Λεξιλόγιο του ποδόσφαιρου και πρότυπα ειδικού λεξιλογίου / Διάλεξη 8 / σύντομη περιγραφή

σύντομη περιγραφή: Σας καλησπαιρίζω. Σήμερα το μάθημά μας έχει, καταρχήν... Εγώ έχω μικρόφωνο. Ναι. Λοιπόν, σας καλησπαιρίζω και το μάθημά μας σήμερα έχει, καταρχήν, ένα μέρος αφιερωμένο πάλι στα θέματα γλώσσας και εγγραφή. Σας καλησπαιρίζω. Ένα μέρος αφιερωμένο πάλι στα θέματα γλώσσας και ιδιωματισ...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος δημιουργός: Κασάπη Ελένη (Καθηγήτρια)
Γλώσσα:el
Φορέας:Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είδος:Ανοικτά μαθήματα
Συλλογή:Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας / Αξιολόγηση Μεταφράσεων Ιταλικών - Ελληνικών
Ημερομηνία έκδοσης: ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2015
Θέματα:
Άδεια Χρήσης:Αναφορά
Διαθέσιμο Online:https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=ce822efa
Απομαγνητοφώνηση
σύντομη περιγραφή: Σας καλησπαιρίζω. Σήμερα το μάθημά μας έχει, καταρχήν... Εγώ έχω μικρόφωνο. Ναι. Λοιπόν, σας καλησπαιρίζω και το μάθημά μας σήμερα έχει, καταρχήν, ένα μέρος αφιερωμένο πάλι στα θέματα γλώσσας και εγγραφή. Σας καλησπαιρίζω. Ένα μέρος αφιερωμένο πάλι στα θέματα γλώσσας και ιδιωματισμών που έχουν να κάνουν με το ποδόσφαιρο, ή εκφράσεων ειδικού λεξιλογίου που έχουν να κάνουν με το ποδόσφαιρο. Και η ομάδα που το παρουσιάζει είναι πάντοτε η ίδια ομάδα, ο Αλέξανδρος, ο Γκούρο και η Κέλλη. Οπότε αυτή τη στιγμή, για να μας παρακολουθείτε όλοι, θα ήθελα να σας θυμίσω ότι η δουλειά που κάνανε τα παιδιά ήταν η εξής. Φέρανε και αφιερώσανε για οποιοδήποτε ενδιαφέρεται να μάθει, να κάνει διερμηνεία ή μετάφραση για θέματα ποδοσφαίρου και αγώνων, από τα ιταλικά στα ελληνικά και από τα ελληνικά στα ιταλικά, φέρανε τα παράλληλα κείμενα για τους κανόνες του παιχνιδιού, φέρανε τα παράλληλα κείμενα που περιγράφουν το γήπεδο, φέρανε τα παράλληλα κείμενα που περιγράφουν επίσης τη συμπεριφορά του διετητή και τους κανόνες που διέπουν τη συμπεριφορά του διετητή. Αυτή τη στιγμή, δηλαδή, όλο το πακέτο που μπορεί να χρησιμοποιήσει ένας ιταλωμαθής και ελληνομαθής μαζί, για να μεταφράσει είτε από τα ιταλικά στα ελληνικά είτε από τα ελληνικά στα ιταλικά, τη γλώσσα του ποδοσφαίρου, αυτά συμβαίνουν σε συνεντεύξεις, μετά από αγώνες σε εφημερίδες και λοιπά, αυτά όλα τα έχουν φέρει πλέον. Τώρα είμαστε στη γλώσσα, την ειδική επαγγελματική γλώσσα, που αναφέρεται σε θέματα που μπορεί να μας τείχουν για τον διετητή. Δηλαδή, όταν κάποιος θα αναφέρεται, θα συζητάει σε συνέντευξη για τον διετητή ή κάποια στιγμή που θα εισέρχεται κάποια περιγραφή αγώνα και θα αναφέρεται στον διετητή, αν εμείς χρειαζόμαστε διερμηνεία εκείνη την ώρα για να το αποδώσουμε ελληνικά, αυτά τα πράγματα μας έχουν φέρει. Κατ' αρχήν θα ήθελα να ευχαριστήσω και τον Γκούρο και την Κέλλη για αυτό που κάνανε και θέλω πρώτα απ' όλα να μου πείτε αν είναι πολύ μεγάλα τα κείμενα που πρέπει να ετοιμάσει κάποιος για να μάθει να κάνει μετάφραση διερμηνείας σε θέματα ποδοσφαίρου. Αν είναι μεγάλα κείμενα, δηλαδή 10 σελίδων, 20 σελίδων, 30 σελίδων, 100 σελίδων, τι κείμενα είναι? Προσωπικά, για να κάνει κάποιος μετάφραση σε ένα ποδοσφαιρικό αγώνα, θα πρέπει να γνωρίζει ήδη τους κανόνες στη δικιά του γλώσσα. Αυτό είναι βέβαιο. Όχι μόνο γι' αυτό όμως, ό,τι μετάφραση κι αν θέλουμε να κάνουμε, εάν δεν ξέρουμε στη δική μας γλώσσα, στη μητρική μας γλώσσα, στη φυσική μας γλώσσα όπως και αν το δείτε γραμμένο. Πρέπει να έχει δίκευση στους ποδοσφαιρικούς αγώνας και σε όλα αυτά. Μπράβο! Πρέπει αυτό να το ξέρει. Ωστόσο, υπάρχουν άνθρωποι οι οποίοι θα θέλαν πάρα πολύ γιατί γνωρίζουν ιταλικά να το κάνουν, θα θέλαν πάρα πολύ γιατί αγαπούν πολύ το ποδόσφαιρο ή γιατί θα θέλαν και επαγγελματικά να δουλέψουν σε αυτή την περιοχή, αλλά δεν ξέρουν στρατηγικά πώς να κατασκευάζουν τα παράλληλα κείμενα. Εσείς που ξέρετε πώς κατασκευάζονται τα παράλληλα κείμενα, θα μας πείτε τι κάνατε για να φτιάξετε το ελληνικό και το ιταλικό, ας πούμε, θησαυρό σας, το ελληνικό και το ιταλικό θησαυρό σας. Τι κάνατε, Κούρο? Καταρχάς, ψάχνεις και τους ελληνικούς κανόνες, όπως είναι γραμμένα στα ελληνικά, στην Ελληνική Ποδοσφαιρική Ομοσπονδία. Στάσου λίγο να εξηγώ. Επομένως, το πρώτο που σημειώνουν αυτοί που μας παρακολουθούν από μακριά και εσείς είναι ότι αυτά όλα αντλούνται από ποδοσφαιρικές ομοσπονδίες, εθνικές ποδοσφαιρικές ομοσπονδίες. Που είναι η διαπηχή και στην Ελλάδα και στην Ιταλία, απλά με λίγο διαφορετικό τους όρους, ανάλογα τη γλώσσα. Αν δηλαδή υπάρχουν 10 κανόνες στο ελληνικό ποδόσφαιρο για το διετητή, 10 θα υπάρχουν και στην ιταλική. Είναι η ίδια, απλά λίγο διαφορετικά πώς το εννοούν, δηλαδή σε κάθε γλώσσα είναι κάπως λίγο πιο διαφορετικό. Εντάξει, γι' αυτό χρειάζεται τα παράλληλα κείμενα για να μην μεταφράσουμε με τα λεξικά, γιατί θέλουμε εκφράσεις να μεταφράσουμε, όχι λέξεις. Είναι πολύ βασικό αυτό. Είναι μεγάλα κείμενα αυτά? Είναι πολύ μεγάλα κείμενα, απλά από όλα αυτά. Πόσα άρθρα έχουν δηλαδή? Έχει πολλά άρθρα, είναι πολλές σελίδες. Απλά είναι τα πιο βασικά, δηλαδή μπορείς να δεις από όλα αυτά, να ξέρεις τα πιο βασικά. Ποια είναι τα πιο βασικά που πρέπει κάποιος να ξέρει για να εκτεθεί σε μια μετάφραση ή διερμηνία πάνω σε έναν αγώνα. Να ξέρει για το διετητή, για τη διετησία, δηλαδή όλους όρους τα πάντα. Να ξέρει για το ποδόσφαιρο, πότε είναι το φαλ, οι παίχτες τι πρέπει να φοράνε ρούχα, πώς πρέπει να συμπεριφέρονται οι παράγοντες. Γενικά, δηλαδή τα πιο βασικά είναι τα πιο απλά πράγματα που υπάρχουν. Να κάνω μια ερώτηση πολύ σημαντική για το θέμα της προετοιμασίας ενός μεταφραστή για την ποδοσφαιρική διερμηνία. Εάν εγώ θέλω να ασχοληθώ επαγγελματικά και είμαι ένας νέος άνθρωπος, έτσι, ας πούμε όπως είναι η Κέλυ και θέλω να ασχοληθώ επαγγελματικά, πρέπει να περάσω πρώτα από την ποδοσφαιρική εμπειρία σαν εκπαιδευόμενος, πρέπει να μπω δηλαδή σε μια ομάδα, πρέπει να κάνω τα πάντα, να βιώσω τα πάντα για να μπορώ μετά να περάσω στη διερμηνία. Πρώτα πρέπει να παρακολουθείς αγώνες και όλας, να έχεις την εμπειρία ή στην τηλεόραση από κοντά αυτούς που παρουσιάζουν ή τους ειδικούς και μετά από κάποιο διάστημα ξεκινάς και εσύ ο ίδιος. Δεν μπορεί να ξεκινήσεις έτσι απλά. Μάλιστα. Να ρωτήσω κάτι. Όταν κάποιος έχει ένα κανάλι που δείχνει μόνο ποδόσφαιρο, ή ένα κανάλι που δείχνει και ιταλικό και ελληνικό ποδόσφαιρο, αν παρακολουθήσει μία ολόκληρη σεζόν αγώνες, θα μπορέσει να αποκτήσει λεξιλόγιο και εκφράσεις ή είναι εφικτό αυτό, αν ξέρει βασικά, ιταλικά και ελληνικά. Ναι, γίνεται και αυτό. Γίνεται. Απλά πρέπει να περάσει από ένα στάδιο, δηλαδή να παρακολουθήσει όλα, γιατί μπορούν να υποθέτουν κάποια πράγματα, αφηχίες που μπορεί να μεταβλέπει μια φορά. Αν δεν το έχει παρακολουθήσει αυτό, θα το φανεί παράξενο μετά. Μάλιστα. Εσείς τώρα τι μας φέρατε? Όπως είχαμε συνεχίσει από εκεί που είχαμε σταματήσει, είχαμε φέρει όλους τους κανόνες, φέραμε τους τρεις πιο