Διάλεξη 2 / σύντομη περιγραφή

σύντομη περιγραφή: Είχαμε δώσει στο προηγούμενο μάθημα, ήδη τυριών, ήδη ελληνικών τυριών, τα οποία τα βρήκατε στην ανακοίνωση στο e-class. Το μάθημα είναι το Immuniaux Summer School 2013. Τα βρήκατε λοιπόν εκεί και έπρεπε τώρα να έχετε εντοπίσει περιγραφή περίπου ομοίων τύπων τυριών που παράγονται σ...

Πλήρης περιγραφή

Λεπτομέρειες βιβλιογραφικής εγγραφής
Κύριος δημιουργός: Κασάπη Ελένη (Καθηγήτρια)
Γλώσσα:el
Φορέας:Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης
Είδος:Ανοικτά μαθήματα
Συλλογή:Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας / Διαγλωσσική μεταφορά και διαμεσολάβηση
Ημερομηνία έκδοσης: ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ 2015
Θέματα:
Άδεια Χρήσης:Αναφορά
Διαθέσιμο Online:https://delos.it.auth.gr/opendelos/videolecture/show?rid=15054b3f
Απομαγνητοφώνηση
σύντομη περιγραφή: Είχαμε δώσει στο προηγούμενο μάθημα, ήδη τυριών, ήδη ελληνικών τυριών, τα οποία τα βρήκατε στην ανακοίνωση στο e-class. Το μάθημα είναι το Immuniaux Summer School 2013. Τα βρήκατε λοιπόν εκεί και έπρεπε τώρα να έχετε εντοπίσει περιγραφή περίπου ομοίων τύπων τυριών που παράγονται στην Ιταλία. Θέλω να μάθω αυτή τη στιγμή, ποιος δούλεψε και τι βρήκες. Ήρθα μαυρί, συγκεκριμένα με το Μανούρι και βρήκα το κασκότα του Βίνου, το οποίο είναι κάτι αντίστοιχο. Θέλω να είναι πιο συγκεκριμένο, ποιος είναι ο τρόπος παρασκευής. Εντάξει, παστερίωση. Άρα μπορεί να είναι βουβαλίσσιο, όχι βοδινό. Βουβαλίσσια είναι τα γάλατα που χρησιμοποιούν για κρέμες ή για τυριά. Μετά το βάζουμε σε κάποιο συγκεκριμένο σχήμα. Έχει χρώμα λεκό, όπως το Μανούρι. Μετά διατηρείται μέσα σε σαλαμούρα. Πρέπει να το βρεις. Η εργασία σημαίνει ότι τη φέρνεις εδώ τελειωμένη. Όσοι έχετε αυτή τη στιγμή σμάρτφον, αλλά είπαμε είναι κλειστά, άρα θα σας πω εγώ τι υπάρχει εδώ. Λοιπόν, δεν το βρίσκεις τώρα αυτό, δεν θα καθυστερήσουμε. Θα βρεις τα υπόλοιπα και θα τα στείλεις. Προχωρούμε. Μπορείς να διαβάσεις τη φράση, μήπως κάποιος εδώ μέσα σε βοηθήσει. Τη φράση αλλά καθαρά και δυνατά. Βγαίνει μέσα η σαλαμούρα, όσο σαλάμπα, όσο σέκο, ακομπερατούρα διδιέξι, όλο το όντιτσι και έξι. Ωραία. Λοιπόν, αυτή τη στιγμή, προσπαθώντας να σε βοηθήσω, εδώ μέσα υπάρχει μία λέξη που τη μοιράζονται οι δυο γλωσσικές κοινότες. Ποια είναι αυτή η λέξη? Της επιτιάξει. Ε, δεν μπορεί να είναι μόνο αυτή τώρα, γιατί πρέπει να σε αναχωρεθούμε. Διάβασε τη φράση ξανά. Βγαίνει μέσα η σαλαμούρα, όσο σαλάμπα, όσο σέκο, ακομπερατούρα διδιέξι, όλο το όντιτσι και έξι. Τι σου θυμίζει από αυτό που ακούμε να λένε ότι πήραμε φέτα και που τη βάλαμε. Σαλάτα. Ε, δεν τη βάλαμε στη σαλάτα. Τι λέει άλλο σαλά. Μόνο. Τι σου θυμίζει αυτό ελληνικά, το σαλάμα αυτό σε σχέση με τα τυριά. Τι σου θυμίζει. Ναι, το μόνο που έριξα νερό μου ήταν σαλαμούρα, μόνο αυτό μόνο. Αυτό που σου έρχεται γιατί δεν το λες. Αυτό που σου έρχεται θα το πεις. Είναι η σαλαμούρα. Επομένως θα πρέπει να ξαναγυρίσεις πίσω στη δουλειά. Αφού μας περιγράψεις πως ετοιμάζεται αυτό το τυρί για να βεβαιωθείς, ότι πρόκειται για κάτι που είναι συγγενικό με το μανούρι. Για να δούμε λίγο όμως τι άλλα έχεις φέρει γιατί έχει ενδιαφέρον. Εγώ που φέρει μόνη με το κασποτοτύλο, γιατί είχε περήνα τυριά, όταν δεν το διάβασα δυσκολεύτηκα πάρα πολύ. Τα περισσότερα ήταν μίστηρα. Ωραία. Λέει όμως ότι αυτό το ετοιμάζουν και σε αέρα. Έτσι δεν λέει Σέκο. Εκεί θυμίζει το μανούρι. Μπορείς να βρεις πληροφορίες για τη γεύση. Μπορείς δηλαδή στο επόμενο μάθημα να βρεις πληροφορίες για τη γεύση. Μπορείς να βρεις πληροφορίες για τα λιπαρά. Μπορείς να βρεις πληροφορίες για το πως κόβεται. Αυτό είναι ένα μάθημα μετάφρασης τώρα που της γίνεται. Και γίνεται και σε εσάς συμπτωματικά. Γιατί Γεωργία πες τι κάνουμε όταν δεν ξέρουμε τι σημαίνει μία μεταφραστική μονάδα. Αυτή τη στιγμή δεν ξέρουμε, προσπαθούμε να εξισώσουμε δύο πολιτισμικά προϊόντα. Έτσι δεν είναι μανούρι από μια μεριά, κασκότα, ντουρμπίνο από την άλλη. Επομένως είναι δύο προϊόντα πολιτισμικά. Το ένα το ξέρουμε, το μανούρι, το άλλο δεν το ξέρουμε. Αυτή η αδιαφάνεια που έχει η κασκότα ντουρμπίνο, γιατί υπάρχει σημασιολογική αδιαφάνεια για μας, πώς θα λυθεί. Τι κάναμε όταν δεν ξέραμε κάτι για το κλάβο πολιτισμού. Τι κάναμε όταν δεν ξέραμε κάτι, Έλενα. Βλέπαμε εικόνες, φωτογραφίζαμε πράγματα, αναπαραγάγαμε εικόνες. Οι εικόνες στη μετάφραση είναι πάντα κομμάτια του κόσμου. Ο μεταφραστής λοιπόν όταν δεν καταλαβαίνει σημασιολογικά τι έχει μπροστά του, τι προσπαθεί να κάνει. Να αντλήσει πληροφορίες από εικόνες του κόσμου. Εδώ όλα όσα μας είπες είναι εικόνες του ιταλικού κόσμου γι' αυτό το τυρί. Οι ερωτήσεις που εγώ σου έκανα τι ερωτήσεις είναι, είναι εικόνες κυρίως του γευστικού κόσμου. Γιατί, γιατί κι αυτό δημιουργεί μνήμες, άρα αυτά ανακαλούνται και με αυτά μπορούμε να ενώσουμε ένα καινούργιο ερέθισμα με έναν κύκλο άλλων εμπειριών. Επομένως θέλουμε τη γεύση