σύντομη περιγραφή: Λοιπόν, να σας πω κι εγώ δυο λόγια για εμένα αν ενδιαφέρεστε, έχω τελειώσει την Αγγλική Φιλολογία πριν τέσσερα χρόνια και έχω συνεχίσει μεταπτυχιακές σπουδές στο Ινθυπτώτο Γλωσσαλόγου του Λονδίνου. Το σεμινάριο όπως βλέπετε, το σεμιναριακό μάθημα είναι για τη μηχανική μετάφραση και τα online μεταφραστικά εργαλεία. Θα προσπαθήσω να μη σας κουράσω πολύ, πολύ γενικά πράγματα, απλά για να έχετε μία εικόνα των μεταφραστικών εργαλείων, πως χρησιμοποιούνται και τα λοιπά. Ό,τι ερωτήσεις έχετε με σταματάτε. Ωραία, ας ξεκινήσουμε. Λοιπόν, αρχικά ένα γρήγορο πλάνο για το τι θα δείτε, για να έχετε στο μυαλό σας τι θα δούμε. Αρχικά τι είναι η μετάφραση. Όλοι έχουμε ακούσει, ίσως έχετε και μεταφράσει κάποια στιγμή κάτι για κάποιον οτιδήποτε. Να πούμε λίγο πιο συγκεκριμένα τι είναι η μετάφραση. Η χρησιμοτητά της, δηλαδή ποιος μπορεί να σας ζητήσει να κάνετε μετάφραση και γιατί. Τα βοηθήματα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε, εννοείται όλα online σε υπολογιστή. Τι είναι η μηχανική μετάφραση, γιατί άλλο μετάφραση, άλλο μηχανική μετάφραση, ποιος τη χρησιμοποιεί και γιατί τη χρησιμοποιεί. Διαχωρίζουμε στην γλωσσική διδασκαλία και στο επάγγελμα του μεταφραστή. Κάποιοι από εσάς θα δουλέψετε ως μεταφραστές, κάποιοι ως δάσκαλοι και στις δύο περιπτώσεις καλό είναι να τα γνωρίζετε για να τα χρησιμοποιείτε. Και τα συμπεράσματα. Τι είναι η μετάφραση, γενικά όλοι ξέρουμε μετάφραση από μία γλώσσα σε μία άλλη. Αυτός είναι ένας ορισμός, σύμφωνα με τον Τζέικοψαν, φαντάζομαι εσείς θα το γνωρίζετε, της γλωσσολογίας, από τους μεγαλύτερους γλωσσολόγους. Η μετάφραση ορίζεται ως η αλλαγή ενός πρωτότυπου γραπτου κειμένου, δηλαδή χρειαζόμαστε ένα κείμενο για μετάφραση και το επισημαίνω για να μην την μπερδεύουμε με τη διερμηνεία, η οποία είναι προφορικός λόγος, η μετάφραση είναι καθαρά γραπτός λόγος. Ενός γραπτού κειμένου από ένα λεκτικό σύνολο, δηλαδή από μία γλώσσα, μιλάμε με γλωσσολογικούς όρους, σε ένα άλλο γραπτό κείμενο και πάλι, σε ένα διαφορετικό λεκτικό σύνολο. Και σχηματικά, πιο εύκολα, δηλαδή στα αγγλικά κυρίως source text είναι source language, δηλαδή αυτή είναι όρη που αν συνεχίσετε σπουδές η μετάφραση θα τους χρειαστείτε σίγουρα και θα σας το ζητάνε ίσως και αν δουλέψετε σαν μεταφραστές, δηλαδή θα σας επισκυνάπτουν ένα κείμενο source text και το ζεύγος, δηλαδή ιταλικά source text, το θέλουμε στα ελληνικά, το target text και target language, ιταλία για παράδειγμα. Ήδη μετάφρασης, γνωρίζει κάποιος πόσα ήδη μετάφρασης έχουμε γενικά, για να σας βοηθήσω λίγο, διαγλωσική, δηλαδή κάποιος διαγλωσική, χρειαζόμαστε δύο γλώσσες, δηλαδή αγγλικά ελληνικά διαγλωσική μετάφραση από μία γλώσσα σε μία άλλη. Το διευκρινίζω γιατί υπάρχει και η ενδογλωσική μετάφραση, δηλαδή intralingual or rewarding or paraphrasing, για όσους έχετε δώσει κάποιο πτυχίο C2 level, δηλαδή rewarding ή intralingual translation είναι η μετάφραση από μία γλώσσα στην ίδια γλώσσα. Και πού μπορεί να μας χρειαστεί αυτό, ιδέες, η ενδογλωσική μετάφραση. Μπορεί να μας χρειαστεί ενδογλωσική μετάφραση σε πάρα πολλές τομείς. Πρώτα απ' όλα, δεν ξέρω αν έχει τύχει να διαβάσετε νομικά κείμενα, σίγουρα θα χρειαστείτε μετάφραση ακόμα και αν είναι στα ελληνικά. Οπότε μία γλώσσα μέσα στην ίδια γλώσσα ή ακόμα και όσοι επιλέξετε να δώσετε ένα πτυχίο τύπου proficiency, θα χρειαστείτε το rewarding. Αυτό γενικότερα, είτε σαν διδάσκοντες είτε σαν μεταφραστές, θα σας βοηθήσει να αναπτύξετε πρώτα απ' όλα το δικό σας επίπεδο, δηλαδή να χρησιμοποιείτε συνόνιμα, ισοδύναμες συντάξεις, παράλληλα κείμενα. Ουσιαστικά πρόκειται για ένα επίπεδο σε ένα άλλο, αλλά μπορεί και το επίπεδο να μην ενδιαφέρει πολλές φορές και να είναι το ίδιο, απλά συνόνιμα. Και πληροφοριακά διασημιωτική. Γνωρίζουμε αρχικά τι είναι η σημιωτική ως όρος. Λίγο πολύ. Η σημιωτική περιγράφει συστήματα γλωσσών. Άρα πληροφοριακά και πάλι, η διασημιωτική μετάφραση είναι από ένα σύστημα γλώσσας σε ένα άλλο σύστημα. Εμείς που είμαστε φυσιολογικοί άνθρωποι και μιλάμε και ακούμε μια χαρά, μπορεί να χρειαστεί να μεταφράσουμε από το σύστημα των κοφάλαλων, για παράδειγμα. Αυτό μπορεί να είναι μια διασημιωτική μετάφραση. Λοιπόν, η χρησιμότητα της μετάφρασης. Ποιος είναι πιθανό να χρειαστεί τη μετάφραση. Είδες ποιος που μπορεί να χρειαστεί μετάφραση, γιατί μπορεί να χρειαστούμε να μεταφράσουμε ένα κείμενο. Είδες καθόλου, νομίζω εύκολο είναι αυτό, δεν χρειάζεται βοήθεια. Άρα ουσιαστικά ο στόχος της μετάφρασης είναι η μεταφορά ενός μηνύματος από μία