βασικούς. Να τους ακούσουμε πρώτα σαν νοήματα. Πρώτα είναι η διετυσία και μέσα από τη διετυσία υπάρχουν τα φάουλ και το off-site, που είναι δύο βασικούς κανόνες από εδώ. Να τα ακούσουμε σαν ελληνικά νοήματα, αυτά καταρχήν. Να μας περιγράψετε με δικά σας λόγια, αλλά σαν επαγγελματίες. Ο διετητής είναι ο άρχοντας του παιχνιδιού. Ο διετητής κρίνει τη πορεία του παιχνιδιού, ο διετητής θα δώσει φάουλ και ο διετητής μπορεί να διακόψει τον αγώνα όταν οι εξωτερικοί και εσωτερικοί παράγοντες δεν μπορούν να διαχειριστούν το παιχνίδι. Ο διετητής έχει τις εξής αρμοδιότητες, να μπορεί να σφυρίξει φάουλ ανά πάσα στιγμή ή από αντικανονικό φάουλ ή από να διακόψει το παιχνίδι όταν ένας φιλάνθρωπος έρχεται στον αγώνα ή υπάρχουν επισόδια στο γήπεδο, μπορεί να κενώσει το γήπεδο με δικά του απόφαση και το offside που είναι ο πιο δύσκολος κανονισμός στο ποδόσφαιρο. Πολλές φορές η ΥΟΕΦΑ θα ήθελε να αλλάξει αυτό το κανονισμό ή να το καλυτερέψει, απλά δεν πιάνουν τόπο. Η προσπάθεια είναι να καλυτερέψουν οι κανονισμοί. Να καλυτερέψουν οι κανονισμοί δεν ξέρω πότε θα γίνει, αλλά έχουμε τη δυνατότητα να μάθουμε απ' έξω τους κανονισμούς. Δηλαδή, άμα διαβάσουμε, ξαναδιαβάσουμε αυτά που μας πέρατε να τα μάθουμε απ' έξω. Ναι, μπορούμε. Απλά αν δεν το βιώσεις, αν δεν γίνεις μέλος του ποδοσφαίρου, αν δεν πηγαίνεις εσύ offside, δεν μπορείς να το καταλάβεις πλήρως. Ωραία. Θα μπορούσε όμως και ο Ιορδάνης άμα ήθελε να μάθει διερμηνία και μετάφραση για θέματα ποδοσφαίρου. Γιατί έχει σημασία να το λέω αυτό. Έχουμε Ιταλούς στην Ελλάδα που ασχολούνται με το ποδόσφαιρο. Τι κάνουν αυτοί, τι ρόλους παίζουν στις ομάδες, τι κάνουνε? Γιατροί, είναι στον πάνιο, είναι φυσικοτεραπευτές, είναι προπονητές. Πρόσφατα είχαμε το προπονητή της εθνικής. Προπονητές. Μπράβο. Άμα έχουμε προπονητή, σημαίνει ότι από πίσω έχουμε μεταφραστές. Έτσι δεν είναι. Ναι, σίγουρα. Λοιπόν, και ο κύκλος της μετάφρασης, για πείτε μου λίγο τι θα μπορούσε να είναι η τηλεόραση. Η τηλεόραση, το ραδιόφωνο, οι εφημερίδες, αυτά. Ωραία. Λοιπόν, άρα έχει μεγάλο κύκλο. Ναι. Λοιπόν, έχουμε ποδοσφαιριστές οι οποίοι είναι Ιταλοί. Ναι. Αυτός είναι άλλος κύκλος. Πώς δέχεται τις εντολές ένας ποδοσφαιριστής Ιταλός μέσα σε μια ελληνική ομάδα, σε τι γλώσσα του μιλούνε. Συνήθως του μιλάνε όλοι οι ποδοσφαιριστές ξέρουν αγγλικά. Ξέρουν αγγλικά. Ναι. Μάλιστα. Άρα, όποιος θέλει να ασχοληθεί με τη μετάφραση για το ποδοσφαιρό, εκτός από τα Ιταλικά, πρέπει να ξέρει οπωσδήποτε και αγγλικά επαγγελματικά για το ποδοσφαιρό. Τα βασικά πράγματα. Ωραία. Πολύ ωραία. Ένα ακόμα χατήρι θα μας κάνει. Δεν θα μας το περιγράψετε εδώ, αλλά θα μας ανεβάσετε ένα ακόμα πράγμα που θα είναι χρήσιμο για πολλούς ανθρώπους και αφού δεν αλλάζουν εύκολα οι κανόνες για πολλά χρόνια, και θα είναι οι αγγλικοί κανόνες. Ναι. Γιατί από ό,τι κατάλαβα, χωρίς αγγλικά μόνο με Ιταλικά δεν θα μπορέσει πάντοτε να πετύχει αυτό το αποτέλεσμα που θα ήθελε ο διερμηναίος ή ο μεταφραστής. Επομένως, τα διάφορα θέματα που είναι πάρα πολύ βασικά, όπως είναι οι πεινές, όπως είναι η ρύθμιση της συμπεριφοράς μέσα στο γήπεδο ή έξω από το γήπεδο και λοιπά, στις κερκίδες, σε ποια άρθρα είναι αυτά τα πράγματα εδώ μέσα στους κανόνες που μας φέρατε? Στη διεθυσία. Ναι. Γιατί... Είναι ολόκληρο κεφάλαιο αυτό, έτσι? Ναι. Επομένως, πού το έχετε κρεμάσει αυτό, πού το έχετε ανεβάσει αυτό μέσα στο e-Class? Με το τίτλο «διεθυσία». Διεθυσία σε ποια περιοχή, ανταλλαγή αρχειών? Ανταλλαγή μηνυμάτων. Ανταλλαγή μηνυμάτων. Επομένως, στην ανταλλαγή μηνυμάτων υπάρχει ένα αρχείο που ονομάζεται «διεθυσία», σωστά? Και εκεί βρίσκουμε όλους τους κανόνες για τη διεθυσία. Ναι, ένα ρεζουμέ και επίσης έχουμε το κανόνι με το φάουλ και το κανόνι με το off-site και εξηγούμε όλα αυτά. Μάλιστα. Αυτά τα ίδια υπάρχουν... βλέπω δύο στήλες, άρα έχουμε τα ιταλικά δίπλα στα ελληνικά, έτσι? Είναι η μετάφραση στα ελληνικά και από δίπλα είναι τα ιταλικά, ακριβώς. Εσείς τα μεταφράσατε στα ελληνικά, δεν υπήρχε ελληνικό κείμενο? Άρα, έχουμε δύο παράλληλα γνήσια κείμενα, έτσι, το ιταλικό και το ελληνικό. Ωραία. Και στο παλιό αρχείο που είχαμε ανεβάσει είναι όλοι οι κανόνες, γενικά όλοι, όλοι, όλοι που υπήρχαν. Απλά αυτά τα τρία που φέραμε τώρα είναι τα τρία πιο βασικά. Ωραία. Ενώ κανονικά στα προηγούμενα αρχεία που έχουμε ανεβάσει και παρουσιάσαμε είναι όλοι οι κανόνες και οι ιταλικά και οι ελληνικά. Όπως είναι της ποδοσφαιρικής ομοσπονδίας όλα. Αυτά εδώ τώρα όταν θα έχουν στις εξετάσεις, τα παιδιά που θα έρθουν στο τέλος της εξετάσεις και τα διαβάσουν αυτά, θα μπορέσουν να τα μάθουν εύκολα. Πιστεύετε δηλαδή ότι είναι πράγματα που θα μπορέσουν να τα μεταφράσουν εύκολα. Αυτά είναι απλά τα τρία πιο βασικά. Μπορούν να τα μεταφράσουν. Απλά εκεί, για να μεταφράσει, δηλαδή δεν μπορούσαμε να βάλουμε όλα τα κείμενα όπως σας είχαμε φέρει και τα έχουμε ανεβάσει και όλα στο e-Class. Είναι όλοι κανόνες, δηλαδή και οι ιταλικά και οι ελληνικά που υπάρχουν στις ομοσπονδίες. Ωραία. Επομένως, κλείσετε αυτό το κεφάλαιο της προσφοράς σας. Άρα και όσοι μας παρακολουθούν από μακριά, ξέρουν πια πού θα βρούνε αυτό το υλικό στην ανταλλαγή μηνυμάτων, το οποίο θα μείνει πάντα εκεί. Δεν ξέρω αν βάλατε ότι είναι προϊόν της δική σας αναζήτησης του Αλεξανδρού, του Γκούρο, της Χέλης. Ναι, έχουμε βάλει τα ονόματα. Υπάρχουν τα ονόματα και γιατί πρέπει να ξέρουν ότι δεν το έκανα εγώ, ότι το κάνανε κάποιοι φοιτητές αυτό. Και είναι πολύ σημαντική προσφορά για την ελληνική μεταφράση. Ωραία. Και σας ευχαριστώ πάρα πολύ. Τώρα, να αρχίσουμε να βλέπουμε πώς μεταφράσατε αυτά που σας είπα να πάρετε και να τα διαβάσετε στο σπίτι σας. Κάτι πράγματα δεν σας έδωσα. Ποιος θα μεταφράσει πρώτος. Και όλοι οι άλλοι παρακολουθείτε, βοηθάτε, διορθώνετε κλπ. Αυτό ποιος, η Δομνίκη θα μεταφράσει πρώτη. Αυτό με τον Κλαούντιο Μπαλιώνη το έχουμε κάνει, έτσι δεν είναι. Αυτό και το δεύτερο με τον Χαρακστέργιο Μπρίχα. Το κάναμε και αυτό. Επομένως πάμε στο Λεάντρο Μπαρσώτη. Λεάντρο Μπαρσώτη λοιπόν. Έχετε όλοι μπροστά σας Λεάντρο Μπαρσώτη. Θέλετε να καθίσετε δίπλα σε άλλους φοιτητές για να κοιτάτε. Για να ακούμε λοιπόν τώρα τη Δομνίκη. Στην ενότητα 6 λοιπόν από αυτά τα φύλλα που έχετε. Αναφερόμαστε στον Λεάντρο Μπαρσώτη. Ιταλόν τραγουδιστή τώρα. Ποιος είναι, Δομνίκη? Είναι ένας Ιταλός τραγουδιστής. Ωραία, ναι. Εδώ στο Κιέβι θα μας πεις. Κιέβι, ποιος είναι. Ωραία, ωραία. Είναι ένας νεαρός τραγουδιστής. Έχει μεγάλη επιτυχία πριν μερικά χρόνια με το τραγούδι Μη Πιάτσε. Να πω κάτι εδώ. Όχι νεαρός όμως, νέος. Και στην προηγούμενη φορά εκεί που λέγατε ντροπή και λέγαμε εισιστολέχτη. Να πω κάτι εδώ. Όχι νεαρός όμως, νέος. Και στην προηγούμενη φορά εκεί που λέγατε ντροπή και λέγαμε εισιστολέχτη. Υπάρχουν και οι ντροπές τους. Δεν κάνει, ακόμα και στα μωράκια δεν λέμε, κάνει ντροπές τώρα που δεν έχει αρνητική σημασία. Το σκεφτόμουν συνέχεια, γι' αυτό το λέω τώρα. Για όσους ήταν στο μάθημα και το θυμούνται, έτσι. Γιατί