του, τα λιπαρά του και πως κόβεται. Και αν χρησιμοποιείται σε σάντουιτς. Δηλαδή θέλουμε ότι έχει να κάνει με την πραγματική χρήση αυτοίς αυτού του όρου, άρα με την πραγματική χρήση αυτού του προϊόντος. Προσπαθούμε δηλαδή να μαζέψουμε σημασιολογικά και πραγματολογικά μεταδεδομένα πια γευστό το τυρί. Αν μαζέψουμε για όλα τα τυριά τα ελληνικά και τα ιταλικά αυτά τα μεταδεδομένα έχουμε κάνει ένα σώμα κειμένων. Που μας επιτρέπει να μεταφράσουμε ό,τι θέλουμε μετά από τυριά. Εντάξει. Λοιπόν άρα ανοίγεις παίρνεις ένα χαρτί γιατί αυτό θα το χρειαστώ. Παίρνεις ένα χαρτί από το τετράδι όσου. Και στο χαρτί επάνω σημείων στο όνομά σου την ημερομηνία και το τυρί. Κασκότα τουρμπίνο. Ποιος άλλος κοίταξε υλικά που έπρεπε σήμερα να κοιτάξει. Εσύ έρχεσαι πρώτη φορά οπότε δεν περιμένουμε απαντήσεις. Κανείς άλλος. Εντάξει. Λοιπόν προχωράμε επομένως. Εφόσον κανείς άλλος δεν έχει φέρει υλικά θα μπούμε στις ασκήσεις. Θα μεταφράσετε αυτή τη στιγμή τα τυριά που έπρεπε να επεξεργαστείτε στο σπίτι σας. Έχετε φέρει εκτύπωση για να μπορεί να έχετε τα τυριά μπροστά σας. Όχι. Ωραία. Κανείς εκτύπωση. Όχι. Λοιπόν κανένα πρόβλημα. Ακόμα και αυτό θα το λύσουμε την επόμενη φορά. Ένα πράγμα θέλω να σας θυμίζω πάντα οι μεταφραστές συναντούμε συνέχεια προβλήματα. Προβλήματα που ξεκινούν από ένα κείμενο που δεν ξέρουμε να το διαχειριστούμε ή δεν μπορούμε. Προβλήματα από άγνοια που έχουμε στην ελληνική γλώσσα για πράγματα που δεν τα έχουμε ακούσει ποτέ αλλά που είναι ανάγκες να δημιουργηθούν μέσα από τα κείμενα που διαχειριζόμαστε. Προβλήματα γιατί μπορεί να μην ξέρουμε το συντακτικό μιας γλώσσας. Προβλήματα γιατί μπορεί να μην ξέρουμε τη γραμματική μιας γλώσσας. Προβλήματα γιατί μπορεί να μην ξέρουμε τη φρασεολογία ακόμα και στα ελληνικά που χρειάζεται να βάλουμε για το ύφος σε ένα κείμενο. Τώρα έχουμε άλλα προβλήματα. Δεν έχουμε τα εργαλεία μας. Αφού δεν έχουμε τα εργαλεία μας θα ανοίξω εγώ τα κείμενα εδώ και αναγκαστικά θα κάνετε τον κόπο να προσπαθείτε να μεταφράσετε από εδώ όμως. Αναγκαστικά από εδώ όποιοι θέλετε βέβαια. Τώρα μισό λεπτό. Λοιπόν το ελάχιστο που θέλω να κάνετε εδώ μέσα είναι να φέρνετε σε φωτοτυπίες αυτά που βγαίνουν στις ανακοινώσεις το ελάχιστο. Το νορμάλ που θέλω να κάνετε εδώ είναι κάθε φορά να φέρνετε μία άσκηση. Μία άσκηση ενός παράλληλου κειμένου. Και τώρα θα μιλήσουμε για παράλληλα κείμενα. Ποιος ξέρει να μου πει τι είναι τα παράλληλα κείμενα. Γιατί αυτή τη στιγμή είχα ζητήσει σήμερα να ετοιμάσετε παράλληλα κείμενα. Η Γιώτα ετοίμασε ένα παράλληλο κείμενο που είναι υπό εξέταση μέχρι να δούμε αν οι γεύσεις και ο τρόπος που το χειριζόμαστε στην προπαρασκευή φαγητών, τροφήμων γενικά, έχει όντως συμμετρία με αυτά που συμβαίνουν με το μανούρι μας. Έτσι. Άρα πιθανόν έχεις φέρει ένα παράλληλο κείμενο. Μπορεί να είναι και ένα ενμέρι παράλληλο κείμενο και θα εξηγήσω αμέσως τι εννοώ. Τα παράλληλα κείμενα ποιος μπορεί να μου πει τι είναι. Γεωργία. Ωραία. Όταν συμβαίνουν σε σώματα κειμένων ήδη οργανωμένα, το ένα είναι μετάφραση του άλλου. Όταν συμβαίνουν στον πραγματικό κόσμο κατά περίσταση, δεν είναι το ένα μετάφραση του άλλου, είναι το ένα συμμετρικό με το άλλο στο θέμα στη δυσκολία, στα ζητήματα που επεξεργάζεται, που συζητάει, που παρουσιάζει. Αυτή τη στιγμή έχουμε ένα κείμενο, αυτό το κείμενο που μας περιέγραψε προφορικά η Γιώτα, το ακούσατε, μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν παράλληλο κείμενο μέχρι ένα σημείο, όταν μιλάει για παστερίωση, για παρασκευή, τυριού, για τρόπους που στερεοποιείται κλπ. Επομένως εν μέρει είναι ήδη ένα παράλληλο κείμενο. Αν τώρα αύριο φέρεις και τις πληροφορίες που βεβαιώνουν ότι και στη γεύση είναι παράλληλο κείμενο, αυτή τη στιγμή έχεις κάνει την υπέρβεση των λεξικών. Γιατί στο λεξικό δεν υπάρχει αυτό το τυρί. Να θυμίσω ότι τα λεξικά όλα ετοιμάζονται με αποδελτίωση υπαρκτών κειμένων. Τα λεξικά όμως έχουν μια ιστορία πολύ συνδεδεμένη με τη λογοτεχνία. Δηλαδή μέχρι πριν από κάποιες δεκαετίες τα λεξικά προέκτηταν από αποδελτίωση κειμένων λογοτεχνίας. Άρα αποκλείεται να μπορούν να παρακολουθούν τον πραγματικό κόσμο. Τον πραγματικό κόσμο τον παρακολουθούν τα κείμενα τα οποία τα βρίσκουμε ιντερνετικά, αρκεί να ξέρουμε ότι οι πηγές είναι έγκυρες. Λοιπόν, το τυρί πως λεγόταν? Φορμάτζο είναι όλα τα τυριά. Κασκότε τουρμπίνο. Ωραία, θα το βρούμε. Ε, ε, σε, τσι. Με τι γράφετε, πες μου την ορθογραφία. Με ε, σε και τσι. Χωρίς η και ο. Πες μου ένα ένα τα γράμματα. Άρα είναι ένα τυρί το οποίο δεν το γνωρίζουν όλοι γιατί μέσα στην εγκυκλοπαίδεια δεν υπάρχει. Ο Τζιγκαρέλη ο οποίος έχει καλά λεξικά, να δούμε αν το έχει. Άρα θα συνεχίσεις να ψάχνεις με τον τρόπο που έψαξες και πριν. Ή θα το ψάξουμε από δω μέσα. Θα έρθεις δηλαδή να το ψάξεις από δω μέσα εσύ τώρα. Μόλις τελειώσουμε αυτό και όσο θα μιλούμε για άλλα θέματα. Λοιπόν, κασότα, φορμάτζο γκράσο. Τι θα πει φορμάτζο γκράσο