γλώσσα σε μία άλλη. Δηλαδή, για να επικοινωνήσουμε πρώτα από όλα, δεν καταλαβαίνουμε τι μας λέει ένα κείμενο, άρα χρειάζεται να το επικοινωνήσουμε το κείμενο, το νόημα του κείμενου και να μεταφέρουμε το αντίστοιχο μήνυμα του συγγραφέα. Επίσης, στη διάβολη της γνώσης, ειδικά στο τομέα της μετάφρασης, η βιβλιογραφία που υπάρχει στα ελληνικά είναι ελάχιστη έως μηδαμινή. Που σημαίνει ότι πρέπει να βρεθεί ένας πολύ μεταφραστές ώστε να μεταφράσουν τη θεωρία της μετάφρασης αρχικά, για όσους δεν είναι πολύ εξικειωμένοι με τα αγγλικά, είναι κάποια άλλη γλώσσα, για να μπορέσετε έστω να μάθετε τη θεωρία της μετάφρασης αν δεν είστε εξικειωμένοι με τα αγγλικά. Και η διαμεσολάβηση. Η διαμεσολάβηση συγχαίεται λίγο με τη διερμηνεία όπως είπα και πριν, όπου είναι η μεταφορά προφορικού λόγου σε κάποιον άλλο προφορικό λόγο. Αλλά ακόμα και από γραπτό λόγο σε γραπτό λόγο η διαμεσολάβηση είναι και πάλι. Θα δούμε τη χρησιμότητα της μετάφρασης στο επάγγελμα του μεταφραστή. Όπως είπα κάποιοι από εσάς θα δουλέψετε ενδεχομένως σαν μεταφραστές και κάποιοι άλλοι σαν δάσκαλοι ιταλικών. Άρα στο επάγγελμα του μεταφραστή ο σκοπός της μετάφρασης πρέπει πάντα και πάση φυσία να είναι η μεταφορά του μηνύματος. Γιατί όπως θα δούμε και παρακάτω και σε κείμενα που θα σας δώσω, η μετάφραση μπορεί να σώσει ή να κοστήσει ζωές. Θα σας εξηγήσω αργότερα γιατί. Και αν γίνετε δάσκαλοι, καθηγητές της ιταλικής γλώσσας, η μετάφραση θα χρησιμοποιηθεί για την κατανόηση. Επίσης θα σας εξηγήσω πιο μετά τι εννοούμε μετάφραση στη γλωσσική διδασκαλία. Δεν είναι ακριβώς το ίδιο. Λοιπόν, ας ξεκινήσουμε με το επάγγελμα του μεταφραστή. Ποιοι είναι πιθανόν, αν δουλέψετε σαν μεταφραστές, να χρειαστούν τη μετάφραση. Ποιοι μπορεί να έρθουν και να σας πούνε, θέλω μια μετάφραση. Και να χρειαστεί να μεταφράσετε ένα κείμενο. Το πιο συνηθισμένο. Δημόσιες υπηρεσίες. Συνήθως βέβαια δεν είναι δημόσιες υπηρεσίες, δηλαδή είναι μόνο το Υπουργείο η δημόσιη υπηρεσία. Τα αντίστοιχα πρόσωπα είναι τα νομικά πρόσωπα. Εσφαλμένα, αλλά είναι τα νομικά πρόσωπα. Κάτι άλλο. Και οι παιδίς που ζάνουν κάποια μικρή μεταφρυμία, οι άλλοι ήθελαν να το βγάσουν το κείμενο. Και? Κάτι άλλο. Οι δικημόροι. Ακριβώς. Τα νομικά πρόσωπα όπως σας είπα και πριν. Άρα πρώτα απ' όλα εταιρίες. Όπου εκεί θα έχετε συνήθως business texts. Τα οποία μπορεί να είναι οικονομικά, όπως είπαμε για εισαγωγές. Μαθηματικά, τεχνολογία όπου θα είναι κυρίως εγχειρίδια. Στατιστική, εμπόριο, διεθνείς αγορές, χρηματιστήρα κτλ. Εκδοτική οίκη, όπου εκεί κυρίως έχουμε λογοτεχνικά ή γενικά κείμενα, ιδήσεις, άρθρα, πείηματα, οτιδήποτε μπορεί να βγει από έναν εκδοτικό οίκο. Νομικά πρόσωπα, στα οποία φαντάζομαι όλοι σας κάποια στιγμή θα πρέπει δυστυχώς να επευθυνθείτε και λέω δυστυχώς γιατί οι νομικοί πολλές φορές δεν ξέρουν καν αγγλικά ή την γλώσσα στην οποία μεταφράζουν. Οπότε από πίσω βρίσκεται κάποιος μεταφραστής. Εκεί έγινε θέμα δικαιωμάτων, οπότε νομικά πρόσωπα στα οποία κυρίως θα πρέπει να μεταφράσετε συμβόλαια, πιστοποιητικά, δικόγραφα, συμφωνητικά, άδειες, πτυχία, όλη καποια στιγμή θα χρηστεί να μεταφράσετε τα πτυχία σας. Άρα θα πρέπει να επευθυνθείτε σε κάποιο νομικό πρόσωπο. Και τέλος η ακαδημαϊκή κοινότητα. Κάποια και πριν η βιβλιογραφία στον τομέα της μετάφρασης που γνωρίζω είναι λάχιστη, άρα κάποιος θα πρέπει να μεταφράσει διατριβές, συγγράμματα, βιβλία, επιστημονικά άρθρα κτλ. Άρα σχεδόν όλοι αν είστε μεταφραστές, αν γίνεται είναι εν δυνάμη πελάτες σας. Οποιοςδήποτε μπορεί να σας ζητήσει τη μετάφραση. Και στη γλωσσική διδασκαλία. Μετάφραση στη γλωσσική διδασκαλία σημαίνει χρησιμοποιώ τη μητρική μου γλώσσα ή όχι. Δηλαδή μετάφραση σημαίνει χρήση της μητρικής γλώσσας. Για παράδειγμα είμαι καθηγήτρια Ιταλικών και διδάσκω Ιταλικά σε Έλληνες. Πώς τα διδάσκω στα Ελληνικά ή στα Ιταλικά. Έχει διδάξει ποτέ κανείς. Ωραία. Ποια είναι η άποψη εσείς που έχετε διδάξει. Τι γλώσσα έχετε διδάξει. Ωραία. Ακριβώς θα δούμε πιο αναλυτικά. Γενικά η μετάφραση ξαναλέω είναι η μητρική γλώσσα. Τη χρησιμοποιούμε ή όχι. Έχουν γίνει τουλάχιστον τελευταία άπειρες έρευνες. Για το αν τη χρησιμοποιούμε. Υπάρχουν κάποιοι που λένε κατά. Δηλαδή μπαίνουμε σε μία τάξη. Άρα ο μαθητής πρέπει να κόψει τα κεφάλι του και να καταλάβει. Για μένα που μιλάω μία γλώσσα που είναι ξένη προς αυτόν. Και υπάρχουν και άλλοι που πιστεύουν ότι θα πρέπει η μητρική γλώσσα να είναι αυτή. Στην οποία επικοινωνούν μαθητές και διδάσκοντες. Μετάφραση. Όχι. Διερμηνία είναι καθαρά ένα κείμενο λόγου. Το οποίο πρέπει να το μεταφέρω