τη μια μεριά και τόσα από την άλλη. Επομένως, εδώ πρέπει να χαλαρώσουμε μεταφραστικά και να ελευθερωθούμε πολύ. Πράγματι, ως μεταφραστή εννοούμε αυτόν που έχει σκέψη τόσο κοντά στα μαθηματικά, ώστε να μετακινεί τα δύο κείμενα σαν μια εξίσωση. Αυτή είναι η μετάφραση εδώ. Μια μετακίνηση σεντίφικα δεν σημαίνει επιστημονική όπως γράφουνε τα περισσότερα παιδιά στα γραπτά. Όχι επιστημονική, αλλά μία μετακίνηση θετική με μαθηματική ακρίβεια θετική και ακριβή ενός συντακτικού συνολου σε ένα άλλο, χωρίς την απώλεια μηνυμάτων ή σημασιολογικών δομών. Αυτό είναι πάρα πολύ σημαντικό που συζητήσαμε μέχρι εδώ. Και αρχίζει να γίνεται αντιληπτό ότι, ακόμα και όταν ένας άνθρωπος ξέρει ιταλικά και ελληνικά, τουλάχιστον προφορικά, άσχετα αν κάνει ορθογραφικά λάθη, ακόμα και αν δεν έχει πρόβλημα κατανόησης μεταξύ ιταλικών και ελληνικών κανένα γιατί είναι δίγλωσος, ένας άνθρωπος λοιπόν που δεν γνωρίζει πώς ακριβώς εννοεί η σημερινή θεωρία της διδακτικής της μετάφρασης των μεταφραστή, πώς εννοεί η σημερινή κοινωνία των μεταφραστή, δεν θα μπορέσει ποτέ να αποκωδικοποιήσει τόσες πολλές μεταφορές που υπάρχουν στο ιταλικό κείμενο και θα κάνει λάθη γιατί αγνοεί τον πραγματικό κόσμο του θέματος, επί του οποίου γίνεται όλη αυτή η ανάγνωση και η μετάφραση. Αυτή η έννοια του μαθηματικού μυαλού του μεταφραστή δεν επαληθεύθηκε πολλές φορές στην πραγματικότητα και αξιολογήθηκε μη ρεαλιστικό στην πραγματικότητα και αυτό έθεσε σε αμφιβολία την άποψη ότι η μεταφραστική διαδικασία είναι ένα απλό γλωσσικό input και output. Αυτά μένουν όπως είναι γιατί είναι αγγλικά δάνεια και στα ελληνικά και στα αγγλικά. Αντίθετα, διαμεσολάβηση είναι αυτό που έκανε ο άνθρωπος από τότε που γεννήθηκε η γλώσσα, από τότε που γεννήθηκαν οι γλώσσες. Δηλαδή, η μεταφορά και η προσαρμογή ενός μηνύματος σημείων από ένα συγκείμενο σε ένα άλλο, από έναν κώδικα σε έναν άλλον, από ένα παράδειγμα και εννοεί συντακτικό παράδειγμα σε ένα άλλο. Όποιος γράψει εδώ σκέτο τη λέξη παράδειγμα έχει κάνει λάθος. Το ίδιο το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από διάφορα χαρακτηριστικά, εννοείται καρτεριζατσιόνι. Το ίδιο το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων έχει προβλέψει έχει προβλέψει ένα ελάχιστο τμήμα από τα διάφορα χαρακτηριστικά που τα τελευταία 60 χρόνια θεωρήθηκαν ως αιτίες για το καλό αποτέλεσμα της μεταφραστικής διαδικασίας. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από διάφορα χαρακτηριστικά που τα τελευταία 60 χρόνια θεωρήθηκαν ως αιτίες για το καλό αποτέλεσμα της μεταφραστικής διαδικασίας. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά που τα τελευταία 60 χρόνια θεωρήθηκαν ως αιτίες για το καλό αποτέλεσμα της μεταφραστικής διαδικασίας. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά. Το γλωσσικό σχήμα του Ρωμαν Γιάκομψων προβλέπει ένα ελάχιστο μέρος από τα διάφορα χαρακτηριστικά.