όμως όχι νεαρός και ναι νέος. Γιατί λέμε νέος και δεν λέμε νεαρός. Γιατί νομίζω ότι από τη σημεία που όταν γράφτηκε αυτό το κείμενο ήταν πια μεγάλος άνθρωπος και κοιτούσαμε προς τα πίσω πώς ξεκίνησε την καριέρα του, η διαφορά με την ηλικία που είχε ο Μπαρσότη όταν γράφτηκε το κείμενο, φαίνεται, φανερώνεται, δείχνεται με τη λέξη νέος. Ναι. Και γιατί συνήθως δεν έχω δει σε βιογραφίες να λένε νεαρός. Ναι. Για να δούμε. Α, είχε μεγάλη επιτυχία πριν μερικά χρόνια. Ωραία. Με τι? Με το τραγούδι μη πιάτσε. Ωραία. Δεν το μεταφράζουμε γιατί αυτό το τραγούδι έχει φτάσει και σε εμάς έτσι. Το ξέρετε αυτό το τραγούδι? Εγώ προσωπικά όχι. Ωραία. Να σας πω τώρα κάτι. Όταν μεταφράζουμε για έναν τραγουδιστή, για παράδειγμα, αν αυτό ήταν μια εταιρεία και ήθελε να φέρει τα CD στην ελληνική αγορά, ο μεταφραστής δέντα ήτανε καλό μερικές φορές να έχει ακούσει και τα τραγούδια. Γιατί? Για να μπει στο κλίμα, να μπει στην ατμόσφαιρα. Γιατί άμα μπει στο κλίμα και στην ατμόσφαιρα, ακόμα και οι λέξεις που θα διαλέξει, που θα ψάξει, που θα κάνει, ακόμα και αυτά, το καταλαβαίνετε ότι είναι πράγματα τα οποία ανάλογα με τα τραγούδια, με τα λόγια που έχουν τα τραγούδια, με το στυλ της μουσικής, με όλα όσα μπορεί εκεί μέσα να εντοπίσει ο μεταφραστής και τα λόγια που θα χρησιμοποιήσει για τη μετάφραση να έχουν ένα άλλο χρώμα. Έτσι δεν είναι. Το καταλαβαίνετε αυτό. Ναι. Και όπως και για κάποιον συγγραφέα. Μαθαίνουμε για τη ζωή του όταν μεταφράζουμε κάποιον συγγραφέα. Πρέπει, όχι μόνο για τη ζωή του, και για το στυλ και τους κανόνες που ακολουθεί στα γραψήματά του, γιατί αυτό θα μας βοηθήσει και στη μετάφραση. Για να δούμε τη συνέχεια μετά. Διβεντάτα μόλτο, ο Ποπολάρε τραιτζόβανι. Διβεντάτα πάει στο Λακαντζόνε, το οποίο έγινε πολύ δημοφιλές στους νέους. Ναι, ναι. Εννάτο αμπρίντιζι νελενόβετσέντος εσάντα σει. Γεννήθηκε στον πρίντιζι το 1966. Εδώ τώρα το μόνο που δεν είναι ελληνικό, είναι το διβεντάτα μόλτο, ο Ποπολάρε τραιτζόβανι. Εδώ, εγώ έχω την αίσθηση ότι είναι πολύ ιταλικοποιημένη η μετάφραση. Την ακούσατε όλοι εσείς? Διβεντάτα μόλτο, ο Ποπολάρε τραιτζόβανι. Μπορείς να μας ξαναπείς ακριβώς τη μετάφραση του Νίκη. Που έγινε πολύ δημοφιλές το τραγούδι, δηλαδή στους νέους. Μάλιστα. Ωραία. Αυτό το τραιτζόβανι δεν είναι στους νέους όμως ιταλικά. Δηλαδή... Όχι, δεν ξεφεύγουμε. Εμένα με ενδιαφέρει το διβεντάτα μόλτο, ο Ποπολάρε τραιτζόβανι να αποκτήσει μεγαλύτερη φυσικότητα, να γίνει κάτι πιο χαλαρό στα ελληνικά. Αυτό θέλω. Ναι. Θα ενώσω αυτά τα δύο και τον νεανικό κοινό από εκεί και αυτό που είπες εσύ. Πώς θα τα ενώσουμε αυτά τα δύο. Αυτό είναι ο πλούτος μιας μετάφρασης, όταν το κάνουν πολλοί άνθρωποι αυτό το έργο. Δημιουργούνται συγκλήσεις. Επομένως, το οποίο έγινε μεταξύ των νέων ή το οποίο ήταν πολύ δημοφιλές στο νεανικό κοινό. Αυτό δεν τρέχει φυσικά στα ελληνικά. Δεν το βρήκα εγώ. Εσύ δεν μας είχες πει για νεανικό κοινό ή για κοινό των νέων. Τέλος όταν από το κοινό των νέων πήγαμε στο νεανικό κοινό, τελείωσε αυτό και από εδώ κρατήσαμε ό,τι μπορούσαμε να κρατήσουμε. Δομνίκη, θα ήθελες να κάνεις αυτή την αλλαγή στη μεταφρασία σου. Ναι, θα ήθελα. Ωραία. Λοιπόν, ενάτου απρίντιζι νελμίλε νοβετσέντο σεσάντα σει. Γεννήθηκε στο πρίντιζι το 1066. Το πρίντιζι το κρατάμε ως έχει με ξενικούς χαρακτήρες. Όχι, αυτό είναι μεγάλο πρόβλημα. Λοιπόν, δείτε κάτι. Οι ονομασίες τόπων, οι ονομασίες προσώπων, οι ονομασίες νομισμάτων έχουν εθνική ταυτότητα, έτσι? Έχουν εθνική και πολιτισμική ταυτότητα. Όταν, λοιπόν, μεταφράζουμε, τι θα σκεφτούμε? Θα σκεφτούμε ότι αυτό το κείμενο, όταν θα μεταφραστεί, που έχει για μια εταιρεία που πουλάει συντίσταη στην Ελλάδα, αυτό το κείμενο θα το αγοράσουν Έλληνες. Δεν έχει καταργηθεί με κανέναν τρόπο το ελληνικό αλφάβητο, ούτε θέλουμε να καταργηθεί, έτσι δεν είναι. Εμείς όμως που μεταφράζουμε από τα Ιταλικά στα Ελληνικά, ξέρουμε πώς προφέρεται αυτή η λέξη στα Ιταλικά. Άρα τι θα κάνουμε, θα κρατήσουμε το ελληνικό αλφάβητο και θα βάλουμε, έτσι το γράψιμο θα το κάνουμε με ελληνικό αλφάβητο, που θα αποτυπώνει την Ιταλική προφορά. Ναι, στα Ιταλικά λέγεται πρίντιζι. Στα ελληνικά όμως έχει επικλατήσει πρίντιζι, όχι? Είναι σωστό αυτό που λες. Εγώ θα έλεγα να το δοκίμασε κανείς αυτό ανάμεσα στις λύσεις που θα έδινε μια μηχανή αναζήτηση στο ίντερνετ, γιατί άμα το γράψεις ελληνικά στο ίντερνετ με τη μία ή με την άλλη μορφή, θα πάρεις απαντήσεις που θα λέει ότι σε τόσο χρόνο βρήκαμε τόσα από αυτό που ζήτησες. Οτιδήποτε έχει περισσότερες απαντήσεις, είναι πιο συχνό, γιατί για να βρεθεί κάτι σαν πιο συχνό, έχει και πιο συχνές εγγραφές, έτσι δεν είναι? Λοιπόν, υπάρχουν τρόποι. Ποιοι άλλοι τρόποι είναι για να βρούμε πώς θα το πούμε αυτό? Παίρνουμε τι τραγούδια, αν αυτά τα τραγούδια είναι τραγούδια που, έτσι και ελλιώς ο έμπορος ή ο βιομηχανός ή η εταιρεία που κάνει τα CD, εάν θέλει να μας δώσει μια μεταφραστική εντολή, θα μας πει παιδιά και για ποιο κοινό την ετοιμάζει αυτή την εντολή. Θα μας πει δηλαδή αν αυτό περιμένει να το πουλήσει σε άτομα 50 ετών. Αν περιμένει να το πουλήσει σε άτομα 50 ετών, δεν είναι καθόλου δύσκολο μεταφραστής, να κάνει ένα τέτοιο δείγμα στον κύκλο του, στο περιβάλλον του, άτομα 45-55 ετών, και τι θα γίνει? Θα απαντήσουν πάνω σε αυτό πώς το λέμε αυτό το μέρος ελληνικά και κάτι θα σου πούνε. Αυτό που θα σου πούνε αυτό θα βάλεις, αν είναι για 50 χρονών. Αν είναι να τα ακούσουν παιδιά 20 χρονών και έχουν ξαναγυρίσει στα 80's και ακούνε 80's, θα ρωτήσεις αυτά τα παιδιά πώς το λένε αυτό, τι θα δείξει, το χάρτη θα δείξεις, ιταλικά γραμμένο το τοπονίμιο θα δείξεις, κάτι θα σου πούνε, αυτό θα κρατήσεις. Έτσι. Μετά. Συνεχισμένο. Βέβαια. Λασσούα Μούσικα, η μουσική του. Λεάντρο Μπαρσότη προπώνει μια μουσική λετζέρα εγγραντέβολε. Ο Λεάντρο Μπαρσότη προτείνει μια μουσική ανάλογα... Να σε σταματήσω λίγο για να πω κάτι. Συνήθως όταν βλέπω ο Πιστόφυλλα από CD στην ελληνική γλώσσα, δεν έχουνε και το όνομα και το επώνυμο ενός ξένου μουσικού, το έχετε προσέξει αυτό, μόνο το επώνυμο έχουνε. Το έχετε προσέξει. Στα ρωσικά σπώμε πώς γίνεται. Και τα δύο, και το όνομα και το επώνυμο. Λοιπόν, και όταν είναι ένας ξένος. Ναι. Για να δοκιμάσαι εδώ, Νίκη, ο Μπαρσότη. Ο Μπαρσότη προτείνει μια μουσική τώρα, το λετζέρα ανάλαφρι και το γραντέβολε ευχάριστη. Ωραία. Εγώ τώρα θέλω να πάμε λίγο ενδογλωσικά στο προπόνε. Πάμε λίγο στο προπόνε, γιατί αν δεν λύσουμε ενδοηταλικά, μες στην ιταλική γλώσσα το προπόνε, θα είναι λίγο ξύλινο και στα ελληνικά αυτό το πράγμα. Την έχει ήδη προτείνει, τελείωσε αυτό, έτσι δεν είναι. Έχει κάνει ήδη την ιστορία του αυτός ο μουσικός, ο τραγουδιστής. Για να δούμε λίγο το προπόνε. Και αν θέλετε εσείς, παιδιά, όσοι θέλετε, ψάξτε λίγο το προπόρε μέσα στο ίντερνετ. Όσοι θέλετε, εάν θέλετε. Λοιπόν, δείτε κάτι στο λεξικό που έχω στα χέρια μου εγώ. Έχουμε το «πρεζεντάρε» σαν συνώνυμο, έχουμε το «εζιμπύρε», έχουμε το «οφρύρε». Επομένως, δεν είναι απλώς