με τα ίδια ακριβώς λόγια. Μετάφραση. Ακριβώς. Γιατί όπως είπα και εδώ πριν στη διδασκαλία, ο στόχος είναι η κατανόηση. Άρα ουσιαστικά θα κάνω μία απόδοση παύλα μετάφραση. Αυτό που θέλω να πω. Προς την απόδοση πάμε. Επιχειρήματα κατά. Δηλαδή γιατί να μην χρησιμοποιώ τη μετάφραση, η απόδοση, τη μητρική γλώσσα όταν διδάσκω μία ξένη γλώσσα. Μπορείτε να σκεφτείτε. Γιατί πρέπει να σκέφτεσαι τη γλώσσα όταν διδάσκεις αυτό το μετάφραση που λέμε τα συγκεκριμένα πράγματα. Δεν υπάρχει απόλυτη εμπιστηρικία ανάμεσα στους όρους να μπορεί μια γλώσσα να χρησιμοποιήσει μόνη τη γλώσσα. Ωραία. Και σε τι θα τους βοηθήσει αυτό. Να χρησιμοποιούν δηλαδή μόνο τη γλώσσα στόχο. Θεωρητικά σε τι μπορεί να τους βοηθήσει. Πρώτα απ' όλα προσπαθούνε περισσότερο. Όταν ξέρουν ότι δεν θα πάρουν απάντηση για τη λέξη που ίσως αγωνίζονται να βρουν και δεν τη βρίσκουν. Τότε θα προσπαθήσουν περισσότερο. Δεν θα τα παρατήσουν τόσο δύσκολα. Άρα ίσως να μάθουν γρηγορότερα. Λέω ίσως γιατί ο κάθε μαθητής είναι πάντα διαφορετικός. Επίσης κάποιες λέξεις δεν μεταφράζονται. Δηλαδή αν υπάρχουν Άγγλοι που μαθαίνουν ελληνικά, δεν μπορούμε να τους διδάξουμε το φιλότιμο στα αγγλικά. Θα πρέπει να τους το εξηγήσουμε. Γιατί δεν υπάρχει, δεν μεταφράζεται. Θα πρέπει να γίνει περιφραστικά μια μετάφραση για να τους δείξουμε τι σημαίνει. Ή εμείς έχουμε μετοχές στα ελληνικά. Πολλοί συνηθίζουν να συνδέουν τις μετοχές των ελληνικών με την τρίτη στήλη, past participle στα αγγλικά, που είναι λάθος. Είναι αυτό το οποίο εμείς αντιστοιχούμε. Δεν είναι όμως η μετάφραση. Δεν έχουνε μάλλον εκείνη κάτι τέτοιο. Οπότε εκεί πέφτουμε λίγο σε τείχο. Μετά, πραγματικές συνθήκες επικοινωνίας. Φαντάζουμε ότι όλοι γνωρίζετε ότι αν πάτε να ζήσετε στην Πολωνία, για παράδειγμα, θα μάθετε πολλονικά πιο εύκολα από ότι αν μπείτε εδώ σε ένα τυμήμα. Άρα προσπαθούμε στην τάξη να δημιουργήσουμε λίγο πολύ τέτοιες συνθήκες. Επίσης, αν ένας μαθητής ξέρει ότι δεν θα έχει απέναντί του τα ελληνικά, αν μαθαίνει αγγλικά, θα προσπαθήσει μόνος του να καταλάβει μία άγνωστη λέξη σε ένα κείμενο. Αν υπάρχει ένα κείμενο με 50 λέξεις και δεν γνωρίζει τις 4, κατά 98% θα τις καταλάβει αυτές τις 4 από τα συμφραζόμενα. Αν όμως, εσύ ως δάσκαλ, κάθε φορά την εξηγείτε, την μεταφράζεται, δεν θα το μάθει ποτέ, δεν θα μπορέσει ποτέ. Και όσο ό,τι επίπεδο και να φτάσει, πάντοτε έχει άγνωστες λέξεις. Άρα θα πρέπει να μάθει από πολύ μικρό επίπεδο ότι πρέπει να αντιμετωπίζει τις άγνωστες λέξεις με κάποιο τρόπο. Και αυτό θα τους οδηγήσει είτε στο rewarding, που σας είπα πιο πριν, δηλαδή δεν μπορώ να βρω τη λέξη translation. Θα πρέπει να βρω, είτε να την περιγράψω, είτε να βρω κάποιο συνώνυμο, είτε να δώσω το νόημα. Με κάποιον άλλο τρόπο πάντως θα πρέπει να επικοινωνήσω αυτή τη λέξη. Αν όμως εγώ είμαι απέναντι και του δίνω κατευθείαν translation is the word you need, τότε θα μάθει έτσι και δεν θα προσπαθήσει να στηρίζεται μόνος του στις δυνατότητές του. Επιχειρήματα υπέρ. Γιατί να χρησιμοποιώ τη μητρική γλώσσα στη διδασκαλία μιας ξένης γλώσσας. Σε κάποιους περιπτώσεις που όταν μάθεις κάποιες λέξεις που μπορείς να οδηγήσεις πάρα πολύ όλοι, να σε εξαρτήσεις πάρα πολύ με την καταλάβαση, οπότε εγώ σε ενήλικες με τη διδασκαλία. Όχι μόνο σε ενήλικες και σε παιδιά ακόμα. Και σε παιδιά. Ακριβώς. Και τα παιδιά είναι επίσης πιεστικά και μουλαρώνουν πιο εύκολα. Λοιπόν πρώτα απ' όλα είναι εξοικονόμηση χρόνου. Δηλαδή αν υπάρχει ένα φαινόμενο που δεν υπάρχει καμία αντιστοιχία ανάμεσα στις δύο γλώσσες, τώρα καλύτερα είναι να γυρίσουμε στη μητρική γλώσσα για να εξοικονομήσουμε χρόνο, ώστε να καταλάβουμε πώς λειτουργεί αυτό το φαινόμενο μέσα στη γλώσσα. Είτε είναι γραμματική, είτε είναι λεξιλόγιο, είτε είναι οτιδήποτε. Επίσης χρησιμοποιώντας τη μητρική γλώσσα, πάλι εξοικονομούμε χρόνο για να καταλάβουμε αν οι μαθητές όντως κατανόησαν αυτό που τους έχουμε πει. Με μία φράση τους μπορεί να μας δώσουν αυτό που εμείς τους έχουμε πετάξει. Μπορούν να μας το επιστρέψουν και να πούμε, ok, το καταλάβανε. Επίσης, πολλοί μαθητές απομνημονεύουν πολύ καλύτερα όταν υπάρχει δίγλωσο λεξιστικό, όταν διαβάζουν, ας πούμε, vocabulary σε δύο γλώσσες. Ειδικά στα επίπεδα advanced και proficiency learners, εκεί που έχουν να μάθουν πολύ μεγάλο όγκο λεξιλογιού, καλύτερα να είναι δίγλωσο. Γιατί δεν πόσο συνώνυμα να βρουν πια και πόσο να τα απομνημονεύσουν και πώς να μάθουν στα 100% της λέξης που χρειάζονται. Οπότε εκεί είναι καλύτερα να τη χρησιμοποιούμε. Και ενίσχυση αυτοπεποίθησης, πάρα πολύ σημαντικό σε ένα