Γεωργία, λέγε γρήγορα γιατί δεν το βλέπω αλλιώς να βγαίνει. Λοιπόν, κασότα, φορμάτζο γκράσο. Απάστα σεμικότα. Πάστα είναι το υλικό. Κότο είναι το βραστό. Είναι μισοβρασμένη. Όχι μη, μισοβρασμένη. Μισοβρασμένη πάστα, έτσι. Σαπόρε ντόλτσε. Προντό το κονλάται ο βίνο μίστο αλάτε βατσίνο. Επομένως έχει γάλα από αγελάδα και γάλα από βουβάλι. Τύπικο τελατζόνα διουρμπίνο. Είναι επομένως απολύτως βέβαιο ότι έχεις βρει ένα παράλληλο κείμενο. Λοιπόν, αυτό ήταν ένα πάρα πολύ καλό στιγμιότυπο για όλους μας. Όταν αναζητούμε ένα παράλληλο κείμενο θα πρέπει να το επαληθεύουμε. Για να το επαληθεύσουμε θα πρέπει να ξέρουμε πάρα πολύ καλά τι βρήκαμε. Κάθε μεταφραστής για να είναι καλός μεταφραστής δεν χρειάζεται να ξέρει όλες τις λέξεις στα κείμενα που συναντά. Θα πρέπει όμως να ξέρει αυτές που δεν καταλαβαίνει τι σημαίνουν. Εν τέλει, τι εντοπροσωπεύουν από τον πραγματικό κόσμο. Τι είναι. Επομένως, όταν βρίσκουμε λέξεις που δεν τις ξέρουμε πριν να έρθουμε εδώ. Αν ήσουν σε ένα γραφείο μεταφραστικό και έπρεπε να παραδώσεις μια δουλειά. Αυτό θα το άφησες αμετάφραστο. Επομένως θα το δούλευες. Εδώ μέσα σήμερα έφερες μια δουλειά. Άφησες όμως αμετάφραστο ένα κομμάτι που τελικά έπρεπε να έχει μεταφραστεί. Και δεύτερο, δεν έκανες την επαλήθευση. Δεν προσπαθούμε πάνω τε να επαλήθευσουμε όταν μεταφράζουμε τη συμβατότητα μιας επιλογής πριν την παγιώσουμε. Δεν κρίνεσαι. Προσπαθώ να περιγράψω σαν ένα πρωτόκολλο. Αυτή τη στιγμή, επειδή δεν έχουμε χρόνο και γίνεται μάθημα, το μόνο που μπορεί να συμβεί είναι να δοθεί η αφορμή από αυτό που έκανες για να μπορέσει να μην ξαναγίνεις σαν κανέναν. Αυτό που έκανες δεν ήταν μεταφραστικά σωστό γιατί άφησες κάτι αμετάφραστο. Πώς μεταφράζουμε? Λύνουμε το πρόβλημα μόνοι μας. Ψάχνουμε στο διαδίκτυο που έγκαιρε η πηγή. Βρίσκουμε εικόνες. Βρήκες εικόνα? Όχι. Ήξερες ότι όταν δεν ξέρουμε κάτι το βρίσκουμε με εικόνες. Ήξερες ναι ή όχι. Όχι. Πώς όχι αφού μου έδωσες εργασία για να πάρεις βαθμό σε αυτή. Όχι. Όχι τι. Η ερώτηση είναι μία. Ήξερες ότι όταν δεν ξέρουμε μία λέξη την ψάχνουμε με εικόνες. Αυτή είναι η ερώτηση. Είναι ή όχι. Ήξερες. Το έκανες. Όχι. Έλα εδώ να ψάξεις. Συνεχίζουμε το μάθημα. Είπαμε ότι όταν ένας μεταφραστής δεν μπορεί να ξέρει τι ακριβώς συναντάει έχει λύση να το βρει μόνος του. Έχει λύση να το βρει από το διαδίκτυο. Τι άλλο κάνουμε στη μετάφραση όταν δεν βρίσκουμε κάτι. Ποιον κοιτάμε αμέσως το διπλανό μας. Έτσι δεν είναι. Να μιλήσουμε με άλλους μεταφραστές. Είναι από τις λίγες δουλειές που για να μπορέσουν να προχωρήσουν πρέπει να υπάρχουν δίκτυα συνεργασίας είτε τυπικής είτε άτυπης. Αν δηλαδή εγώ θέλω να δουλέψω σαν μεταφραστής πρέπει να έχω άριστες σχέσεις με άλλους μεταφραστές. Εγώ δεν μεταφράζω καλά κάποια κείμενα κάποιας γλώσσας. Η Γεωργία που τα μεταφράζει πολύ καλύτερα από εμένα κάποια κείμενα κάποιας άλλης γλώσσας, κάθε φορά που χρειάζεται να κάνω κάτι σε εκείνη τη γλώσσα, ακόμα και αν στο τέλος το ξαναεπεξεργάζομαι γιατί ξέρω καλύτερα τι θέλω να κάνω, κάνει τη μετάφραση. Λέω αλήθεια. Εντάξει. Τι σημαίνει αυτό. Δεν μπορεί ένας μεταφραστής να επιβιώσει μεταφραστικά αν δεν ξέρει τι δεν μπορεί να κάνει και αν δεν ξέρει με ποιον μπορεί να το κάνει. Το καταλαβαίνετε αυτό. Είναι πολύ βασικό. Δεν έχει να κάνει με το μανούρι και την, δεν ξέρω ποιο και το ξεμανούρι, έχει να κάνει με βασικούς επαγγελματικούς κανόνες. Καλά, κάτσε τότε και θα το φέρεις την άλλη φορά, θα το στείλεις σε όλους τους φοιτητές, θα ανοίξω κάτι και θα το στείλεις. Θα περιμένετε στην ανταλλαγή αρχείων, στην ανταλλαγή μηνυμάτων στο συγκεκριμένο μάθημα, να στείλεις σε όσους είναι εγγεγραμμένοι, όποιος δεν είναι εγγεγραμμένος δεν θα το πάρει, δεν θα κυνηγά με κανέναν. Οι εγγεγραμμένοι όμως στο Emunia Out Summer School 2013, θα πάρουν από την ανταλλαγή μηνυμάτων αυτά που τώρα ετοιμάζει η Γιώτα. Η Γιώτα σήμερα έτσι και ελλιώς δεν έκανε άριστα τη δουλειά της, ωστόσο για τη σημερινή δουλειά η Γιώτα θα πάρει σίγουρα οκτώ στα δέκα. Σημείωσέ το γι' αυτό γιατί θα το υπογράψω μετά. Για την συμμετοχή της η Γεωργία έτσι και ελλιώς, γιατί δεν περιμένει η Γεωργία να κάνει τέτοια δουλειά τώρα, δεν θα την κάνει, η Γεωργία όμως εδώ θα έρχεται και θα στηρίζει. Η Γεωργία έχει τελειώσει μετάφραση και διαρμηνεία στο Ιόνιο, έχει κάνει πρακτική άσκηση στο Ευρωκοινοβούλιο στη διεύθυνση μεταφραστικών υπηρεσιών, τελειώνει μεταπτυχιακό, το οποίο χρηματοδοτείται και από το Ευρωκοινοβούλιο για τη μετάφραση, έχει γλώσσες εργασίας, λέγε η Γεωργία. Και είναι από τους ανθρώπους που πραγματικά οι μεταφραστές πρέπει να τους έχουν συνέχεια κοντά τους. Ή τουλάχιστον η τάξη μας να την έχει από δίπλα μέχρι να τελειώσει το μάθημα. Δεν πρόκειται να κάνει καμία εργασία, σε παρακαλούμε πολύ όμως να έρχεσαι στο μάθημα. Θα μπορείς? Ωραία ευχαριστώ. Λοιπόν, αυτό είναι πάρα πολύ βασικό. Ακόμα και μεταφραστές αναγνωρισμένοι, χρειάζονται άλλους. Να σας πω ένα