προτείνει, παρουσιάζει. Άρα τι κάνει, φέρνει, παιδιά, οι τραγουδιστές φέρνουν. Δεν παρουσιάζουν οι τραγουδιστές, ούτε προτείνουν οι τραγουδιστές. Φέρνουν, έτσι. Άρα τι κάνει αυτός ο Μπαρσότης, φέρνει μία μουσική ευχάριστη, μία ελαφρά και ευχάριστη μουσική, έτσι δεν είναι. Τώρα, επειδή είναι πολύπλοκο αυτό το «προπόρες» στα ιταλικά, έχει και το «παρουσιάζει» σε μία συζήτηση. Άρα στην ουσία, θα μπορούσε αυτό το ενδοηταλικό «παρουσιάζει» σε μία συζήτηση να γίνει ο Μπαρσότης, φέρνει μαζί του την ελαφρά και ευχάριστη μουσική. Το καταλαβαίνετε αυτό, γιατί το έχουμε πει πολλές φορές, ότι όταν έχουμε αόριστο άρθρο στα ιταλικά, στα ελληνικά δεν μπορούμε να έχουμε αόριστο άρθρο. Θα έχουμε οριστικό σε τέτοιες περιπτώσεις. Το θυμάστε αυτό από άλλα μαθήματα. Επομένως, ο Μπαρσότης, όχι μία μουσική, κάνει την ελαφρά μουσική, κάνει ελαφρά και ευχάριστη μουσική. Να το πάμε ένα βήμα παραπέρα, τραγουδά. Ο Μπαρσότη τραγουδά, ευχάριστη και ελαφρά μουσική, εντάξει. Το καταλαβαίνετε αυτό. Δεν μπορεί να κάνει τίποτα άλλο τραγουδιστής παρά να τραγουδά. Άρα, είτε διαλέγατε ελληνικά κάποιο ισοδύναμο του «πρεζεντάρε», είτε του «προπόρε», είτε του «εσυμπήρε», ό,τι κι αν διαλέγατε από αυτά που εδώ είναι συνώνυμα, αναγκαστικά για να τα κάνει όλα αυτά πρέπει να τα τραγουδήσει. Γιατί κάνουμε αυτή την επιλογή? Γιατί διαλέγουμε μια μεγάλη ομπρέλα. Επειδή έχουμε μία τεχνική δυσκολία, αφού είναι τόσο πολύσιμο στα ιταλικά και πολλές από τις πολυσιμίες του μας είναι δεκτές, λέμε εντάξει, λογικό και αυτό, λογικό και εκείνο, άρα τι θα κάνουμε, θα πάμε σε μια μεγάλη ομπρέλα και θα κρατηθούμε από τον πραγματικό κόσμο. Άρα τι θα πούμε, τραγουδά ελαφρά και ευχάριστη μουσική. Κατανοητό? Ναι. Ωραία. Μετά. Για να το ακούσουμε αυτό ελληνικά. Μπράβο, αυτό είναι. Γλίτωσες από έναν πληθυντικό στα ελληνικά, έτσι, μπράβο, ναι. Μετά. Φεστιβάλ. Φεστιβάλ, φεστιβάλ. Ήστερα από την επιτυχία του τραγουδιού του Μη Πιάτσε. Το ίστερα όμως μου θυμίζει άλλα πράγματα. Αν η ιστορία είναι μια γραμμή, έχουμε ένα σημείο εδώ. Πέτυχε το Μη Πιάτσε. Μετά από αυτό έγινε κάτι άλλο. Μετά από αυτό έγινε κάτι άλλο. Αφού λοιπόν το βλέπουμε σαν ιστορία. Αντί για το ίστερα μετά. Μετά, αφού κάνεις αφήγηση. Μετά. Μετά από την επιτυχία του τραγουδιού του Μη Πιάτσε, κυκλοφόρησε κάποιους δίσκους και συμμετείχε κάποιες φορές στο Φεστιβάλ του Σαν Δέμο. Εδώ όμως δεν μου τα πήγες καλά. Ναι. Γιατί έκανες ιταλισμό και ο ιταλισμός είναι το αλκούνι. Δεν είπαμε ότι είναι αόριστο άρθρο στα ιταλικά, δεν είναι αόριστο άρθρο στα ελληνικά. Κυκλοφόρησε δίσκους. Μπράβο, δίσκους. Άμα πεις δίσκους, δεν σημαίνει ότι τους ορίζεις σαν ένα, δύο, τρία. Δίσκους. Έτσι. Ναι. Δίσκους. Τι δίσκους? Τιμπον λιβέλω. Πώς το είπες αυτό? Αυτό δεν το είπα. Αυτό πρέπει να το πεις όμως. Το ξέχασα. Αν τα τραγούδια είναι τιμπον λιβέλω, τι θα είναι, για πες μου. Πετυχημένους. Ένα είναι πετυχημένους, αλλά αν ήταν πετυχημένος, υπάρχει μία λέξη το σου τσέσο, που το έχει η ιταλική γλώσσα και θα φαινόταν ολοφάνερο μπροστά μας. Εδώ είναι άλλο πράγμα. Τιμπον λιβέλω. Άρα, αφού θα είναι μπουώνω, θα είναι και κατύβω λιβέλω. Έτσι. Λοιπόν, άρα τι θα είναι, για την ποιότητα μιλάει των τραγουδιών. Επομένως τι έκανε κάποιους ποιοτικούς δίσκους έκανε, έτσι. Προστά. Το καταλαβαίνετε. Προστά. Τι έκανα για να το βρω αυτό. Τι κάναμε τώρα για να το βρούμε αυτό. Προσπαθήσαμε να μεταφέρουμε αυτές τις λέξεις που εδώ μας δυσκόλευαν στον πραγματικό κόσμο, εκεί που χρησιμοποιούνται. Κατανοητό. Μετά. Και συμμετείχε ή πήρε μέρος. Θέλω να το ακούσω ολοκληρωμένο. Και συμμετείχε, τώρα βάριε βόλτε κάποιες φορές στο Φεστιβάλ του Σαν Ρέντο. Όχι, όχι. Το πήρε μέρος είναι αυτό που πήγαινε σωστότερα, γιατί παίρνω μέρος σε ένα διαγωνισμό, έτσι δεν είναι. Λοιπόν, και πήρε μέρος πολλές φορές, πάντως είχε πλήθος συμμετοχών, έτσι, ή πήρε μέρος, ή είχε πλήθος συμμετοχών, πάντως έγινε πολλές φορές αυτό το πράγμα. Πώς θα το έλεγες εσύ, για να μην αδικήσω την επιλογή σου. Κάποιες φορές είπα, αλλά είναι... Όχι, δεν γίνεται αυτό το πράγμα. Κάνεις ιταλισμό εδώ πέρα. Και ενώ είναι φεστιβάλ στα ιταλικά, ελληνικά πώς θα το γράψεις, στο Φεστιβάλ του Σαν Δέμο. Εντάξει, Δομνίκη? Έτσι το έχω, στο Φεστιβάλ του Σαν Δέμο. Στο Φεστιβάλ του Σαν Δέμο, ελληνικά. Με ελληνικούς χαρακτήρες. Με ελληνικούς χαρακτήρες. Έτσι το έχω, ναι. Ωραία, συνεχίζουμε. Λες ο Αιμιλιόρικαν Τσόνι, σώνο κοντενούται νελ άλμπουμ δελ νοβετσέντο νοβαντασέται. Μήλε νοβετσέντο νοβαντασέται. Μήλε νοβετσέντο νοβαντασέται. Frangolina Collection. Τα καλύτερα τραγούδια του περιέχονται στο άλμπουμ του 1997, Frangolina Collection. Ωραία. Στα αγγλικά, Frangolina Collection. Το Frangolina Collection και αγγλικά να είναι και ιταλικά να είναι και ό,τι θέλει να είναι, εφόσον δεν κυκλοφόρησε στα ελληνικά, θα μείνει όπως είναι. Πρέπει να το δούμε όλο μαζί, αλλά να τελειώσει λίγο η μετάφραση. Μετά, Δομνίκη. Συνεχίζουμε στο κουριοσιτά ενδιαφέροντα. Σκρύβει άγγιε καντσόνι περ μπαμπίνι. Γράφει επίσης και τραγούδια για παιδιά. Τι ανενουμερώζει κονφερέντζες στο λιγουάτζο, τα μουσικά τζοβανίλε. Δίνει πολλές διαλέξεις πάνω στο θέμα της μουσικής για νέους. Αυτό ήταν ιταλισμός. Ούτε το σχετικά, ούτε το πάνω. Για την γλώσσα της νεανικής μουσικής. Για την γλώσσα της νεανικής μουσικής. Πώς το είχες εσύ? Της μουσικής για νέους. Αλλά υπάρχει η νεανική μουσική, δεν υπάρχει και η νεανική μόδα. Δηλαδή, στο ελληνικό γλωσσικό σύστημα αυτά υπάρχουν. Καλώς. Και μουσική για νέους ακούγεται πολύ συχνά. Δεν έχω αντιήρηση. Μπορείς να το αφήσεις μουσική για νέους. Λέω πώς θα το μετέφραζε αυτή τη στιγμή. Δεν είπα ότι είναι λάθος. Έλα ουραία το είναι κριμηνολογία. Είναι πτυχιούχος της εγκληματολογίας. Μάλιστα. Μη πιάτσε. Μη πιάτσε είναι το τραγούδι του, ναι. Έλα καντσόνι πιο γνωσσούτα δι Λέαντρο Μπαρτσότη. Το μη πιάτσε είναι το πιο γνωστό τραγούδι του Λέαντρο Μπαρτσότη. Ωραία. Το 1994 παρτέτσιπα στο Φεστιβάλ Ιταλιάνο. Το 1994 παίρνει μέρος στο Φεστιβάλ Ιταλιάνο. Το έχω όπως είναι στο Φεστιβάλ Ιταλιάνο. Δεν μπορείς να το αλλάξεις αυτό. Ένα τελεβιζίβα δικαντσόνι. Έναν τηλεοπτικό διαγωνισμό τραγουδιού. Και? Έβγαινε σούπιτο ελειμινάτα. Μάλιστα. Απορρίπτεται από αυτό το διαγωνισμό. Αμέσως απορρίπτεται. Μαλάνο ντόπο διβέντα ουνόντε ημπράνι πιού τρασμέσι δελε ράντιο. Όμως τον επόμενο χρόνο το τραγούδι του γίνεται το πιο, το περισσότερο μεταδιδόμενο στα ραντιόφωνα. Επειδή στα ραντιόφωνα έχουμε τα συχνά και τα λιγότερο συχνά που ακούγονται. Επομένως τι είναι το συχνότερα. Το συχνότερα. Το συχνότερα μεταδιδόμενο. Μπράβο. Το συχνότερα μεταδιδόμενο τραγούδι στα ραντιόφωνα. Μπράβο. Ένα καντσόν ελεγέρα εμπαλάμπηλε. Είναι ένα ανάλαφρο και χορευτικό τραγούδι. Μπράβο. Κονούν ριτορνέλο ακατιβάνται. Με ένα ρεφρέν το ακατιβάνται γοητευτικό. Εμφαγελμέν δεν καντσόν ελεγέρα εμπαλάμπηλε και ευκολοτραγούδιστο. Το ακατιβάνται το έδωσα γοητευτικό. Αυτό είναι? Δεν ξέρω. Πώς? Αλλά πώς θα το γράφαμε αυτό στο πιστόφυλλο ενός