μαθητή και ειδικά στα μικρότερα επίπεδα, γιατί όταν ένα παιδάει, δεν μαθαίνουν όλοι το ίδιο. Άλλοι μαθαίνουν πιο γρήγορα, άλλοι πιο αργά. Άρα όταν σε ένα μαθητή απαγορεύουμε να χρησιμοποιεί τη μητρική του γλώσσα, εμπουδενή, τότε ίσως να κάτσει στη φωλιά του και να μην βγάλει ποτέ μιλιά. Οπότε εκεί καλό θα ήταν να του επιτρέψουμε να μιλήσει στη μητρική του γλώσσα. Και μεταγλωσικές ικανότητες, meta-linguistic awareness είναι ο σωστός όρος. Μία μετάφραση είναι μεταγλωσικές ικανότητες. Αυτό σημαίνει ότι ένας μαθητής proficiency level θα πρέπει εκτός από το να επικοινωνεί, δηλαδή τη γλώσσα τη χρησιμοποιούμε κυρίως για να επικοινωνούμε, θα πρέπει εκτός από το να επικοινωνεί να μπορεί να μας πει και κάποια χαρακτηριστικά της γλώσσας. Δηλαδή να γνωρίζει ποιο είναι το αντικείμενο, το υποκείμενο, τι είναι με το χ, ή τι είναι υποτακτική για τα ελληνικά ας πούμε. Αυτό λέγεται meta-linguistic awareness, μεταγλωσική ικανότητα. Το συμπέρασμα λοιπόν είναι ότι θα πρέπει να υπάρχει μια ισορροπία. Δηλαδή το μεγαλύτερο μέρος της διδασκαλίας να γίνεται στη γλώσσα στόχο, αλλά να επιτρέπουμε και την μητρική γλώσσα όπου κρίνεται απαραίτητο, δηλαδή όπου βρίσκουμε τείχο απέναντί μας, ή όπου υπάρχει τεράστιο χάσμα, το οποίο κρίνουμε ότι θα είναι καλύτερο να χρησιμοποιήσουμε τη μητρική μας γλώσσα για να το καλύψουμε. Ερωτήσεις μέχρι εδώ. Βοηθήματα και το υλικό που είναι λίγο το πιο σημαντικό. Πρώτα απ' όλα, είτε είστε καθηγητές γλώσσας, είτε είστε μεταφραστές, χρειάζεται κάποια βοηθήματα τα οποία μπορεί να είναι πρώτα απ' όλα λεξικά. Όλοι σας έχετε λεξικά φαντάζομαι και πλέον στο διαδίκτυο προσφέρονται άπειρα λεξικά. Μονόγλωσα, δίγλωσα, απολύγλωσα κτλ. Σας έχω και στο τέλος της παρουσίασης αρκετά, οπότε μπορείτε να τρέξετε εκεί και να τα βρείτε. Μηχανές μεταφράσεις ή διαδικτυακοί μεταφραστές. Φαντάζομαι ότι όλοι σας έχετε χρησιμοποιήσει τουλάχιστον το Google. Αυτοί είναι οι διαδικτυακοί μεταφραστές, όπως λέγονται. Βάσεις δεδομένων. Κνωρίζει κανείς τι είναι οι βάσεις δεδομένων, πολύγλωσσες βάσεις δεδομένων. Θα τις δούμε πιο μετά. Δικές μηνύμες οι οποίες χρησιμοποιούνται κυρίως από επαγγελματίες μεταφραστές, γλωσσάρια. Μπορείτε να βρείτε άπειρα στο ίντερνετ σε πολλούς συνδυασμούς γλωσσών. Επίσης σας έχω και κάποιες στο τέλος. Και τέλος παράλληλα κείμενα. Όσοι έχετε παρακολουθήσει μαθήματα μετάφρασης θα γνωρίζετε τι εννοούμε παράλληλα κείμενα. Παράλληλα κείμενα είναι ότι ένας φυσικός μεταφραστής, ένας άνθρωπος έχει μεταφράσει ένα κείμενο από τα ελληνικά στα αγγλικά και αυτό το διαθέτει στο διαδίκτυ ώστε να το χρησιμοποιήσουν οι μηχανές μετάφρασης. Θα το δείτε και μετά πώς λειτουργεί. Λοιπόν, κάποια online λεξικά, σας τα έχω όλα μαζί στο τέλος, δεν χρειάζεται να τα γράψετε. Απλά κατεβάζετε από τον blackboard όπου τα ανεβάζει ο κ. Ψυλάντης. Και εννοείται οι διαδικτυακοί μεταφραστές φαντάζομαι όλοι έχετε χρησιμοποιήσει τολάχιστον τον Google. Αυτή είναι η πιο συνηθισμένη word-linguist is Tron. I am translator into Tron, being Babylon, and bubblefish. Ο καθένας έχει διαφορετικές λειτουργίες. Δηλαδή, το bubblefish, το οποίο εδώ και ένα μήνα δεν λειτουργεί, δεν ξέρω για ποιον λόγο, τελικά όμως παρέχει πολύ καλή μετάφραση σε ιδιωματισμούς. Δηλαδή, το Google παρόλο που έχει εξελιχθεί πάρα πολύ στη μετάφραση, δηλαδή μπορεί να βγάλει και μια ολόκληρη πρόταση ολό σωστή, μία στις 20 μπορεί να υπάρχει. Τα υπόλοιπα είναι 99,9% πιθανό να βγάλουν η ολόκληρη πρόταση σωστά. Και θα σας δείξω μετά πως γίνεται αυτό. Το bubblefish, λοιπόν, στους ιδιωματισμούς θα καταφέρνει πολύ καλύτερα. Επίσης, το cistron που είναι ολόκληρο σώμα κειμένων και τεράστιο σύστημα, μπορεί να δώσει πάρα πολύ καλή μετάφραση σε περίεργα ζεύγη γλωσσών όπως είναι τα αγγλικά με οι λιωπονέζικα. Επίσης, θα σας πω μετά ποιο αναλυτικά γιατί. Βάσες δεδομένων. Όπως σας είπα και πριν, βάσες δεδομένων περιέχουν πολλούς όρους εξειδικευμένους, ας πούμε για ιατρικά, νομικά κείμενα σε πάρα πολλές γλώσσες. Η πιο γνωστή είναι η ΙΑΤΕ. Τους συνδέσμους σας έχω επίσης στο τέλος. Η ΙΑΤΕ επιλέγεται τη γλώσσα και σας βγάζει ακριβώς τον όρο, προσέξτε τον όρο, όχι πρόταση, τον όρο που έχετε εισάγει. Και δίπλα εσείς μπορείτε να αξιολογήσετε αν η μετάφραση είναι καλή ή όχι, γιατί βλέπετε ότι έχει αξιολογηθεί από επίσημους μεταφραστές φορείς και τα λοιπά. Μεταφραστικές μνήμες. Αναφορικά μπορεί να χρησιμοποιήσετε στο μέλλον, να ασχοληθείτε με τη μετάφραση, το Wordfast, το Trados, το οποίο πληρώνετε αδράγια να το χρησιμοποιήσετε, αλλά είναι κορυφαίος