παράδειγμα. Δεν υπάρχει εδώ μέσα άνθρωπος που δεν γνωρίζει τον Κακριβή. Τη φήμη που είχε ο κλασικός φιλόλογος ο Κακριβής, εδώ, στη Θεσσαλονίκη. Ο Κακριβής έκανε πάρα πολύ καλό μάθημα και για τον Όμυρο και για την Ηλιάδα και για την Οδύσσια. Πολύ καλό μάθημα. Έχει μείνει στην ιστορία της ακαδημαϊκής ζωής στην Ελλάδα για τα κλασικά γράμματα. Έτσι, ειδικά αυτό το μάθημα. Θυμάμαι, γεμίζανε τα αμφιθέατρα ακόμα και από φοιτητές, που πήγε ο πατέρας μου σπουδάζε γιατρός. Και πήγαινε και άκουγε το μάθημά του. Ήτανε μια μεγάλη ιστορία για τα ελληνικά γράμματα. Λοιπόν, εγώ είχα την κόρη του φιλόλογου στο γυμνάσιο. Ήταν και αυτοί πολύ καλοί φιλόλογους και πραγματικά έμειναν αυτά που μας έλεγε. Και ήξερε και αυτοί να μεταφράζει καλά. Λοιπόν, ο Κακριβής για να μεταφράσει η Ηλιάδα και η Οδύσσια, παρά το γεγονός ότι ήξερε να κρίνει το σωστό και το λάθος καλύτερα από όλους τους άλλους. Μετέφρασε μαζί με τον Καζαντζάκη. Αυτό να το θυμάστε. Οι μεταφράσεις της Ηλιάδας και της Οδύσσια έγιναν μαζί με τον Καζαντζάκη. Σας το είχα πει, δεν σας το είχα πει. Η Γεωργία σίγουρα το θυμάται αυτό. Δεν είναι τυχαίο λοιπόν που ένας άνθρωπος ο οποίος ήξερε, γραμματικής συντακτικός της αρχαίας ελληνικής, ήξερε να κρίνει τις μεταφράσεις. Ήταν πολύ καλός δάσκαλος, δίδασκε μετάφραση αυτών των κείμενων. Τα ήξερε απέξω. Δεν είναι τυχαίο που διάλεξε τον Καζαντζάκη για να γίνουν οι μεταφράσεις. Και να μη φοβάστε τα λάθη. Να μη φοβάτε ας πούμε η γιώτα αυτά που δεν έκανε σήμερα. Να μη φοβάμε εγώ τα λάθη που θα κάνω τώρα, από τα λάθη που έκανα χθες. Όποιος μεταφράζει θα κάνει λάθη. Όποιος ανακατεύεται με κείμενα θα κάνει λάθη. Σωστό? Όλοι θα κάνουμε λάθη αν ασχολούμαστε με τη μετάφραση. Γεωργία, όταν διορθώνουμε τα κείμενα τι γίνεται? Ο χαμός δεν γίνεται, ένας τρύλος γίνεται. Αλλά δεν μπορείς να μη γυρίσεις πίσω στο κείμενο για αναθεώρηση. Πέντε φορές μεταφράσαν την Οδύσσια και άλλες πέντε την Ηλιάδα. Δεν θυμάμαι τώρα ποιο ένα από τα δύο κείμενα. Κάποιος ήξερε ότι θα πεθάνει, ήταν άρρωστος και του έλεγε εσά παρακαλώ να το βγάλουμε πια. Όχι, ο άλλος επέμενε ξανά για αναθεώρηση. Και τελικά τελείωσε η ζωή του Καζαντζάκη και την τελική αναθεώρηση έκανε μόνος του Χακριδής. Γιατί δεν πρόλαβε ο μεταφραστής να μπει ξανά στο κείμενο. Επομένως θα κάνουμε λάθη, θα έχουμε κενά. Δεν γίνεται να μη συνεργαζόμαστε με άλλους. Και κυρίως πρέπει να συνεργαζόμαστε με ανθρώπους που δεν έχουν την ίδια ιδίκευση με εμάς στα κείμενα. Αν λοιπόν κάποιος μπορεί να μεταφράζει θρησμικά κείμενα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, δεν είναι καθόλου κακό, μα καθόλου κακό, να βρει έναν βιβλικό θεολόγο της ερμηνευτικής από δίπλα, για να μπορεί να συνεργάζεται μαζί του, όταν θα του τύχει να μεταφράσει στα γερμανικά για πρακτικά συνενδρίων στη Γερμανία, ένα κείμενο βιβλικής μετάφρασης. Δεν είναι κακό αυτό το πράγμα. Γιατί αποκλείεται όσα γερμανικά κι αν ξέρουμε, έτσι δεν είναι, να φτάσουμε, να κάνουμε μία τόσο ειδική μετάφραση όπως θα την κάνει κάποιος που έχει και την οντολογία των κειμένων. Σωστά. Λοιπόν, επομένως από σένα θέλω πρώτον, τις εικόνες, να αναζητήσει τις εικόνες, έτσι. Ένα το κρατούμενο. Δεύτερο, να βρεις όσο γίνεται πιο προσεκτικά, αυτά που τώρα τα βλέπεις σαν σημασιολογικά αδιάφανους όρους. Αδιάφανους όρους. Ε, βέβαια, αφού μερικά δεν μπορείς να μας πεις τι είναι ελληνικά. Και μερικά τα κατάλαβες διαισθητικά και μας τα είπες, έτσι. Επομένως κάθε όρος που για σένα τώρα είναι αδιάφανος, θα πρέπει την επόμενη φορά που θα βρεθούμε να είναι διάφανος. Το χρωστάς στην ομάδα, έτσι. Και στον εαυτό σου. Ποια άλλα κείμενα είχαμε. Το μανούρι εντάξει, το βρήκαμε. Με το ανθότυρο δούλεψε κανείς. Ανθότυρο, ανθότυρο, όχι. Τουλάχιστον ιταλικά ξέρετε τι θα ζητήσετε. Τα είχαμε πει την προηγούμενη φορά. Τι θα ζητήσετε. Λοιπόν, Ελένη, έλα. Ε, όχι, λοιπολογία. Στην αρχή, μορφωρμάτου του κλικομέτρου και μπρέχου, μορφωρμάτου της Ισουλία, μορφωρμάτου... Αυτό ήταν μόνο το τελευταίο μορφωρμάτου. Εσύ την βρήκες. Αυτά, και τόσο από αυτά. Για τη ρικότα, έτσι. Ψάχνεις συνέχεια το ανθότυρο, εσύ. Να σημαίνει τη ρικότα. Στην αρχή, μορφωρμάτου του κλικομέτρου και μπρέχου, μορφωρμάτου της Ισουλίας και μπρέχου, Μπράβο. Αυτό να το έχετε. Γιατί να το έχετε. Γιατί. Να βρείτε έναν τρόπο να το αποκτήσετε. Αυτοί δουλέψανε με τους κανόνες της λεξικολογίας και της λεξικογραφίας, έτσι όπως διαμορφώθηκαν μετά την διατύπωση για τη γλωσσική ικανότητα και τη γλώσσα, που έκανε ο Τσόμσκι. Αυτοί δουλεύουν με σύγχρονους τρόπους. Το άλλο προτέρημα που έχουν είναι ότι σε κάθε λήμμα, έχουν με το φωνητικό αλφάβητο της Διεθνούς Φωνολογικής Εταιρείας, τα σύμβολα της προφοράς. Ένα καλό λεξικό πρέπει να περιγράφει σημασίες με παραδείγματα. Ένα καλό λεξικό πρέπει να έχει την προφορά των λέξεων. Γιατί κάθε λέξη που δεν την ξέρετε, δεν ξέρετε και πώς να την τονίσετε. Το πρώτο που συμβαίνει για να καταλάβουμε