CD. Λοιπόν δύο λέξεις πρέπει να δούμε. Το ακατιβάνται. Ψάξτε κι όλοι εσείς παιδιά. Και το άλλο. Καντσόν ελεγέρα. Δεν είναι ανάλαφρο τραγούδι. Είναι ένα τραγούδι ελαφράς μουσικής. Σωστό. Το οποίο ότι είναι. Είναι χορευτικό. Εκείνο ήταν άλλο. Εκείνο ήταν άλλο. Πες μου. Ωραία. Μια απάντηση είναι αυτή. Για να δω κι εγώ λίγο εδώ στο λεξικό. Είναι ένα τραγούδι που σε κατακτά. Είναι γοητευτικό. Το γοητευτικό στέκει? Στέκει το γοητευτικό. Ναι. Μετά. Όχι. Τίποτα. Επομένως είναι ένα τραγούδι ελαφράς μουσικής. Χορευτικό. Ευκολοτραγούδιστο. Με ένα ρεφρέν. Γοητευτικό. Ωραία. Ωραία. Εντάξει. Άρα έχουμε μια καλή μετάφραση. Τώρα θα κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα και θα ακούσουμε κάποιον άλλον άνθρωπο. Για να ακούσω. Μάλιστα. Έχετε όλη η Λουκαρκαρμπώνη μπροστά σας. Διαβάζω πρώτα. Ναι. Ποιος είναι? Νέος τραγουδιστής από την Μολόνια, ο οποίος ανακαλύφθηκε από τον Λούτσιο Ντάλα. Περίμενε λίγο. Εδώ έκανες ιταλισμό. Μπορώ να πω... Εμείς λέμε ότι τον ανακάλυψε ο Τάδε. Όχι ανακαλύφθηκε. Στην ελληνική γλώσσα έχουμε τον ανακάλυψε ο Τάδε. Πρόσεξε. Τον οποίο ανακάλυψε ο Λούτσιο Ντάλα. Μπράβο. Μπράβο. Ναι. Επίσης, μπορούμε να πούμε και προωθήθηκε από τον Λούτσιο Ντάλα. Είναι πάρα πολύ... Τι, τι, τι? Προωθήθηκε. Προωθούμε κάποιον ή και πάλι. Εδώ δεν λέει ότι εστάτο προμόσο, λέει εστάτο σκοπέρετο. Τον οποίο ανακάλυψε ο Λούτσιο Ντάλα. Μπράβο. Ήταν ένας από τους καλλιτέχνες με μεγάλη επιτυχία τα τελευταία χρόνια. Τα τελευταία χρόνια. Ναι. Ήταν... Διαβάζω τώρα στα ιταλικά. Αυτό πες το ξανά ελληνικά. Ήταν ένας από τους επιτυχημένους καλλιτέχνες των τελευταίων χρόνων. Από τους πιο πετυχημένους. Ματζόρ σου τσέσο, μίζον. Μη γιατί μετά πέθανε. Όταν μπαίνουν λέξεις που μου θυμίζουν η υπαρξή, εγώ λίγο τις φοβάμαι. Λοιπόν. Ήταν ένας από τους επιτυχημένους καλλιτέχνες των τελευταίων χρόνων. Από τους πιο πετυχημένους καλλιτέχνες των τελευταίων χρόνων. Ματζόρ σου τσέσο, μίζον. Ματζόρ σου τσέσο, μίζον. Ματζόρ σου τσέσο, μίζον. Ματζόρ σου τσέσο, μίζον. Ματζόρ σου τσέσο, μίζον. Ματζόρ σου τσέσο, μίζον. Ματζόρ σου τσέσο, μίζον. Το οποίο αγαπάει… Αγαπήθηκε και αγαπάει. Εδώ πρέπει το Άπρετς Άρε πρέπει να ψάξεις καλύτερα. Αναγνωρίστηκε. Μπράβο. Να δω λίγο ενδογλωσικά το Απρετς Άρε τι κάνει. Και ψάξτε όλοι άλλοι, πώς το γράψατε. Απρετς Άρε λοιπόν. Στιμάρε, Γκραντήρε, Φυσάρε, Βαλουτάρε, αφού έχει το Βαλουτάρε, παιδιά, είναι όντως αναγνωρίστηκε, εντάξει, αναγνωρίστηκε. Κυρίως το νεαρικό κοινό. Μπράβο. Εδώ όμως μπορείς να βάλεις κυρίως από τους νέους. Από τους νέους που αγαπούσαν τα τραγούδια του. Εδώ τώρα θα δυσκολευτείς πάρα πολύ. Ριφλεσίβο στα ιταλικά είναι ό,τι πιο δύσκολο μπορεί να σου τύχει να το πεις στα ελληνικά. Εγώ αυτό που βρήκα με προβληματισμούς, που θέτουν προβληματισμούς. Εδώ πρέπει πολλά πράγματα να ψάξεις. Καταρχήν αυτό το αμάρε, δεν πρέπει να μείνει ιταλικό, πρέπει να το ελληνοποιήσεις το αμάρε. Αρέσουν. Μπράβο. Ναι, για προσπάθησε. Αναγνωρίστηκε κυρίως από τους νέους, ιδίως από τους, αναγνωρίστηκε ιδίως από τους νέους και άμανο, λεσού εκαντσόν η ριφλεσίβε. Μπορώ να πω και που λατρεύουν, είναι πολύ υπερβολικό που λατρεύουν, αντίγια αρέσουν. Θα σου πω μία φράση και θα καταλάβεις αμέσως ότι δεν είναι τόσο βάρη όπως το βολερμπένε. Ναι. Δεν μπορώ να πω βολερμπένε λισπαγέτη, μπορώ όμως να πω άμμο λισπαγέτη. Ελληνικά πώς θα πεις άμμο λισπαγέτη. Πώς θα το πεις. Αγαπώ τον ίδιο. Πώς θα πεις αγαπώ, είναι δυνατό να πας στο ιστορικό και να πεις αγαπώ τα σπαγέτη, τι θα πεις. Μου αρέσουν. Μου αρέσουν τα σπαγέτη, επομένως τι γίνεται. Επομένως αναγνωρίστηκε κυρίως από τους νέους που… Προτιμούν, που αρέσουν. Που αρέσουν. Που αρέσουν. Που τους αρέσουν. Που τους αρέσουν. Στους οποίους αρέσουν. Τι αρέσουν. Τα τραγούδια του. Εδώ τώρα, Λιφρελτσίβε, παιδιά ψάξτε όλοι, είναι ό,τι χειρότερο μπορεί να μας τύχει στα ιταλικά. Κάτι πρόπριο, κάτι ριφλεσίβο, εδώ ψάξτε όλοι. Όχι. Όχι, όχι, όχι, είναι μυστήριο είναι αυτό τώρα. Λοιπόν, το ριφλεσίβο έχει να κάνει με τις ακτίνες, έτσι. Έχει να κάνει όμως και… Ίνκλινε, ριφρεσιόνε, δηλαδή μέντε ριφλεσίβα, persona, ριφλεσίβα. Τραγουίλα, ριφλεσίβα. Λοιπόν, επομένως τι θα το κάνουμε αυτό. Αυτό είναι όντως δύσκολο. Βάλτε μέσα στο ίντερνετ, εκεί που ψάχνετε, παιδιά, καντσόνε, ριφλεσίβα. Βάλτε μέσα στο ίντερνετ, εκεί που ψάχνετε, παιδιά, καντσόνε, ριφλεσίβα. Βάλτε μέσα στο ίντερνετ, εκεί που ψάχνετε, παιδιά, καντσόνε, ριφλεσίβα. Καντσόνε, ριφλεσίβα. Εγώ τώρα, άμα δεν το δούμε, δεν μπορώ τίποτα να σου πω. Βάλτε το, παιδιά, στο ίντερνετ. Καντσόνε, ριφλεσίβα. Επομένως, προβληματισμού. Επομένως, προβληματισμού. Και βαθυστόχαστα θα μπορούσε να είναι, αλλά πρέπει να υπάρχει όρος και στα ελληνικά, που τώρα μου διαφεύγει. Το λέμε όμως αυτό, κουλτουριάρικα. Ναι, το λέμε, αλλά το ζήτημα είναι θα το γράφαμε πίσω από ένα CD. Αυτό είναι το πρόβλημα. Όχι, εν τέχνο μπορεί να είναι πολλά. Κι αυτά όλα που έχει γράψει ο Χατζιδάκης, τα τραγούδια, δεν ήταν ενός συγκεκριμένου συνθέτη που είχε τέχνη και που είχαν τέχνη. Επικαιρότητας μπορούμε να πούμε. Όχι, όχι, όχι. Το ριφλεσίβο ποιος άλλος το βρήκε, παιδιά. Εγώ με προβληματισμού. Προβληματισμού. Εγώ δεν στο είχα πουθέτων προβληματισμού. Μπορείτε να ψάξετε λίγο τραγούδια προβληματισμού. Μπας και μας βγάλει την ελληνική πραγματικά, η δική επαγγελματική λέξη να το λύσουμε το πρόβλημα. Είδατε πώς γίνεται ο σύνθετο. Το βρήκατε. Ριζοσπάστης τραγούδια κοινωνικού προβληματισμού. Μπράβο, επομένως αυτό ήταν. Εντάξει, το βρήκαμε. Όχι κοινωνικού όμως, αλλά προβληματισμού. Όχι, είναι προβληματισμού. Είναι τραγούδια προβληματισμού και ταυτόχρονα ελαφράς μουσικής και ειρωνικά, έτσι. Γεννήθηκε το 1962. Μπράβο. Συνεχίζουμε. Η μουσική με τους μοντέρνους, απαλούς. Γιατί απαλούς, το λετζέρο. Ελαφρούς. Ελαφρούς. Με τους μοντέρνους ελαφρούς. Ρυθμούς. Το τελικά το. Ναι. Το λέμε. Αφού το λέει όμως και άνθρωπος που είναι πραγματικά πολύ σύγχρονος. Ναι, εντάξει. Εντάξει, ωραία, δεχτώ. Γιατί ό,τι είναι ενικό στα ιταλικά δεν είναι και στα ελληνικά. Θα ήταν όργανο τότε. Αυτός είναι τραγουδιστής. Λούκα Καρμπόνη έφερε ένα φρέσκο αέρα στην ιταλική μουσική. Γιατί όμως αν υπάρχει στα ελληνικά δυνατότητα να κάνουμε κάτι κατά λέξη δεν το φοβόμαστε. Για προσπάθησε εδώ κατά λέξη. Ο Λούκα Καρμπόνη έφερε ένα αέρα καινοτομίας στην ιταλική μουσική. Δεν είναι όμως. Κοίτα κάτι. Άλλο πράγμα το τραγούδι, άλλο η βιομηχανία, άλλο το πολιτεχνείο. Εδώ δεν μπορεί να πούμε καινοτομίας. Τι θα πούμε εδώ? Επικαιρό. Νεοτερικότητας θα πούμε εδώ. Νεοτερισμού. Ανανέωσης. Νεοτερισμού. Ανανέωσης. Ανανέωσης. Ανέωσης. Ναι, αλλά υπάρχει αυτό το πράγμα στα ιταλικά. Για πες έναν φρέσκο αέρα. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Μουνάρια. Λέσου εικαντζώνης ονοστάτου διφυνήτη μινημαλίστη. Τα τραγούδια του χαρακτηρίστηκαν μινημαλιστικά. Μπράβο! Ωραία! Μετά. Περκέρα κόντανο η μόντος έμπληξε εν τε σετζιάλι, στόρια κομμούνη, διραγκάτσι εν διραγκάτσε. Γιατί? Αφηγούνται με τρόπο απλό και ουσιώδη συνηθισμένες ιστορίες νέων. Γιατί όλο μαζί, αφού εδώ έχει και αγόρια και κορίτσια. Για νέους και νέες. Μπράβο! Για αγόρια και κορίτσια, γιατί φοβάσαι να το πεις. Αφού νέοι ήταν αυτοί που θέλαμε να τον ακούνε. Όχι, για εγώ δεν το ήξερα. Τα παιδιά που είναι εδώ μέσα, δεν θα μπορούσαν να είναι αγόρια και κορίτσια. Ναι, πόσο μεγάλη πια είναι όλοι αυτοί που είναι εδώ μέσα. Εσθάνεστε μεγάλη. Πόσο μεγάλη πια. Δεν μεγαλώντας τα δυο. Λοιπόν, συνεχίζουμε. Οι σοητές της έμπραναν κομπερσασίονι ριάλι τραϊτζόβανι δε λαστέ σαϊτά. Οι στίχοι μοιάζουν με πραγματικές συζητήσεις μεταξύ νέων της ίδιας ηλικίας. Μπράβο! Τίτλοι κόμις σιάμος βαλιάτο ραγκάτζι, Σίλβια Λοσσάι, Φαρφαλίνα, Σιββόλε ου φυσικομπεστιάλη, Άννο, Βεντούτο, Μιλιόντι κόπιε, εσάς παρ' εμάς την τέστα αλλά κλασίφηκε Ιταλιάνι περμόλτι μέση. Τίτλοι όπως σιάμος βαλιάτο ραγκάτζι, αυτά τα άφησα. Ναι, καλά. Μέτα. Έχουν πωλήσει, πωλήσαν χιλιάδες... Μιλιόνι. Κατομμύρια. Μπράβο. Τα άφησα κόπιες. Καλά το έκανες, κόπιες. Το λέμε αυτό βρε παιδιά, μην φοβάστε. Έχετε ανοίξει ποτέ να δείτε όχι μόνο CD και περιοδικά μουσικής να δείτε εκεί πως όλες αυτές οι λέξεις χρησιμοποιούνται. Παιδιά, η αγγλική έχει μπει παντού. Έχει μπει και στα ελληνικά, έχει μπει και στα ιταλικά. Σε όλα τα επαγγελματικά λεξιλόγια έχει μπει. Δεν έχει μπει και στα ρωσικά η αγγλική. Έχει μπει παντού, παιδιά, η αγγλική. Στα αλβανικά δεν έχουμε μέσα καθόλου αγγλικά. Έτσι πιστεύω κι εγώ. Δεν γίνεται. Τελείωσε, έχει μπει παντού. Εγώ σου λέω και στα κινέζικα έχει ρε παιδιά. Λοιπόν, πάμε παρακάτω. Αυτό πώς λέγεται με μία αγγλική λέξη? Πώς έγινε αυτό με μία λέξη αγγλική, πες το παιδί μου. Σωστά τα λέει. Να το. Εντάξει. Κορυφή της τσάτ. Μπορούμε να πούμε και τον top όχι. Και τον top μπορούμε να πούμε. Όχι, όχι. Θα μπορούσε να είναι στα top. Το 1992 έκανε περιοδεία στην Ιταλία μαζί με τον Τσοβανώτη. Πραγματοποιεί σε μια σειρά από συναυλίες με εξαιρετική επιτυχία. Μεγάλης επιτυχίας ή εξαιρετικής επιτυχίας. Το με δεν χρειάζεται. Χωρίς το με. Μετά. Το με δεν χρειάζεται. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Βλέπω το με. Μετά. Μετά. Παρακάτω. Κορεσίτα, ενδιαφέροντα. Πριν αντιβεντάρει ουνομουσιστίστα, προφεσιοννάλε, προφεσιονίστα, Καρβόνη, αφάτω υλικομέσο, εν εγκότσια δισκάρτη. Πριν ασχοληθεί επαγγελματικά με τη μουσική ο Καρβόνη, ήταν υπάλληλος σε ένα υποδηματοποιείο. Ήταν πολιτής. Πολιτής. Ήταν πολιτής. Σε κατάσημα βαπουτσιών. Σε κατάσημα βαπουτσιών. Εγκότσια δισκάρπε. Έτσι. Το Νακ τι είναι, δεν είναι κατάσημα βαπουτσιών. Ο Καρύδας τι είναι, δεν είναι κατάσημα βαπουτσιών. Ο Κοσμίδης τι είναι, δεν είναι κατάσημα βαπουτσιών. Τι άλλο να πω πια για να μη φαίνεται ότι έχω πει κάποιον συγκεκριμένο. Αν σου πω ότι είσαι σε Θεσσαλονίκη. Σε μαγαζί μου έπρεπε να πω ότι είσαι σε κατάσημα βαπουτσιών. Μπράβο, λοιπόν. Μετά. Λούτσο Ντάλα, λιαντά το λε πισσιμπιλετάν τραιτράρει νελμόντα λα μουσικά, ντόπο αβέλλει λα έτο περκάζω σουλ τάβολο διούν ο τρατορίαν Μπολονιέζη, η τέσσε διάλκουν εσού εγκαντζόνει. Για πες μας τώρα τα ελληνικά. Ο Λούτσο Ντάλα. Εγώ το έγραφα στο Λούτσο Ντάλα δόθηκε... Περίμενε λίγο. Θέλει άρθρο εδώ στα ελληνικά. Ο Λούτσο Ντάλα... Ο Λούτσο Ντάλα... Λιαντά το... Του δόθηκε... Ο Λούτσο Ντάλα τι έκανε, γραμματική? Του έδωσε... Του έδωσε... Στοπ τώρα. Το εξελινίζουμε. Τι λαποσιμπιλητά... Του υπόσφερε την ευκαιρία... Τη δυνατότητα... Τι να κάνει... Να ενταχθεί... Ή να μπει στον κόσμο... Να μπει στον κόσμο... Της μουσικής... Μάλιστα... Αφού διάβασε κατά τύχη... Πρόσεξε στη μετάφραση πρέπει να είμαστε πολύ ερμηνευτικοί. Αφού ο μεγάλος μουσικός... Γιατί ο Λούτσο Ντάλα είναι ο μεγάλος μουσικός. Αφού και ο άλλος είναι ο μουσικός... Αλλιώς εδώ μέσα χάνει η μάνα το παιδί και το παιδί τη μάνα. Τι λέμε τώρα εδώ... Αφού ο μεγάλος μουσικός τι έκανε... Διάβασε... Διάβασε κατά τύχη... Στο τραπέζι... Κατά τύχη είναι και έβγαινα από το αστικό... Και κατά τύχη έπεσα σε μία κυρία... Που είχε τα ψώνια της και της έριξα τα μήλα κάτω. Συμπτωματικά... Συμπτωματικά... Τυχαία... Έτσι... Τυχαία... Τι... Στο τραπέζι... Μια σε... Ταβένας... Σε μία ταβένα της Πολόνιας... Γιατί ταβέρνα παιδιά... Τυπικό μαγαζί Ιταλικό... Η τρατορία δεν το ξέρουμε εμείς οι Έλληνες... Το τρατορία... Δεν υπάρχουν τρατορίες στην Ελλάδα... Από που μιμούνται την Ιταλική κουζίνα... Κανείς δεν έχει δει στην Ελλάδα τρατορία... Γρηγόρη έχεις δει τρατορία... Τρατορία... Με τα καρότα τραπεζομάντιλα... Με τα ωραία τα κρασάκια... Με όλα ωραία... Με ελληνικούς χαρακτήρες... Ε βέβαια με ελληνικούς παιδιά... Είμαι Ελληνίδα και πολύ περήφανη... Γι' αυτό τελείωσα από μένα... Δεν θα μάθα να γράψω με ελληνικούς χαρακτήρες... Ναι δεν είναι καλή θα το γράψω με τρατορία... Με ελληνικούς χαρακτήρες... Τρατορία με ελληνικούς χαρακτήρες... Εμένα μου μάθανε ελληνικό αλφάβητο... Και όσο θα είμαι εδώ και θα διδάσκω... Ελληνικά θα διδάσκω στη μετάφραση... Τελειώσαμε... Λοιπόν πάμε παρακάτω... Το στίγος από... Κάποια τραγούδια του... Μερικά τραγούδια του... Τι μερικά... Πολλά τραγούδια... Από τραγούδια του... Στίχους από τραγούδια του... Στίχους από τραγούδια του... Από τραγούδια του... Στίχους τραγουδιών του... Δεν μπορείς το τραπεζομάτυλο... Να ήταν όλη η παραγωγή του... Κάτι θα ήταν εκεί πέρα... Αυτό μας βγαίνει συνεχώς... Στο κάποιον τραγουδιό... Να σου πω ότι σας βγαίνει συνεχώς... Μας βγαίνει συνεχώς στο αντίχημα... Να έχουμε να κάνουμε μια μετάφραση... Αν αυτός ήταν ένας τύπος που πουλούσε CD... Και μας έλεγε να τα μεταφράσουμε ελληνικά... Και εμείς παθαίναμε ιταλισμό εκείνη την ώρα... Τι νομίζουμε... Νομίζουμε ότι επειδή ο άλλος δεν έχω αντίρρηση... Είναι πιο πλούσιοι από μας... Δεν έχω αντίρρηση... Είναι πιο πρωτοπόροι από μας σε κάποια είδη... Και σε κάποια άλλη εμείς είμαστε καλύτεροι... Πώς θα γίνει... Δεν συγκρίνονται οι γλώσσες παιδιά... Ούτε με τα τετραγωνικά μέτρα της μιας χώρας με την άλλη... Ούτε με το ποιος παράγει πρώτος αυτό το είδος μουσικής ή αυτό το είδος καλτσόνι... Αυτό το είδος γυαλιού... Οι γλώσσες από μόνες τους υπάρχουν... Και όταν είναι η μετάφραση να διαβραστεί από ελληνικά... Ελληνικά θα έχει εκεί μέσα... Τελειώσαμε... Δεν θα παθαίνουμε ιταλισμό... Μετά... Εκουσέντρατον σεξ σύμπολ... Πελασσοπελέτσα... Ελισσόφασινο λατίνο... Θεωρήθηκε σεξ σύμπολ... Σεξ σύμπολ... Τι θα το κάνεις αυτό... Σεξ σύμπολ... Τελείωσε... Τι θα την κάνεις δηλαδή... Για την αμορφιά του... Και για... Την... Λάτιν γοητεία του... Μπορούμε να το πούμε... Για τη λατινική γοητεία του αυτό... Κατίνος Εραστής έχει μπει στα ελληνικά από τα έργα του νεοριαλισμού... Δεν γλιτώσαμε ούτε από αυτό... Αλλά τότε μιλούσαν ακόμα πιο πολύ τα ελληνικά... Οπότε έχει μείνει αυτό για τη λατινική γοητεία του... Αυτό έχει μείνει πριν μάθουμε εμείς να μιλούμε και να γράφουμε ελληνικά... Οπότε μας μένει έτσι... Για τη λατινική γοητεία του... Πάμε παρακάτω... Είναι ένα ευχάριστο τραγούδι... Γιατί ευχάριστο