της υπηρεσίας του, και το Deja Vu. Αναφορικά μεταφραστικές μνήμες. Μεταφραστικές μνήμες χρειάζονται και μπορεί να σας σώσουν στο επάγγελμα της μετάφρασης. Δηλαδή, αν ειδικεύεστε σε κείμενα νομικά, την πρώτη φορά θα δουλέψετε 3 ώρες για μία μονοσέλιδη σελίδα, την επόμενη φορά, αν έχετε κάνει σωστή δουλειά, θα δουλέψετε 5 λεπτά. Γιατί η μεταφραστική μνήμη είναι μνήμη όπως ένας άνθρωπος. Την δεύτερη φορά έχετε κάνει σωστή δουλειά, δηλαδή έχετε καταχωρήσει σωστά κάποιους όρους, την δεύτερη φορά το πρόγραμμα σας τους επιστρέφει όπου τους βρει μέσα στο κείμενο που εσείς έχετε εισάγει. Δηλαδή, αν βρείτε το house σε ένα συμβόλαιο εκμοίστοσης, δεν μπορείτε να το μεταφράσετε θελυνικά σπίτι. Είναι οικία σε νομικά κείμενα. Άρα όπου η μνήμη συναντά το house, θα σας το πετάει στο διπλανό έγγραφο σαν οικία. Έτοιμο κείμενο, ειδικά για ισολογισμούς, δικόγραφα και τα λοιπά. Δεν έχετε να κάνετε τίποτα από το δεύτερο έγγραφο και μετά, αν έχετε μια μεταφραστική μνήμη. Ναι, η μεταφραστική μνήμη δουλεύει με τη δουλειά που κάνουμε εμείς αρχικά. Δηλαδή, αν έχω ένα συμβόλαιο εκμοίστοσης την πρώτη φορά, θα πρέπει να δουλέψω χωρίς τη μνήμη τρεις ώρες. Με τη μνήμη θα πρέπει να δουλέψω έξι. Γιατί εκτός από το ότι θα πρέπει να τα μεταφράσω, θα πρέπει να τα καταχωρίσω και στη μνήμη με σωστό τρόπο. Τη δεύτερη φορά, όμως, το συμβόλαιο θα βγει μόνο του. Μόνο του, δηλαδή, εγώ απλά θα αλλάξω το όνομα και έχω τελειώσει. Αλλά την πρώτη φορά και για τον πρώτο χρόνο που τις χρησιμοποιείτε, αν τις χρησιμοποιεί κάποιος, θέλει πάρα πολύ δουλειά. Πρώτον να μάθουμε πώς δουλεύει το πρόγραμμα και δεύτερον πώς να το εκπαιδεύσουμε εμείς να μας πετάει αυτό που θέλουμε, δηλαδή μπορούμε να χωρίσουμε κείμενα. Αν εγώ ασχολούμαι με νομικά και τεχνικά κείμενα, μετά από ένα σημείο το διαχωρίζει και μόνο του, αναγνώριζει ότι αυτό είναι ένα τεχνικό κείμενο. Άρα αν μια λέξη την έχω καταχωρήσει στην τεχνολογία με το α και στην επιστήμη με το β, θα εντοπίσει μόνο το κείμενο και θα μου πετάξει το ανάλογο λήμμα πίσω. Οπότε μετά από ένα σημείο είναι θησαυρός. Και γλωσσάρια μπορείτε να τα βρείτε σε αυτές τις πύλες όπου δεν είναι μόνο ένα γλωσσάριο, επιλέγετε εσείς. Θέλω οικολογία. Θα μου δώσει γλωσσάριο σε ελληνικά και αγγλικά με οικολογικούς όρους. Σε όλα αυτά τα έχω επίσης στο τέλος. Τώρα, μηχανική μετάφραση. Διαφέρει πάρα πολύ από την μετάφραση γενικότερα. Ξέρει κάποιος τι είναι? Επιγραμματικά έτσι με λίγα λόγια τι είναι η μηχανική. Ένα λογισμικό που αποδίδει στιγμία και αυτόματα ένα κείμενο από μια γλώσσα σε μια άλλη. Τονίζω το στιγμία και αυτόματα γιατί μετά δεν είναι λογισμικό. Ας πούμε το Google σας το πετάει κατευθείαν. Γιατί υπάρχει από πίσω ένας τεράστιος μηχανισμός και τεράστια δουλειά που σας δίνει αυτό που ζητάτε. Ξανά οι online translators και online databases οι οποίες δουλεύουν με τον τρόπο που θα δούμε σε λίγο. Πώς λειτουργούν? Έχετε αναρωτηθεί ποτέ πως λειτουργεί το Google και σας βγάζει αυτά που σας βγάζει. Έχετε φανταστεί ποτέ πως μπορεί να λειτουργεί. Κάποια ιδέα κάποιος. Δύσκολο. Ένα σχεδιάγραμμα πολύ επιγραμματικά είναι αυτό εδώ. Δηλαδή υπάρχουν δύο βασικές κατηγορίες συστημάτων. Ένα είναι τα συστήματα με κανόνες και το άλλο είναι συστήματα που βασίζονται σε εμπειρική γνώση. Δηλαδή κανόνες. Πρέπει εμείς να εισάγουμε κάποιους κανόνες στο μηχάνημα ώστε να μπορέσει να μας πει κάποια πράγματα. Αυτοί οι κανόνες θα είναι είτε λεξιολογικοί δηλαδή λέμε στο Google. Το Google πλέον δεν λειτουργεί έτσι. Λέμε στο Sistran ότι το Apple θα το μεταφράζει σαν μήλο. Ένας κανόνας λεξιολογικός. Επίσης μπορεί να είναι συστήματα μεταφοράς. Δηλαδή ο κανόνας του ενεστώτας στα ελληνικά είναι αυτός. Άρα όταν συναντάς αυτή την περίπτωση στα αγγλικά θα το βγάζεις έτσι. Ένας κανόνας μεταφοράς. Και διαγλωσικά συστήματα δηλαδή συσχετίζουμε λέξεις ή κανόνες ή γραμματική από μία γλώσσα σε μία άλλη. Αυτά είναι τα συστήματα που λειτουργούν με κανόνες. Μετά στα εμπειρικά συστήματα που βασίζονται κυρίως στην ανθρώπινη μετάφραση. Δηλαδή θα χρειαστούμε πρώτα κάποιον άνθρωπο να μας τα μεταφράσει και μετά να τα περάσουμε στα συστήματα. Είναι με παραδείγματα δηλαδή του δίνουμε μια πρόταση. Μπίνουμε μια πρόταση στο σύστημα και λέμε ότι θέλουμε κάθε φορά που βλέπεις παρόμοια πρόταση να λειτουργείς έτσι. Ή με στατιστικά συστήματα που λειτουργούν κυρίως με το νόμο των πιθανοτήτων. Δεν θα επεκτεθώ παραπάνω εκεί γιατί πρέπει να έχουμε ειδικές γνώσεις. Θα σας μιλήσω λίγο παραπάνω για τα συστήματα με τους κανόνες. Για τα στατιστικά