ότι κάποιος δεν ξέρει μία λέξη τι σημαίνει, είναι όταν τον βάλουμε να διαβάσει. Εκείνα που δεν ξέρει τι σημαίνουν, θα τα διαβάει συνήθως λάθος. Λοιπόν, ένα καλό λεξικό έχει όλες τις σημασίες που πήχει ένα ρήμα, παίρνει ανάλογο με την πρόθεση με την οποία συντάσσεται. Και παράδειγμα δίπλα. Ένα καλό λεξικό έχει τον χρόνο, με τον οποίο μπορείς να χρησιμοποιήσεις κάτι, γιατί μερικά ρήματα έχουν αποκλειστικά κάποιους χρόνους με τους οποίους μπορούν να χρησιμοποιηθούν, κάποιες όψεις με τις οποίες μπορούν να χρησιμοποιηθούν και όχι άλλες. Ένα καλό λεξικό λέει ποιες λέξεις έχουν πεθάνει και αυτό το βλέπετε με ένα σταυρουδάκι μετά τη λέξη. Άρα ο μεταφραστής αν δεν κάνει διαχρονική μετάφραση, δηλαδή με μεγάλη χρονική απόσταση από το σήμερα, δεν τις χρησιμοποιεί. Επίσης, ένα καλό λεξικό περιγράφει και τον κόσμο στον οποίο συναντάτε μια οντότητα. Εννοείται ότι θα διαλέξετε μόνοι σας, ανάλογα με τη δυνατότητα που έχετε να αγοράσετε κάτι, γιατί αυτά στα βιβλιοπωλία έχουν γαπάνες. Και δεύτερο, ανάλογα με τα κείμενα με τα οποία θέλετε να ασχοληθείτε. Εννοείται ότι ο καθένας θα κάνει τις δικές του υπεύθυνες επιλογές, γιατί αυτό ακριβώς είναι η διαφορά ανάμεσα σε έναν άνθρωπο που γνωρίζει τα εργαλεία της δουλειάς του και σε έναν που δεν τα γνωρίζει. Οι μεταφραστές πρέπει να γνωρίζουν όχι μόνο τα εργαλεία της δουλειάς τους, αλλά και τον τρόπο που θα τα αξιολογούνε. Ωραία. Λοιπόν, τώρα, νομίζω ότι αυτή τη στιγμή πρέπει να δουλεύει. Νομίζω, δεν είμαι σίγουρη. Εγώ συνεχίζω τώρα βέβαια εδώ τη συζήτηση. Ελένη, να συνεχίσουμε να ακούσουμε το παράλληλο κείμενο. Θέλω όμως να μιλάς δυνατά, γιατί κάνεις ωραία πράγματα και πρέπει να τα ακούμε όλοι. Ναι. Έχει λειτουργήσει και τη φόρτα του συζήτησης του κούρου. Δώστες. Αυτό το κείμενο. Πάω από το λάτι του μπέκουρα και ξυφαρμόνιζω το περτόλιτσι και από άλλη πηγή, να το σύνω το περπάρακάζο και σοβαράω το περτόλιτσι. Ωραία. Και να διαγκίσουμε και πάω από το λάτι του μπέκουρα. Άλλο. Παράλληλα τα τυριά τα χωρίζουμε σε αυτά που θρηματίζονται, σε αυτά που έχουν πολύ μαλακή πάστα, σε αυτά που έχουν πολλά λιπαρά, λίγα λιπαρά, σε αυτά που πρέπει με τρίφτη να τα τρίψουμε. Στα ημί σκληρά που μπορούμε να τα κόψουμε και με το μαχαίρι αλλά και με το μισοφέγγαρο του τυριού που είναι στην ουσία όπως τα πριονάκια που κάναμε χειροτεχνία στο δημοτικό. Το περνάς με δύο λαβές όμως γιατί αλλιώς δεν μπορεί να φτάσει μέχρι κάτω. Υπάρχουν πολύ σκληρά τυριά όπως για παράδειγμα το παρμιτζάνο ρεντζάνο. Τα τυριά επίσης τα χωρίζουμε για το αν οριμάζουν στον αέρα, αν οριμάζουν σε τουλπάνι και ρίχνουν κάτω το νωρό σε άλλα δοχεία. Σε μία μαντύλα δηλαδή και ρίχνουν το νωρό που έχουν σιγά σιγά στα γόνα στα γόνα σε άλλα δοχεία. Όλα χρησιμοποιούνται στην τυροκομία, τίποτα δεν πετιέται. Ποια είναι τώρα η δυσκολία που θα συναντήσει με τη ρικότα ένας Έλληνας αν την ψάχνει μέσα από το διαδίκτυο. Διαβάζει η Ελένη κάτι που είναι λιγότερο συμμετρικό με τα ελληνικά δεδομένα. Για τα ελληνικά δεδομένα το ανθότυρο τι έχει είναι αλμυρό ή είναι ανάλατο. Η ρικότα είναι και αλμυρή και ανάλατη ή είναι μόνο γλυκιά. Άρα είναι απολύτως συμμετρικό. Τα τυριά επίσης τα χωρίζουμε και με τα χρωματά τους που έχουν να κάνουν με τα συστατικά παραγωγής τους. Τώρα στα παράλληλα κείμενα εκτός από τη ρικότα και το ανθότυρο δούλεψες κάτι άλλο. Μπράβο! Έλα πες μας. Πρώτο για το ελληνικό. Το καταλάβατε όλοι που το ακούτε. Μπορείς να το διαβάζεις αργά. Ποια θα είναι εδώ η μεταφραστική δυσκολία Έλενα. Ωστόσο αυτό θα το φέρεις την άλλη φορά. Δηλαδή όχι απλώς θα το φέρεις την άλλη φορά. Θα το βρεις όλα αυτά όπως τα βρήκες. Θα περάσεις τα link μέσα σε ένα αρχείο και θα στείλεις αυτό το αρχείο στην ανταλλαγή αρχείων σε όλους. Και εκεί μέσα θα σημειώσεις τώρα ποιες λέξεις δεν έχεις βρει. Θα τις στείλεις και εκείνες. Δηλαδή θα ολοκληρώσεις τη δουλειά σου. Στείλτε το πίσω. Τι άλλο βρήκες τώρα σχετικό ιταλικό. Μπράβο και διάβασε. Είναι αγιαλαδινό. Μπράβο και διάβασε. Είναι αγιαλαδινό. Μάλιστα. Αυτό είναι απολύτως παράλληλο κείμενο έτσι. Άλλο. Α όχι τώρα χαλάει το πράγμα. Ελένη είναι παράλληλο κείμενο μέχρι ένα σημείο και μετά επειδή όταν λέμε γκρατουτζάτο στα ιταλικά σημαίνει ότι το κάναμε με τρίφτη να είναι γκρατουτζάτο. Κόκκι κόκκι. Εδώ δεν είμαστε στον ίδιο πραγματικό κόσμο. Γίνεται στο τέλος ημίσκληρο. Άρα στο τέλος μάλλον θυμίζει το κασέρι παρά τη φέτα. Επομένως έχουμε μια συμμετρία μέχρι ένα σημείο και από εκεί και πέρα έχουμε μια μικρή μεταφραστική ένταση. Χρειάζεται να βρεις εικόνα για να δεις χρώμα και σχήμα. Είχε δηλαδή σχήμα παραλληλεπίπεδο. Αυτά θα μας τα στείλεις όλα. Αυτό θα κάνεις. Ωραία στο ίδιο αρχείο όμως δεν θα τα στείλεις σκόρπια. Ωραία πήγε πίσω στην Ελένη αυτό. Ελένη γράψε Ελένη Καζαντζή. Γράψε δίπλα εννέα στα δέκα και ξαναστείλε το μου πίσω. Έχεις κάνει και κάτι άλλο. Έχεις κάνει και κάτι άλλο. Μπράβο αυτό θέλω να το ακούσω. Αυτό