παιδιά... Χαρούμενο... Χαρούμενο... Αλέγγρο... Γιατί να είναι εύθυμο... Δεν είναι ούτε κόμικο ούτε κάτι άλλο... Είναι χαρούμενο... Αλέγγρο... Αλέγγρο... Και οτιδήποτε άλλο μπορείτε να δείτε μέσα στην κλασική μουσική... Είναι παλιός όρος και σημαίνει χαρούμενο... Και άμα θέλετε αφήστε το αλέγγρο... Τι να σας πω... Μεριθυμό ρέγγε... Σεριθυμό ρέγγε... Μεγάλη επιτυχία το καλοκαίρι του 1996... Εδώ ήταν Ιταλισμός... Ξέχασα να μιλώ ελληνικά τώρα... Γκράντε σου τσέσο... Τι ήταν... Με μεγάλη επιτυχία το καλοκαίρι του 1996... Όλο μαζί πάρετε από την αρχή... Νο ναι δεν το πειράζουμε... Μένει έτσι... Ελληνικά να το ακούσω... Είναι ένα χαρούμενο τραγούδι... Σεριθυμό ρέγγε με μεγάλη επιτυχία το καλοκαίρι του 1996... Που έγινε μεγάλη επιτυχία... Αυτό είναι ελληνικά... Άντε πια με τα ιταλικά τους... Εγώ σας τρέλαναν... Εγώ σας τρέλανα με τα ιταλικά... Όχι... Εδώ είναι Ελλάδα τελείωσε... Ο συνήθως τι... Πώς θα το πεις ελληνικά αυτό... Σε τραγούδια το καρμπόνι... Τώρα το έκανες εδώ... Προσπίεση στο ποδόσφαιρο λέγεται αυτό που έκανες... Τώρα με έκανες και έχασα τη σειρά... Γκουρο πες μου... Μου μάθες κάτι έτσι... Έλα... Εγώ το έβαλα... Συνήθως το τραγούδι το καρμπόνι... Δεν λέει τέτοιο πράγμα... Κόμες έμπρυν καρμπόνι... Όπως συνήθως ο καρμπόνι... Όπως συνήθως ο καρμπόνι... Ναι, ναι, πες το... Οι στίγοι του... Εναλλάζουν... Εναλλάζουν... Τις ειρωνικές στιγμές... Με άλλες... Ποιο... Με άλλες προβληματισμού... Μπράβο... Περιλαμβάνεται στο CD μόντο... Μόντο... Την έκανες τη μετάφραση... Απλά ξέρεις τι... Ένα θάρρος ελληνικού λεξιλογίου... Χρειάζεται... Λίγο περισσότερο ελληνικά... Για τον Έλληνα που θα την παραλάβει... Αυτό εσείς είναι το πρόβλημα μου... Δεν μπορώ εύκολα... Δεν είναι... Αυτό είναι που παραλύουμε... Νομίζουμε ότι επειδή είναι ιταλικά... Πρέπει να τα κουβαλάμε και στα ελληνικά... Δεν είναι έτσι... Εδώ είμαστε στην Ελλάδα... Τελείωσε... Μιλούμε ελληνικά... Γράφουμε ελληνικά... Πες το ξανά... Στον... Περιλαμβάνεται... Περιλαμβάνεται... Περιλαμβάνεται... Έχουμε κάνει ήδη δύο κείμενα... Θέλω να σας ρωτήσω... Για να μη σας αφήσω παραπονεμένους... Γιατί δεν κάνει να πετάμε καμία μετάφραση... Έχετε κάνει κάτι άλλο... Κάπου από αυτά που είπαμε... Που είναι σωστό... Και που απλώς θέλετε να βεβαιωθείτε ότι είναι σωστό... Ωραία... Λοιπόν, ακούμε επομένως... Για την Τούρτσι... Και... Ένα από τα τρίτσια πιο ενδιαφέροντα... Μουσική Ιταλιά... Είναι η Ρώμα... Το 1964... Είναι η κιθάρα... Ποια είναι... Είναι μία από τις... Πιο... Ελκυστικές τραγουδίστρεις της... Γιατί ελκυστικές... Ιντερεσάντες... Το βρήκα ως ενδιαφέρος σας... Αλλά δεν μου κολλούσες τη μετάφερας... Ναι, δεν μου λες... Ποιον έχουμε αφέντη και κύρι μας... Αυτόν που έγραψε το πρωτότυπο... Και αυτόν που μας είπε να μεταφράσουμε... Έχει πουθενά εδώ άλλη λέξη... Από το εντερεσάντε... Άρα τι πρέπει να πούμε να αρχίσουμε... Άρα μία από τις πιο... Ενδιαφέρος της τραγουδίστρεις... Της νέας... Ιταλικής μουσικής... Μπράβο... Γεννήθηκε στη Ρώμα το 1964... Παίζει κιθάρα... Λασουά μουσικά... Λασουά μουσικά... Για πες το... Η μουσική της... Η μουσική... Της... Η μουσική της... Της... Γενική δεν θα βάλεις... Για το λασουά μουσικά... Ε, ναι ρε παιδί μουλα, μουσική της Παόλα Τούρτσι... Η μουσική της... Η μουσική της Παόλα Τούρτσι... Μπράβο... Είναι ένα μείγμα της rock και των ήχων της Μεσογείου... Πέταξε στο ριουσίτο... Είναι ένα πετυχημένο... Μίξ... Είναι μια πετυχημένη μίξη... Πιανού... Της rock και των λυθμών της Μεσογείου... Μπράβο... Και των ήχων της Μεσογείου... Ήχων, ήχων... Συγγνώμη, ήχων... Το ίδιο, μεσογειακών ήχων... Εντάξει... Ποιθαρχούμε στο κείμενο... Μετά... Για πες το... Στη δισκογραφία της... Υπάρχουν... Εστιματικές και ρομαντικές μπαλάντες... Μπράβο... Αλλά και τραγούδια γεμάτα ρυθμό και ενέργεια... Μπράβο... Τραγούδια γεμάτα ρυθμό και ενέργεια... Μπράβο... Αλλά και τραγούδια γεμάτα ρυθμό και ενέργεια... Μπράβο... Αλλά και τραγούδια γεμάτα ρυθμό και ενέργεια... Μπράβο... Αλλά και τραγούδια γεμάτα ρυθμό και ενέργεια... Μπράβο... Heute το δηλωφ preparedness is... μερατι vibe. Να θυμίσουμε! Τα τραγούδια... Μιλενόβετ 190. Μπράβο! Αν σου πω, «Οι οο ουν βον ραφρεντόρε» τι σημαίνει? Μπορεί να είναι «Καλή η γρύπη μου», «Καλό το κρυωμά μου» τι σημαίνει «βον ραφρεντόρε»? Μια... Γερό κρυολόγημο. Μπράβο! Άρα εδώ τι είναι, δεν είναι καλή επιτυχία, τι είναι? Είχε μια μεγάλη επιτυχία. Είχε μεγάλη επιτυχία στο κοινό και στους κριτικούς του Φεστιβάλτου Sanremo του 1989 και του 1990. Μπράβο! Μόλτο πρετσάτα. Εάν και λα σου αβερισιώνει διανκόρα τού. Αρκετά. Τι αρκετά, «μόλτο» λέει εδώ. Πολύ επιτυχημένη ήταν και η έκδοση του Βαγκόρατου. Ναι, και η έκδοση της. Η διασκευή, μπορούμε να πούμε. Όχι η εκδοχή της, όχι η εκδοσή της, η εκδοχή της και η εκδοχή της. Πιανού. Άρα τι είναι η εκδοχή αφού είναι τραγουδιστής, θα με κάνει να ξεχάσω κι εγώ. Η διασκευή, η διασκευή. Όχι. Η εκτέλεσή της. Η εκτέλεσή της, αυτό είναι. Η εκτέλεσή της Αγκόρατου, ένα κλασικό κομμάτι του Λούτζεμ Μπαττίστη. Μπράβο, ναι. Και αντί για κομμάτι, γιατί κομμάτι, κομμάτι, σωστά θα ξεχάσουμε γιατί μιλούμε. Τραγούδι. Ένα κλασικό τραγούδι του Λούτζεμ Μπαττίστη, που το 1993. Για το 1993 έγινε ένα από τα συχνότερα μεταδιδόμενα στο δυο χρόνια. Γιατί για το, πού το βρήκες το για το. Που το 1993 έγινε ένα από τα… Ιστορικός εναιστός, έχουμε και στα ελληνικά τέτοιον χρόνο. Τι έγινε, γίνεται. Γίνεται, γίνεται, γίνεται, γίνεται, γίνεται, γίνεται. Ένα από τα συχνότερα μεταδιδόμενα κομμάτια στο ρεδιόφωνο. Μπράβο! Προχωράμε! Ενδιαφέροντα! Είχα ένα άσχημο ατύχημα με το δυο χρόνια. Τι είναι τα άσχημα ατυχήματα, είναι ένα σοβαρό αυτοκινητιστικό, αυτό είχε, είχε ένα σοβαρό αυτοκινητιστικό. Τι, σοβαρό. Ναι, σοβαρό. Είχε ένα σοβαρό αυτοκινητιστικό δυστύχημα, από το οποίο ξαναξεκίνησε, από το οποίο όταν ανάρωσε, ξεκίνησε... Όχι, από το οποίο ξεκίνησε, το οποίο ξεπέρασε, το οποίο ξεπέρασε, ξεκινώντας να τραγουδάει αμέσως μετά. Μετά. Και? Νησοί δίσκαια ειντερπιρετάτος πέσο καντσόν δι αλτριετ αρτίστη, αν και στρανιέρη. Στους ρίσκους της ερμηνεύει συχνά τραγούδια άλλων καλλιτεχνών, ακόμα και ξένων. Πρόσεξε, πρόσεξε, αυτό θα το βάλεις ο πιστόφιλος σε ελληνικό CD, δεν μπορείς να πεις ακόμα και ξένον, γιατί εδώ είναι, αυτή είναι ξένη γιατί είναι ιταλίδα, άρα ούτως ή άλλως πρέπει να κάνεις ένα άλμα ακόμα για τη μετάφραση. Αυτό τι είναι? Άγγλων, Αμερικάνων, βρες τι είναι, θα το ψάξεις στην εγκυκλοπέδεια και θα το βρεις τι είναι και θα το βάλεις σωστά, εντάξει. Δηλαδή πρέπει να ψάξω τα ονόματα... Ε, βέβαια, να δεις τι είναι αυτή, εγώ υποψέσουν ότι είναι Αμερικάνη αυτή. Άρα κι άλλων καλλιτεχνών... Κι Αμερικανών καλλιτεχνών. Κι άλλων Αμερικανών καλλιτεχνών, μάλιστα. Βάλε λίγο βρε γκούρο σε, παρακαλώ παιδί μου, ένα από αυτά τα ονόματα, να δούμε εθνικότητα. Αμερικάνη δεν είναι καλό αυτό το συμβουλήμα. Το είδες, το ξέρεις. Το συμβουλήμα είναι που είναι άγγλος. Άρα έχουμε έναν Αγγλού και