συστήματα μόνο και μόνο γιατί είναι το τελευταίο σύστημα που χρησιμοποιούν τα πιο εξυγχρονισμένα μηχανήματα. Δηλαδή το Google δεν ξέρω πόσα χρόνια το παρατηρείτε αλλά τα τελευταία 2-3 χρόνια παράγει πολύ καλύτερες μεταφράσεις σε σχέση με πιο παλιά. Γιατί χρησιμοποιεί έναν στατιστικό σύστημα και θα σας εξηγήσω τι είναι το στατιστικό σύστημα. Αρχικά τα κανονιστικά συστήματα. Είπαμε ότι εισάγουμε κάποιους κανόνες οι οποίοι μάλλον πρέπει να είναι γλωσσολογικοί. Πρέπει να του πούμε ότι κάθε φορά που θα βλέπεις αυτό θα μεταφράζεις εκείνο στη γλώσσα στόχο. Και είναι το πρώτο σύστημα που δημιουργήθηκε ώστε να έχουμε έναν online μεταφραστή. Προβλήματα μπορεί να προκύψουν. Γιατί βγαίνει έτσι η μετάφραση του συστράν. Γιατί οι κανόνες από μία γλώσσα σε μία άλλη είναι άπειροι. Σκεφτείτε ότι η λέξη συνειδητοποιώ μπορεί στα αγγλικά να αντιστοιχεί σε πέντε λέξεις. Άρα μόνο στα αγγλικά ένα γλωσσικό ζεύγος από τα εκατομμύρια είναι ελληνικά με αγγλικά. Άρα εκεί αυτόματα αν το συνειδητοποιώ εισάγουμε πέντε κανόνες σκεφτείτε πόσους κανένας θα πρέπει να εισάγουμε για να λειτουργήσει όλο αυτό το σύστημα. Άρα είναι αχανές. Επίσης μπορεί να προκύψουν παράπλευρα φαινόμενα. Δηλαδή κάθε φορά που εισάγουμε έναν νέο κανόνα ανερείται κάποιος άλλος. Δηλαδή το συνειδητοποιώ δεν είναι μόνο to realize μπορεί να είναι άλλα πέντε ρήματα που μεταφράζονται ως realize. Και εκεί θα πρέπει να ορίσουμε προτεραιότητα ανάμεσα στους κανόνες. Δηλαδή το συνειδητοποιώ θα το βγάζεις πάντα ως realize. Ως τι θα το βγάζεις, ποιος κανόνας έχει προτεραιότητα. Ένα τέτοιο σύστημα είναι το Sistran. Και όπως σας είπα και πριν μπορεί να παρέχει πολύ καλές μεταφράσεις σε περίεργαζεύγη όπως είναι αγγλικά-γιαπωνέζικα. Μόνο και μόνο γιατί έχουνε τεράστια διαφορά στη δομή οι δύο γλώσσες. Άρα οι κανόνες είναι πιο λίγοι και πιο ελεγχόμενοι. Η άλλη κατηγορία είναι τα συστήματα που βασίζονται σε εμπειρική γνώση. Όπως σας είπα και πριν θα χρειαστεί κάποιος μεταφραστής, κάποιος άνθρωπος, για να σας πει πως θα γίνει αυτό και μετά να χρησιμοποιήσετε εσείς τις πληροφορίες. Δεν χρησιμοποιούμε γλωσσολογικούς κανόνες εδώ, ούτε κανόνες μεταφοράς, αλλά τα συστήματα αυτά επεξεργάζονται πληροφορίες. Και χρησιμοποιούν παράλληλα σώματα κειμένων. Τα παράλληλα σώματα κειμένων είναι κείμενα, κυρίως από την Ευρωπαϊκή Ένωση, τα οποία προέρχονται είτε από συμβούλια, είτε από διαλέξεις, τα οποία έχουν μεταφραστεί από ανθρώπους, μετά συλλέγονται και περνιούνται σε αυτά τα συστήματα. Και από εκεί το σύστημα κάνει παραλληλισμούς και μας πετάει τις μεταφράσεις που μας πετάει. Δηλαδή δεν υπάρχουν κανόνες, έχει συναντήσει το σύστημα ότι σήμερα βρέχει, μεταφράζεται ως today it is raining. Άρα κάθε φορά που θα βλέπει αυτό today it is raining, θα πετάει από κάτω σήμερα βρέχει. Ακόμα και αν την αλλάξουμε λίγο την πρόταση. Και το πιο σημαντικό από αυτά τα συστήματα είναι τα στατιστικά συστήματα που χρησιμοποιούν τις πιθανότητες. Δηλαδή προσπαθούν να επιλέξουν αναπαραστάσεις, μια πρόταση, ποια είναι η δομή της, αναλύουν την πρόταση και με βάση την ανάλυση σας δίνουν και το αποτέλεσμα που σας δίνουν. Για αυτό δεν αναγνωρίζουν πάντα υποκείμενα, άρθρα κτλ. Γιατί ίσως το κείμενο το πρωτότυπο να μην είχε άρθρο επειδή στα ελληνικά λέμε βλέπω το σπίτι μου από εδώ, αλλά στα αγγλικά λέμε I can see my house from here. Άρα εκεί κάπου τα χάνουν. Παρόλα αυτά όμως αν το βλέψετε στο Google θα δείτε ότι σας βγάλει καλύτερη μετάφραση γιατί το έχει μεταφράσει άνθρωπος. Άρα θα σας πετάξει μετάφραση που χρειάζεται. Επίσης εστιάζουν κυρίως στο αποτέλεσμα, δηλαδή προσπαθεί το Google να σας δώσει το νόημα όχι τόσο πολύ την ακρίβεια και γι' αυτό είναι καλό να το χρησιμοποιούμε σαν δάσκαλοι. Θα σας πω πιο μετά γιατί. Άρα αυτό που πρέπει να μας πει είναι ότι χρησιμοποιούν τις πιθανότητες. Δηλαδή το Google εξετάζει ποια λέξη χρησιμοποιείται συχνότερα, ποια είναι η πιο πιθανή ερμηνεία και σας δίνει αυτή. Ερωτήσεις μέχρι εδώ. Όχι, νομίζω ότι με το βίντεο θα τα καταλάβετε λίγο καλύτερα. Είναι πολύ ευκαιρό να πω ότι οι μοτοσυκλέτες μας γεννούν διαδρομή με βασίλειες βαθμίδες βαθμίδες. Ας πάμε πίσω. Αν θέλετε να μάθετε κάποιον ένα νόημα, μπορείτε να το κάνετε με διεθνικές πράγματα και γραμματικές εργασίες που εξετάζουν πως να συμβουλεύετε τα σχήματα. Το μοτοσυκλέτες μπορεί να μάθει ένα τελείως διεθνικό μοτοσυκλέτες που αφαιρέται σε διεθνικές πράγματα και ένα σύστημα εργασίες. Οι μοτοσυκλέτες είναι δυσκολίτες και, όσο κάθε μοτοσυκλέτες μπορεί να σας πει, υπάρχουν εξετάσεις σχετικά