είναι για το ελληνικό. Ιταλικά. Θέλω να πας να δεις το πεκορίνο κάποια στιγμή. Όχι. Όχι. Να δεις το πεκορίνο αλλά το πεκορίνο. Θα πρέπει να διαλέξουμε αν τελικά είναι ή δεν είναι συμμετρικό και με το κασέρι. Θα μας μπερδέψει λίγο το χρώμα και θα μας μπερδέψει και η υφή. Επομένως για να φτάσεις να επιλέξεις. Γιατί την άλλη φορά θα πρέπει να δεις το πεκορίνο και να αποφασίσεις. Γραβιέρα πεκορίνο και κασέρι. Πρέπει να κάνεις μια σύγκριση για να μπορέσεις να δεις στον κόσμο της γεύσης και στον κόσμο της υφής αν είναι ίδιο. Για παράδειγμα το κασέρι σοχού και το κασέρι φλωρίνης αν το πιάσεις με το χέρι έχει ίνες. Το πεκορίνο έχει ίνες. Υπάρχει ένα άλλο τυρί Ιταλικό που λέγεται κατζο. Κατζο. Μπορεί εκείνο να έχει μεγαλύτερη σχέση με τη γραβιέρα. Εγώ όμως τώρα θέλω να κάνεις αυτό το τρίπτυχο. Κασέρι πεκορίνο γραβιέρα. Μπορεί να αποδειχθεί ότι δεν τα λέμε σωστά. Αλλά πρέπει να μάθουμε να ελέγχουμε αν κατασκευάζουμε παράλληλα κείμενα. Κάτι άλλο μας έφερες? Αυτά. Μάλιστα. Κανείς άλλος έφερε κάτι? Όχι. Λοιπόν, θα ήθελα να σας πω τι θέσεις μου που ψάχνουν τα παιδιά να κάνουν με εικόνα. Στα περισσότερα θα μοιάζουν πάρα πολύ τα κασέρια. Είναι στις όλες οι ουραίοι φως. Και δεν είναι σαν τα διάφορτα κείμενα τα κασέρια. Έχουν και πολύ λευκό. Αλλά έχουν και λευκό χρώμα. Ναι εντάξει. Και το πεκορίνο έχει πιο ανοιχτό χρωμο-κίτρινο. Σχεδόν πάει προς το άσπρο κρέμ. Ναι, θέλω να φέρνετε εικόνες. Καταρχήν θέλω να το καταλάβετε αυτό το πράγμα ότι ο τουρισμός είναι ένα κομμάτι που ανήκει στα ξενόγλωσα τμήματα και στους ανθρώπους που έχουν τη γνώση ξένων γλωσσών. Δεν χρειάζεται να σας κρύψω ότι αυτή τη στιγμή, ενώ άνοιξε το επάγγελμα του ξεναγού, πρόλευαν από το ιστορικό αρχαιολογικό και κάνανε όχι μόνον αυτό, όλα τα τμήματα ιστορίας αρχαιολογίας, και κάνανε τρία μήνα σεμινάρια στην Κέρκυρα στο Πανεπιστήμιο και στη Μητυλίνη στο Πανεπιστήμιο και αυτή τη στιγμή πηγαίνουν για τρεις μήνες εκεί και παίρνουν και αυτοί επαγγελματικό δικαίωμα ξεναγού. Όταν όμως το ετοιμάζανε και κάνανε και την υπουργική απόφαση, που όμως υπουργική απόφαση είναι για να ξανασυζητιούνται, δεν ρωτήσαν καθόλου τα ξενόγλωσα τμήματα. Αυτή τη στιγμή όμως υπάρχει μια αναδειόμενη αγορά σε όλη την Ελλάδα, η οποία έχει να κάνει με ανθρώπους που μιλούν ξένες γλώσσες. Δεν θα ήθελα να νομίζω ότι προσπαθώ αυτή τη στιγμή να σας κάνω να είστε περισσότερο αισιόδοξοι. Δεν είμαι καθόλου αισιόδοξη μόνο γιατί υπάρχει αυτή η αγορά, εάν δεν έχετε την ετοιμασία. Λοιπόν, τι συμβαίνει τώρα. Εάν πάτε να δείτε όπου υπάρχουν αγγελίες για δουλειές, όλες οι αγγελίες στα Δωδεκάνη σας, στις Κυκλάδες, στο Ιόνιο, στην Κρήτη, στις Ποράδες, αναφέρονται συνέχεια για υποχρεωτικά Αγγλομαθείς και Ιταλωμαθείς, Γερμανομαθείς και Ιταλωμαθείς, σε διάφορες θέσεις εργασίας, από κλείσιμο δωματίων μέχρι άτομα που δουλεύουν μέσα στις άλλες εστιατορίων για να εξηγούν και για να βοηθούν τους ανθρώπους τις επιλογές τους και τα ίδια συμβαίνουν και στα τουριστικά γραφεία. Τα τουριστικά γραφεία ζητούν πια συνοδούς ομάδων τουριστών που να ξέρουν συγκεκριμένες γλώσσες. Η αγορά δεν πρόκειται να ασχοληθεί για το αν είναι ωραία γλώσσα η Τάδε και η Δίνα. Η αγορά τι κάνει, παίρνει από τη στατιστική υπηρεσία τις πληροφορίες και βλέπει ότι πέρυσι μας ήρθαν τόσοι τουρίστες με αυτή τη γλώσσα και την άλλη φορά βγάζει. Μπορεί να ανατραπεί αυτό φέτος το καλοκαίρι και να έρθουν με άλλη γλώσσα. Αλλά πάντως φέτος αυτά που τρέχουν από τις αρχές του Γενάρη μιλούν για αγγλικά και ιταλικά ή για γερμανικά και ιταλικά κυρίως. Αυτά δεν τα ξέρετε από τη γενική γλώσσα. Η γενική γλώσσα δεν είναι επαγγελματική γλώσσα. Μπορείτε να μάθετε όλη την ιταλική γραμματική που θέλετε στη γενική γλώσσα. Μπορεί να μάθετε να μιλάτε τα καλύτερα ιταλικά του κόσμου. Στον τουρισμό και στην εστίαση είναι άλλα. Είναι επαγγελματική η γλώσσα. Κι αυτό προσπαθούμε να στήσουμε. Ο στόχος πριν φτάσουμε στο τέλος του Μαρτίου θα είναι να ακούτε ελληνικά και να μπορείτε να ετοιμάσετε μέσα σε μια μέρα όλα τα παραδείγματα τα γλωσσικά και τα φρασεολογικά. Για να μπορέσετε να κάνετε μετάφραση στα ιταλικά ακόμα και για πράγματα που αυτή τη στιγμή δεν ξέρετε να τα πείτε ιταλικά. Γιατί θα μάθετε εδώ μέσα να δουλεύετε με σώματα κειμένων. Θα μάθετε εδώ μέσα δηλαδή να αντλείτε από πηγές που θα είστε σίγουροι ότι είναι έγκυρες γλωσσικά πρότυπα. Χωρίς αυτά δεν μπορείτε να κινηθείτε σε αυτή την αγορά. Θα την πάρουν όσοι έχουν πιστοποίηση και βρουν έναν τρόπο να κάνουν αυτές τις ετοιμασίες. Αυτό να το ξέρετε. Δηλαδή είμαι αισιόδοξη στο βαθμό που κάποιοι παίρνετε το μήνυμα και δουλεύετε μόνοι σας με βάση τα εργαλεία που παίρνετε εδώ. Τη γλωσσική σας προπαρασκευή. Συμφωνούμε. Λοιπόν τώρα θα ήθελα να ξέρω γιατί έχω κλειστό το τηλέφωνο μου και δεν έχω ώρα. Θα ήθελα να ξέρω πόσο χρόνο έχουμε για να δω ποια άσκηση θα κάνουμε τώρα. Άρα έχουμε ένα τέταρτο. Σε αυτό το τέταρτο