τι, αν έχουμε και καν ένα Αμερικάνο, τελειώνουμε να πούμε Αμερικανών και Άγγλων μουσικών. Ναι, αυτή είναι Αγγλία. Όλη Αγγλία. Το συμβουλήμα είναι ότι είναι παψάδιος. Ωραία. Επομένως ο Χάουερ Τζόμς μας έχει μείνει. Βάλτε βρε κι αυτό, Ερλήν, να δούμε τι γίνεται. Ωραία, επομένως Αμερικανών και Άγγλων τραγουδιστών. Τελείωσε, γιατί οι ίδια, σαν τραγουδίστρια για εμάς, αν την αγοράσουμε, θα είναι ξένοι. Εσύ πρέπει να κάνεις ένα ακόμα επίπεδο ξένου. Δεν γίνεται, μόνο γεωγραφικά θα το προσδιορίσεις. Έτσι. Ναι. Ωραία. Λοιπόν. Λαφελίτσιτα. Κομμάτι. Κομμάτι, μη φοβάσαι, κομμάτι. Είναι ένα… Είναι ένα αλέγγρο και ρυθμικό κομμάτι που εκφράζει καλά τη ζωντανία και την ενέργεια της παόλου. Τώρα, για να φύγουμε από τον Ιταλισμό, όπως είναι, ας πούμε, un buon raffreddore, είναι ένα βαρύ κρυολόγημα, έτσι? Es primere bene, τι είναι εδώ, δεν είναι το καλά που βλέπουμε εμείς όταν το διαβάζουμε Ιταλικά, με επιτυχία, την εκφράζει με επιτυχία, την εκφράζει επιτυχώς, κατάλαβες? Ναι, εκφράζει με επιτυχία τη ζωντανία και την ενέργεια της παόλου. Μπράβο! Εντάξει, ωραία! Μετά? Είναι κοντενούτον στο CD του 1996, «Volokozzi, una raccolta di successi che comprende le canzoni migliori della sua produzione». Περιλαμβάνεται στο CD του 1996, «Volokozzi», μια συλλογή από επιτυχίες που περιλαμβάνει τα καλύτερα τραγούδια της καριέρας της, ας το πούμε, ή της παγκόσμιας. Μπράβο! Ωραία το είπες, πολύ ωραία το είπες! Ποιος είναι? Τζοβανώτη. Το πραγματικό του όνομα είναι Λορέντσο Κερουμπίνη. Είναι ένας από τους πιο αγαπητούς τραγουδιστές στους νέους για τον ρυθμό, την ενέργεια και τη ζωντανία που καταφέρει να μεταδώσει με τη μουσική του. Έχει γεννηθεί στη Ρώμη το 1966. Είναι παντρεμένος και έχει μία κόρη. Συνεχίζει. Η μουσική του. Ξεκίνησε σαν DJ. Σαν τραγουδιστής ήταν ο πρώτος που έφερε τη rap στην ιταλική μουσική με τραγούδια... Ναι, θάρρος, έλα! Μισό λεπτάκι. Με επιτυχίες. Άρα το έκοψες το με τραγούδια. Είπες με επιτυχίες. Γιατί επειδή είναι προφορικό δεν το βλέπω στον κείμενο. Ναι. Πετάξαμε τη λέξη τα τραγούδια και αφήσαμε με επιτυχίες. Δεχτώ. Ωραία. Σε συνέχεια η μουσική του εξελίχθηκε σε διαφορετικά είδη. Σε ένα συνεχή πειραματισμό. Σε διαφορετικά μουσικά είδη πρέπει να πεις εδώ. Γιατί πρέπει να είσαι ερμηνευτική στα ελληνικά στη μετάφραση για μας που θα την παραλάβουμε. Τι είπα? Σε μουσικά είδη. Εσύ είπες σε είδη σωστά ό,τι έβλεπες αλλά πρέπει να γίνεις πιο ερμηνευτική. Ναι. Στη συνέχεια... όχι. Σε έναν συνεχή πειραματισμό που πηγαίνει από τη φάνκη στην Μποπ. Ναι. Σε ρυθμούς αφρικανικούς. Αυτό το ρυθμί αφρικανικοί δεν είναι σε ρυθμούς άφρο. Ναι. Μετά. Μέχρι τα πιο γλυκά και μελωδικά τραγούδια. Ο στίχος αρχικά είναι ελαφρής και ανέμελος και εξελίσσεται πιο βαθύς. Άρα πρέπει να βάλεις πληθυντικό. Η στίχη του. Η στίχη του. Αρχικά είναι... Ανάλαφρη. Ναι. Και ανέμελη. Και... Και ανέμελη. Ναι, ναι, ναι, ναι. Και γίνονται πιο... Και με τον καιρό γίνονται πιο στρατευμένοι, έτσι. Ή γίνονται πιο επεξεργασμένοι. Γίνονται πιο πολύπλοκοι. Πολύπλοκοι. Εγώ στην αρχή και σκέφτηκα... Γίνονται πιο πολύπλοκοι. Μετά. Ενδιαφέροντα. Συνεργάστηκε με πολλούς Ιταλούς τραγουδιστές. Τον Παβαρότη, τον Τζούκερο, τον Έρος Ραμαζότη, την Τζάννα Νανίνη. Με τον Λιγκαμπούε και τον Πιέρο Πελού έγραψε το τραγούδι «Ιλμύωνο με Μαϊπιού». Σίγκλ. Μπράβο. Μεγάλη επιτυχία. Με μεγάλη επιτυχία θα το πεις. Σίγκλ με μεγάλη επιτυχία. Όχι με γενική. Σίγκλ με μεγάλη επιτυχία. Μπράβο, ναι. Περαγιουτάρελε, ποπολατιώνει, κολπείται τα λαγκουέρα για να βοηθήσει τους πληθυσμούς που χτυπήθηκαν από το πόλεμο. Ωραία. Μωρέ, μια χαρά είναι που χτυπήθηκαν. Το ζήτημα είναι, σαν μεταφραστής εσύ πρέπει να βρεις τη χρονιά για να μας διαφωτίσει σε μας, γιατί δεν ζούμε στην Ιταλία να καταλάβουμε τι λέει. Από όταν βρίσκουμε τη χροναλογία του Σίγκλ. Μπράβο, μπράβο. Πρέπει να βρεις το ειλμύονο με αιμαϊπιού. Για να δούμε μήπως μιλάει για τον πόλεμο στην πρώην Ιουγκοσλαβία. Ποιος θα ψάξει μέσα το ειλμύονο με αιμαϊπιού. 2003, άρα είμαστε σε Αφρική και Ασία, έτσι. Άλλοι πόλεμοι είναι, οι νέοι πόλεμοι. Μάλιστα. Για αυτό μιλάει. Α, αυτό που σκέφτηκα είναι παιδιά. Διάβασε εδώ. Ωραία, εντάξει αυτό που είπα. Πρέπει να κάνεις αυτή την αναφορά, αλλιώς από τον πόλεμο έχουμε πήξεις στους πολέμους, δεν θα καταλάβουμε Χριστό. Πρέπει να πεις τους πληθυσμούς, που από τους πολέμους στην πρώην Ιουγκοσλαβία είχαν πληγί, έτσι. Κατανοητό. Καταλάβατε δηλαδή τα υλικά και τα εργαλεία με τα οποία δουλεύει ο μεταφραστής. Το πραγματικό κόσμο. Οπότε βάζουμε και την αρμηνία. Και λίγο ποιο είναι ο πληθυσμός αυτός, ποιος είναι ο πόλεμος, αλλιώς τι θα κάνουμε. Μετά, συνέχισε. Τι έκανε. Άρα το, όπου το είδαμε, θα το βάλει στρατευμένο. Όχι, όχι, δεν είναι όχι. Όχι, όχι, κάνω λάθος, συγγνώμη. Αφιερώθηκε. Ασχολήθηκε. Ασχολήθηκε. Ασχολήθηκε. Με τη φύση, γιατί είναι πιο γενικό. Το καμπάνι όμως δεν θα το πειράξεις. Εξωχή. Όχι βρε παιδιά, είναι οι εκστρατείες, είναι καμπάνιες. Δεν θα το πειράξεις. Ωραία, γιατί. Δεν θα το πειράξεις. Ωραία, οπότε ασχολείται με καμπάνιες, υπερασπιζόμενος στα... Ανθρώπινα δικαιώματα. Μετά. Μπέλα, είναι μία μπαλάτα χαρούμενη. Γιατί δεν το βάζεις αλέγγρα. Αλέγγρα. Ναι, στη μουσική χρησιμοποιείται ο όρος. Ωραία. Αλέγγρο μοντεράτο, αλέγγρο μανόν τρόπο, αλέγγρο βιβάτσε. Ρυθμάτα εμόλτο ρικιάβιλε, ρυθμική. Και τώρα το ρικιάβιλε το βρήκα ασκολτάβιλε. Ελληνικά όμως πώς το περνάς. Ότι σου μένει. Εγώ το σκεφτόμαι, αλλά δεν μου αρέσει να το βάλω το πιασάρκο καθόλου. Όχι, όχι. Που σου μένει. Να ψάξω λίγο εδώ μέσα συνώνυμα. Είναι αυτή που μπορείς να την επαναλάβεις. Την ακούς και την επαναλαμβάνεις. Την ακούς και την μαθαίνεις εύκολα και την επαναλαμβάνεις. Πώς? Νάτο το είπε. Ρυθμική και αξέχαστη. Το δεν ξεχνιέται που την ακούς και μετά την επαναλαμβάνεις. Μπράβο. Μερικές φορές πρέπει να μπαίνουνε στα ελληνικά από άλλες γλώσσες για να μας βοηθούν. Ωραία, οπότε είναι μια μπαλάντα χαρούμενη. Ρυθμική. Ρυθμική και αξέχαστη. Μπράβο. Ρυθμική και αξέχαστη. Μπράβο. Μένω πάντα με την αμφιβολία για το ρεκιάμπιλε. Δηλαδή έχω μέσα μου ένα μεγάλο δάγκαμα και δεν θα το έδινα εγώ αυτό το πράγμα για εξώφυλλο, εάν δεν τελείωνα με το ρεκιάμπιλε. Οπότε, μας μένει μια υποχρέωση πριν κλείσουμε τη μετάφρασή σου, να ξαναδούμε καλά. Ψάξτε παιδιά το ρεκιάμπιλε ηλεκτρονικά. Λοιπόν, να πάμε λίγο σε λέξεις που θυμίζουν το παρελθόν. Εύηχη. Αυτό δεν είναι ρυθμική και εύηχη. Νομίζω είναι το καλύτερο. Είναι αυτό που το πιάνει σαν ορικέβολε. Έτσι, εντάξει. Λοιπόν, μετά. Τελείωσες εσύ. Ωραία. Τι επίθετο έχεις? Μη τράκα. Για να μην κάνουμε συνέχεια διάλειμμα, θα μου θυμίσετε να μιλήσω μετά με τον Ερλίντ. Εσύ έχεις να μας μεταφράσεις το... Είπατε ότι έχουμε τον Τζοβανώτη με λεφτάρι. Όχι, δεν σου είπα τον Τζοβανώτη. Τον Τζοβανώτη το πήρε το κορίτσι. Δεν έχω κανένα πρόβλημα να τελειώσουμε εδώ. Έτσι κι αλλιώς αυτά που ήταν να κάνουμε τα κάναμε. Άρα σας ευχαριστώ πάρα πολύ και μπορούμε να σταματήσουμε.