με την εργασία. Όταν προσπαθείτε να παρακολουθείτε όλα αυτά τα εξετάσεις και τα εξετάσεις σχετικά με το μοτοσυκλέτες, η εργασία της διαδρομής ξεκίνησε να τελειώσει. Η Google Translate δίνει μια διαφορετική εξετάσεις. Αν δεν προσπαθεί να μιλήσει σχετικά με όλα τα εργασία της διαδρομής, θα αφαιρέσει σχετικά τα εργασία για εσένα. Αν δεν βρίσκετε εξετάσεις σχετικά με όλα τα εργασία της διαδρομής, θα αφαιρέσει σχετικά τα εργασία για εσένα. Αν δεν βρίσκετε εξετάσεις σχετικά με όλα τα εργασία της διαδρομής, θα αφαιρέσει σχετικά τα εργασία για εσένα. Αν δεν βρίσκετε εξετάσεις σχετικά με όλα τα εργασία της διαδρομής, θα αφαιρέσει σχετικά τα εργασία για εσένα. Αν δεν βρίσκετε εξετάσεις σχετικά με όλα τα εργασία της διαδρομής, θα αφαιρέσει σχετικά τα εργασία για εσένα. Αν δεν βρίσκετε εξετάσεις σχετικά με όλα τα εργασία της διαδρομής, θα αφαιρέσει σχετικά τα εργασία για εσένα. Αν δεν βρίσκετε εξετάσεις σχετικά με όλα τα εργασία της διαδρομής, θα αφαιρέσει σχετικά τα εργασία για εσένα. Αν δεν βρίσκετε εξετάσεις σχετικά με όλα τα εργασία της διαδρομής, θα αφαιρέσει σχετικά τα εργασία για εσένα. Ας δούμε τα βήματα. Πρώτα απ' όλα έχουμε ένα κείμενο. Θα σας πω πότε θα τα χρειαστούμε. Αρχικά έχετε ένα κείμενο. Ας πούμε στα αγγλικά χρησιμοποιώ τα αγγλικά γιατί καλό θα ήταν όταν χρησιμοποιείτε τον Google κάποιο άλλο μεταφραστικό εργαλείο. Καλό θα ήταν να επιλέγετε πιο δημοφιλή ζεύγη όπως είναι αγγλικά, αγγλικά, ελληνικά, ιταλικά και όχι τόσο πολύ αγγλικά, ιταλικά και όχι τόσο πολύ ελληνικά, ιταλικά. Δηλαδή είναι πιο πιθανό να κάνει λάθη γιατί δεν είναι τόσο δημοφιλή τα ζεύγη. Άρα έχουμε ένα κείμενο, το πρώτο για παράδειγμα, αυτό που λέει number one. Τι κάνουμε με το που παίρνουμε το κείμενο. Αρχικά το διαβάζουμε εννοείται. Μετά προσπαθούμε να εντοπίσουμε το είδος του. Αν δεν σας πούνε ότι πάρε να με μεταφράσεις ένα λογοτεχνικό κείμενο, είναι πάρα πολύ σημαντικό να εντοπίσετε τι είναι. Είναι λογοτεχνία, επιστήμη, τεχνολογία, ιατρική, οικονομικά. Είναι πάρα πολύ σημαντικό γιατί θα πρέπει να πάρετε αποφάσεις πριν ακόμα ξεκινήσετε να μεταφράζετε για τις επιλογές σας. Δηλαδή, αν έχετε ένα λογοτεχνικό κείμενο θα πρέπει αρχικά να αποφασίσετε τι θα κρατήσετε και τι θα πετάξετε. Αν το κείμενο είναι χιουμοριστικό, είναι πάρα πολύ δύσκολο να αποδώσετε το ίδιο χιούμορ στην άλλη γλώσσα. Είτε γιατί οι Άγγλοι με τους Έλληνες διαφέρουν στο χιούμορ, στην κουλτούρα, στο πολιτισμό, σε πολλά πράγματα. Άρα θα πρέπει να αποφασίσετε, θα κρατήσω το νόημα στο 100% ή θα χάσω λίγο από το νόημα και θα πετύχω στο χιούμορ. Για παράδειγμα στη λογοτεχνία. Στην ιατρική, πάση θυσία όμως θα πρέπει να μεταφερθεί το νόημα. Είτε χρησιμοποιήσετε 5, είτε 7, είτε 25 λέξεις σε ιατρικά, νομικά και οικονομικά κείμενα, θα πρέπει πάση θυσία να μεταφέρετε το νόημα. Δεν μας ενδιαφέρει τόσο πολύ το ύφος, δηλαδή εκεί το ύφος μπαίνει σε δεύτερη μοίρα, αλλά το νόημα είναι το παν. Δεν έχετε ξεκινήσει ακόμα να μεταφράζετε, το κείμενο απλά είναι μπροστά σας και συζητάτε αυτά. Μετά, ξαναδιαβάζετε το κείμενο, δηλαδή αφού το διαβάζετε μία φορά, τη δεύτερη, θα πρέπει να πείτε μόνοι σας τι μου λέει αυτό το κείμενο, έχω καταλάβει. Τι θέλει να πει ο ποιητής, θέλει να σαρκαστεί, θέλει να κάνει χιούμορ, θέλει να μας ενημερώσει, τι θέλει να κάνει. Εκεί, συναντάμε, μετά θα πρέπει να ερευνήσετε για μεταφραστικές δυσκολίες, annotations. Δηλαδή, έχετε ένα κείμενο που λέει, το πρωί πέρασε ο Λούις από το σπίτι μου με τη γυναίκα του που κρατούσε μία κουραμάνα. Πώς θα την πείτε την κουραμάνα στα αγγλικά, μην το ψάχνετε, το πιο πιθανό είναι να είναι η τελευταία λέξη που θα σας μείνει από ολόκληρο το βιβλίο, το κείμενο. Άρα, πιθανές μεταφραστικές δυσκολίες μπορεί να είναι είτε λόγο διαφοράς της γλώσσας, είτε του πολιτισμού, είτε του χιούμορ, είτε οτιδήποτε άλλο. Άρα πρέπει να το επιλύσετε πριν ξεκινήσετε να μεταφράζετε. Ξαναλέω ότι δεν έχουμε ξεκινήσει ακόμα να μεταφράζουμε. Άλλες δυσκολίες είναι τα τοπονήμια, οι ορολογίες, πώς θα τον πείτε τον Αγιόργη στα αγγλικά. Είναι διαφορετικός ο Αγιόργης, διαφορετικός ο Άγιος Γεώργιος, δεν ξέρω εγώ τι άλλο. Άλλο θα καταλάβει ως ένας αναγνώστης από το Σεν Τζόιτς. Άρα εκεί θα πρέπει πάλι να πάρετε κάποιες αποφάσεις πριν μεταφράσετε το κείμενο. Γιατί πάση θυσία πρέπει να είστε συνεπής. Δεν μπορείτε να πείτε στην αρχή Σεν Τζόιτς και μετά πιο κάτω να κάνετε κάποια άλλη επιλογή. Ίσως θα πρέπει αν μιλάμε για πολιτισμικά κείμενα να βρείτε ισοδύναμα στην άλλη γλώσσα. Δηλαδή τι χρησιμοποιούν αυτοί για