που έχουμε θα σας δώσω γιατί αυτή τη στιγμή δεν έχετε φέρει αν είχατε φέρει τώρα εκτύπωση από τα υλικά που σας είχα στείλει. Αυτή τη στιγμή θα μπορούσαμε να μιλήσουμε μεταφράζοντας για το πώς θα βελτιώσουμε τα γλωσσικά μας πρότυπα. Αυτή τη στιγμή δεν έχετε φέρει. Είμαι σίγουρη όμως ότι την άλλη φορά επειδή έχετε πολύ μεγάλο συμφέρον να φέρετε θα φέρετε εδώ εκτυπωμένα τα κείμενα. Εντάξει. Έλενα θα τα φέρετε έτσι. Ναι. Φέρτε πρώτα εκτυπωμένα κατελάχιστον τα κείμενα τα οποία σας έχω δώσει να τα έχετε ήδη επεξεργασμένα. Πώς? Θα μας δώσετε την επόμενη φορά. Αυτή τη στιγμή πρέπει να συμβεί το αντίθετο. Πρέπει εδώ μέσα να πάρετε από μένα ελληνικά κείμενα να έχετε εκτυπωμένα τα κείμενα και να μάθετε να αντλείτε γλωσσικά πρότυπα για να κάνετε χωρίς καν να ξέρετε την ιταλική γλώσσα για αυτά τα θέματα με άντληση φρασιολογίας μετάφραση. Υποτίθεται ότι μαθαίνετε να χρησιμοποιείτε στρατηγικές άρα θα πρέπει να μπείτε σε αυτόν τον κόπο. Και έτσι θα κλείσει αυτός ο κύκλος. Λοιπόν, αυτή τη στιγμή επομένως θα ήθελα να μετρηθείτε λίγο με τον κόσμο της μαγειρικής. Θα ήθελα να μετρηθείτε και θα σας το εξηγήσω αμέσως με το τι ξέρετε και τι δεν ξέρετε. Για παράδειγμα, για να καταλάβετε τι ξέρετε και τι δεν ξέρετε θα σας πω μία λέξη πραγματική και μία ψευδόλέξη. Και θα πρέπει να σκεφτείτε όποιος όμως το έχει περάσει αυτό στο μάθημα του προηγούμενου εξαμήνου. Δεν θα μιλήσει τώρα. Λοιπόν, θα σας πω δύο λέξεις και οι δύο είναι σύνθετες. Αυγοδάρτης και αυγογδάρτης. Εγώ δεν ήξερα τη σωστή λέξη μου ότι μάθανε οι φοιτητές μου. Ωστόσο, θέλω να μου πείτε ποια από τις δυο να γνωρίζετε σαν σωστή. Αυγοδάρτης και αυγογδάρτης. Ποια είναι η σωστή? Ωραία. Προφανώς δεν το χρησιμοποιείτε έτσι ή δεν το αναφέρετε όταν το χρησιμοποιείτε. Έχετε εκείνο το εργαλείο στην κουζίνα που έχει μία λαβή. Μπορείς να το κρεμάσαι από την κρεμάστρα που βάζουμε τις κουτάλες. Και από κάτω είναι περίπου σαν ένα μίξερ που χτυπάει αυγά ή σαν τη γη. Ωραία. Εγώ αυτό το λέγα αυγογδάρτης. Και κάποια στιγμή κάνανε μετάφραση η Καζαντζή. Ελένη εσύ δεν είχες κάνει τη μετάφραση ή ο Θάνος. Ποιος είχε κάνει τη μετάφραση? Ο Θάνος. Εγώ να χτυπιέμαι ότι είναι αυγογδάρτης. Και να κατεβάζω και εικόνες να πισμώνω, να κάνω, να ράνω. Και κάποια στιγμή πήραν θάρρος όλοι οι υπόλοιποι γιατί κατάλαβαν ότι είναι και λάθος και έπρεπε να με διορθώσουν και εμένα και μου βρήκανε το σωστό. Λοιπόν αυτό τι σημαίνει ότι ούτε εγώ ακόμα κι αν μου αρέσει να μαγειρεύω και όλα αυτά ή να βλέπω τις παραδόσεις της μαγειρικής ούτε εγώ ούτε εσείς είμαστε πολύ εξικειωμένοι με άμεση εμπειρία με ορισμένα πράγματα. Είτε αυτά είναι εργαλεία είτε αυτά είναι συνταγές. Αφού λοιπόν δεν είμαστε ιδιαίτερα εξικειωμένοι θα πρέπει να μάθουμε οπωσδήποτε, μα οπωσδήποτε να δούμε γλωσσικά πρότυπα. Εκείνο που θέλω λοιπόν συμπληρωματικά αυτή τη φορά είναι να βρείτε δεν θέλω να βρείτε στα ιταλικά. Ιταλικά θα σας το στείλω εγώ. Θέλω να βρείτε στα ελληνικά τα ονόματα όλων των εργαλείων μαγειρικής και ζαχαροπλαστικής. Αυτά παιδιά υπάρχουν σε εικόνες. Στα ελληνικά. Να βρούμε τα ονόματα να εκτυπώσουμε και τις εικόνες. Ναι, εικόνες και ονόματα. Γιατί το λέω αυτό. Γιατί εγώ θα σας στείλω τις ιταλικές ονομασίες σε link. Αλλά τι θέλω με αυτό να κάνω. Καταρχήν να περάσω σαν συνείδησή σας από εδώ και πέρα ότι για να μεταφράσεις εκτός από τα γλωσσικά πρότυπα που πρέπει να γνωρίζεις πρέπει οπωσδήποτε, μα οπωσδήποτε αναμφίβολα να γνωρίζεις ελληνικά ποιο σημείο της γλώσσας μας περιμένει τη μεταφρασή μας. Κάθε κείμενο που υπάρχει στον κόσμο, μα κάθε κείμενο που υπάρχει στον κόσμο δυνάμι μπορεί να μεταφραστεί σε κάποια άλλη γλώσσα. Ιδίως τα κείμενα τα οποία είναι πολιτισμικά συμμετρικά μεταξύ τους. Επομένως μέσα στην ελληνική γλώσσα, ό,τι κι αν δουλέψουμε εδώ, ήδη πριν καν το μεταφράσουμε σε κάποιο σημείο της ελληνικής γλώσσας περιμένει τη μεταφρασή. Εμείς λοιπόν για να μπορέσουμε να γεφυρώσουμε αυτό το σημείο που αναμένει κάθε μετάφραση στα ελληνικά και το κείμενο που έχουμε στα χέρια μας, τα 3-4 κείμενα που έχουμε τώρα στα χέρια μας, τι πρέπει να ξέρουμε. Ποιες είναι αυτές οι περιοχές της ελληνικής που περιμένουν τη μεταφρασή. Αυτό είναι ο μεταφραστής. Ο μεταφραστής είναι πρώτον ταξινόμηση κειμένων, δεύτερον περιγραφή δυσκολιών, τρίτον γνώση της ιδιοσυγκρασίας του, τέταρτον γνώση της γλώσσα στόχου και αν δεν την έχει να την κατασκευάσει. Κατανοητό. Θέλω οπωσδήποτε όποιος δηλώσει το μάθημα να ξέρει ότι πρέπει να συμμετέχει ενεργά. Έχετε δικαίωμα και να μη συμμετέχετε ενεργά να πάτε στις τελικές εξετάσεις. Νομίζω όμως ότι αυτό το μάθημα περπατάει με ενεργό συμμετοχή. Μία φορά το μήνα ή όποτε συμπληρώνουμε τις 4 εβδομάδες γιατί τώρα έχουμε την ατυχία να μας ταρακουνάει συθέμελα η καθαρά Δευτέρα και η Τρίτη. Λοιπόν, όποτε θα συμπληρώνουμε 4 πραγματικές εβδομάδες μάθημα, έχω ήδη κανονίσει με την κοσμητία να μπαίνουμε σε μία άλλη αίθουσα που έχει νερό, που έχει πάνκο και να κάνουμε πραγματικά κατασκευές γλυκών και φαγητών της Ιταλίας. Γιατί θέλω να μάθουμε να τα ετοιμάζουμε, να τα πιάνουμε στα χέρια μας και να μάθουμε να κάνουμε τα ιταλικά brindisi, τις ευχές και τις συζητήσεις γύρω από το φαγητό. Γιατί ένας μεταφραστής που πηγαίνει σε ένα συνέδριο και ζητάν βοήθεια από αυτόν οι συνέδροι που τον έχουν δώσει την εντολή μετάφρασης, δυστυχώς μερικές φορές κολλάει σε τέτοια καθημερινά πράγματα. Κατανοητό? Σας ευχαριστώ πολύ για το σημερινό μάθημα. Αν ήσασταν πιο ετοιμασμένοι θα συνεχίζαμε. Ελπίζω και εύχομαι όσοι θα δηλώσουν το μάθημα, αποφασίσουν δηλαδή ότι τους είναι χρήσιμο και τους δώσουν κύρος με την παρουσία τους, θέλω να πιστεύω ότι θα έρχονται ετοιμασμένοι. Να ζητήσατε και φωτογραφίες στις φωτογραφίες. Φωτογραφίες ξέρεις εσύ να στέλνεις. Φωτογραφίες στέλνεται από τα μισθά ή από τον... Πρώτον, πρώτον, πρώτον, πρώτον. Οι μεταφραστές ξέρουμε ο καθένας την ιδιοσυγκρασία μας, δηλαδή ένα κείμενο μπορεί να είναι δύσκολο και γιατί εμείς δεν ξέρουμε λέξεις. Το πρώτο κριτήριο είναι υποκειμενικό. Όταν δεν ξέρεις λέξεις ένα κείμενο, εκείνο σίγουρα το κάνεις να φαίνεται και με εικόνες. Δηλαδή λύνεις τα προβλήματά σου και με εικόνες. Όχι σε όλα, σε όποια είναι δύσκολα. Σε όποια ο καθένας νομίζει ότι δυσκολεύεται. Γιατί αυτά στα οποία δεν δυσκολεύεται, οι άλλοι που θα δυσκολεύονται, θα το ρωτήσουν. Κατανοητό. Αν ήσασταν δηλαδή όλοι εσείς σε ένα μεταφραστικό γραφείο, τι θα γινόταν, για κάθε κείμενο θα κάνατε κάτι αντιοικονομικό, αν είναι για κάθε κείμενο όλα να τα υποστηρίζεις με τεκμήριωση, θα κάνεις ένα κείμενο το μήνα και πως θα ζήσεις. Με πιστοποιητικά γέννησης. Να σας ευχαριστούμε. Αν το κάνετε, δεν θα το στείλετε γενικά και αόριστα. Αυτή τη στιγμή, οτιδήποτε κάνετε, θα πηγαίνει στην ανταλλαγή μηνυμάτων και θα έχει το αρχείο, θα είναι ένα, ένα αρχείο θα στέλνετε στην ανταλλαγή μηνυμάτων. Εκεί μέσα θα γράφετε με λατινικούς χαρακτήρες, το όνομά σας, το επώνυμό σας, θα το σώζετε σε Windows for Word 2003, αυτό είναι το σωστό, για να μπορούν όλοι να το βλέπουν. Και επειδή στην ανταλλαγή μηνυμάτων από κάτω γράφει θέμα, θα εξηγείται εγω ή τάδε, με αριθμό μητρώου αυτό, στέλνω για το επόμενο μάθημα αυτό. Εντάξει. Το οποίο θα πρέπει να το φέρνουμε και στην αρχή. Επειδή απ' ό,τι κατάλαβα τα τηλέφωνα δεν βοηθούν στη λήψη και επειδή πρέπει να έχουμε έντυπο υλικό, τι κοστίζει, είναι 20 λεπτά κάθε φορά να φέρετε αυτό που ετοιμάσατε, είναι τόσο πολύ? Και άλλα 20 λεπτά να είναι τα κείμενα που σας στέλνω, δεν είναι τίποτα. Άλλες ερωτήσεις, εάν δεν θέλετε να δουλέψετε με αυτό το ρυθμό, αλλιώς δεν γίνεται όμως δουλειά, δεν θα μάθετε αυτά που πρέπει να μάθετε, μην το δηλώσετε παιδιά αυτό το μάθημα. Σας μιλώ ειλικρινά, δηλαδή μόνο αν θέλετε να δώσετε κύρο στο μάθημα και να μάθετε αυτά που υποσκεθήκαμε εδώ μέσα ότι θα μάθουμε, μόνο τότε δηλώσετε το. Εντάξει. Έλα. Υπάρχει μια ωραία άσκηση στο έκθετο κηφάλαιο του Ανομιμεσκάτου Βιο, η οποία είναι λατρεφώς αυτό το πράγμα που με ζητήσετε, δηλαδή έχει αντιστοίχηση, έχει κόρνετ. Αυτό κάνει αντιστοίχηση των πραγμάτων φρεντομίκων που χρησιμοποιούνται στα... Μα δεν μπορείς άμα δεν είσαι διαπολιτισμικός να είσαι μεταφραστής, δεν γίνεται. Αυτό που μεταφράζουμε είναι πολιτισμικά αντικείμενα. Μεταφράζουμε μόνο πολιτισμικά αντικείμενα. Αν ήταν να μεταφράζουμε γλώσσες μόνο για τις λέξεις τους, τότε και να μην ξέραμε μία γλώσσα, θα παίρναμε ένα δίγλωσο και θα μεταφράζαμε. Τι θα γίνει το συντακτικό, τι θα γίνει το ύφος, τι θα γίνουν οι συνήθειες της λογικής κοινότητας, τι θα γίνουν οι διάφοροι τύποι ομιλητών, τι θα γίνουν οι διάφοροι τύποι κειμένων. Πώς? Το καταλαβαίνετε? Θα έχει δουλειά και θα έχει κόπο. Αν δεν θέλετε να μπείτε σε αυτή τη διαδικασία, εγώ πρώτη σας συμβουλεύω να μην δηλώσετε το μάθημα. Εγώ όμως ίδια σας υπόσχομαι ότι θα μάθετε μεταφραστικές στρατηγικές, γιατί από εδώ θα τελειώσετε μπορώντας να μεταφράσετε προς τα Ιταλικά με την υπόθεση ότι παραλαμβάνετε Ιταλούς τουρίστες εδώ για να τους συντροφέδετε στα φαγητά, στα εστιατόρια, στο κλείσιμο δωματίων, στα αεροδρόμια, στις αστυνομίες, στα δικαστήρια. Κι αυτά όλα θα τα μάθετε χωρίς να τα έχετε αυτή τη στιγμή στη γενική γλώσσα, μόνο μαθαίνοντας να αντλείτε με το μεταφραστικό παράδειγμα της Schlesinger, γλωσσικά πρότυπα από σώματα κειμένων. Εντάξει. Εκτός των ονόματων του Ιταλού που είδατε για την επόμενη εποχή, τι θα πρώτη φορά θα κάνετε, τι άλλο πρέπει να ετοιμάσουμε, γιατί τα τελειά αυτά που δώσαμε σήμερα είναι... Τίποτα άλλο, θα δουλέψετε αυτά τα ίδια σε δύο επίπεδα. Πρώτον, αυτά που ήδη τα link σας έδωσε, τι άγνωσες λέξεις σας βγάζουν, άρα θα τα στείλετε ή με εικόνες ή με ερμηνείες, απ' το διαδίκτυο πάντα. Και δεύτερο, θα φέρετε παράλληλα τυριά ιταλικά, τα οποία όμως και πάλι αν κάπου σας βγάζουν δυσκολία, θα την έχετε λυμμένη πριν το στείλετε. Εντάξει.