τις εκκλησίες. Ένας παρεμφερής Άγιος λέω εγώ τώρα. Λέμε τώρα πολύ εξειδικευμένα. Ερωτήσεις κατανοητό μέχρι εδώ. Είναι το πρώτο κείμενο. Θέλω να το διαβάσετε και να μου δώσετε ιδέες για αυτά. Είναι το number one. Πόσες, έξι, εφτά σειρές, ρίξτε το μια μοτιά. Παρακαλώ. Μόνο το πρώτο έτσι. Ξέρετε όλοι καλά αγγλικά φαντάζομαι. Το καταλαβαίνετε τουλάχιστον. Τι είδος κειμένου είναι γενικό, λογοτεχνικό, οικονομικό, νομικό. Τι μπορεί να είναι. Δεν έχει κάποιον συγκεκριμένο. Άρα γενικό θα λέγαμε στη μετάφραση. Πρόκειται για ένα γενικό κείμενο. Εντοπίσατε κάποια ενδεχόμενα προβλήματα. Ενδεχόμενο πρόβλημα δεν είναι δε γνωρίζω αυτή τη λέξη. Δηλαδή δεν ξέρω τι σημαίνει celebrity. Από πρόγραμμα θυμούς ερωτάς. Έχει κανειάζοντας να κάνουμε τη σύγκριση του προσωπικότητας με την προσωπικότητα. Περίπου. Μπορεί να είναι μια μεταφραστική δυσκολία. Κάτι άλλο. Είναι από τα πιο συνηθισμένα προβλήματα στη μετάφραση. Δηλαδή τι θα το κάνουμε. Θα το αφήσουμε το ίδιο ή θα προσπαθήσουμε να βρούμε την προφορά και θα το μεταγράψουμε. Κάτι άλλο. Τι σημαίνει celebrity. Ξέρει κάποιος. Πώς. Κάτι άκουσα. Θα μπορούσες δηλαδή. Πώς θα το έλεγες εδώ. Εδώ λέει in its place is celebrity. Ακριβώς. Γιατί πιο πριν λέει fame. Μετά λέει celebrity. Fame τι σημαίνει. Φήμη. Τι άλλο. Αν το βάλετε μέσα σε ένα λιξικό μπορεί να σημαίνει και δόξα. Ακριβώς. Τι από τα δύο θα χρησιμοποιήσατε. Δεν χρειάζεται να απαντήσετε. Προσπαθώ να σας δείξω ότι θα πρέπει πριν ξεκινήσετε να μεταφράζετε να πάρτε κάποιες αποφάσεις. Δηλαδή βρίσκετε το fame και λέτε θα το πω δόξα. Ναι αλλά μετά με το celebrity δεν κολλάει και πάρα πολύ. Άρα όταν ξεκινήσετε να μεταφράζετε θα πρέπει πριν ξεκινήσετε να μεταφράζετε να πείτε ότι θα κρατήσω ένα συγκεκριμένο στυλ. Θα χρησιμοποιήσω ένα συγκεκριμένο επίπεδο. Άλλες δυσκολίες. Fellows προς το τέλος. Τι είναι φέλοζ? Εδώ. Αν αποφασίζετε ότι θα το πείτε φίλοι θα πρέπει να αλλάξετε και άλλα πράγματα μέσα σε όλο το κείμενο. Αν αποφασίζετε να το πείτε συνάδελφοι το ίδιο θα πρέπει το λεξιλόγιο σας να είναι συνεπές σε όλο το κείμενο. Πώς θα μπορούσαμε να αντιμετωπίσουμε αυτά τα προβλήματα. Για παράδειγμα το Fame και το Celebrity. Τι θα μπορούσαμε να κάνουμε. Θα μπορούσαμε να μεταφράζετε το διάβολο το κείμενο και διπλή δουλειά δηλαδή. Και σε πρώτη φάση σαν αρχάρι. Σαν αρχάρι ναι σίγουρα. Σαν πιο προχωρημένοι για να το περάσουμε αυτό το στάδιο. Ακριβώς. Και εδώ έρχεται η επόμενη ερώτηση. Τι λίγο μπορώ να χρησιμοποιήσω. Εκτός από το λεξικό που θεωρείται λίγο ξεπερασμένο. Χρήσιμο με ένα λίγο ξεπερασμένο. Το έντυπο το λεξικό. Τι άλλο. Εννοείται το Thesaurus πρώτα απ' όλα σας. Έχω πηγές στο τέλος ξαναλέω. Άλλο. Για αυτό το κείμενο θα μπορούσαμε να το ρίξουμε στο Google και να περιμένουμε κάτι καλό. Να το ρίξουμε ναι. Να το ρίξουμε εντός της αγωγικών και να περιμένουμε κάτι καλό. Σε καμία περίπτωση. Γιατί είναι γενικό κείμενο και τις αποφάσεις για το τι λέξη θα χρησιμοποιήσω εν τέλει τις παίρνω εξ ολοκλήρου εγώ. Άρα μην το επιχειρήσετε στο Google. Τι άλλο μπορώ να χρησιμοποιήσω. Σας έδειξα ακριβώς. Σας έδειξα πριν βάζεις δεδομένων παράλληλα κείμενα, γλωσσάρια. Ένα γλωσσάρι θα μας βοηθούσε εδώ. Γλωσσάρι είπαμε είναι εξειδικευμένα λεξικά εντός της αγωγικών με ορολογή. Άρα εδώ πολύ πιθανό να μην μας βοηθούσε το γλωσσάρι. Άρα εδώ αυτό το κείμενο μπορούμε να το μεταφράσσουμε με ένα δίγλωσο ακόμα και μονόγλωσο λεξικό. Γιατί δεν ξέρω αν το παρατηρήσετε κανείς πριν. Στις πηγές, στους links που σας έδωσα στα dictionary είχα τρία αγγλικά, ένα δίγλωσο αγγλικό, δύο μονόγλωσα αγγλικά, δύο μονόγλωσα ιταλικά και ένα ελληνικό. Αν μεταφράζω από αγγλικά σε ελληνικά θα χρειαστώ οπωσδήποτε ελληνικό λεξικό. Οπωσδήποτε. Ακόμα και αν είμαι ο μπαμπινιώτης θα να τρέξω στο λεξικό που έχω γράψει εγώ ο ίδιος. Δεν υπάρχει περίπτωση να μην το χρειαστώ, γιατί θα χρειαστώ συνώνυμα, θα χρειαστώ αντίθετα, γιατί αν μία λέξη δεν μας κάθεται καλά στο λογοτεχνικό κείμενο θα χρησιμοποιήσω κάποιο άλλο σχήμα, το αντίθετο ας πούμε. Για δείτε το δεύτερο κείμενο. Τι κείμενο είναι? Ωραία, ήμουν σίγουρα. Το λογοτεχνικό αποκλείεται, το καταλαβαίνετε όλοι. Προς τα πού τίνει. Επιστημονικό. Τεχνικό, με φυσική. Οι βασικές κατηγορίες όμως είναι επιστήμη, τεχνολογία, μετά επιστήμη, μπορεί να είναι γεωλογία, για παράδειγμα. Άρα είναι ένα επιστημονικό κείμενο. Πιθανές δυσκολίες. Το λεξιλόγιο πρώτα απ' όλα. Για πείτε μου μερικές λέξεις που ίσως να σας δυσκόλευαν, ίσως. Ποιο? Λοιπόν, για να μην το πιάσουμε λέξη λέξη, γιατί ίσως να ξημερώσουμε, είναι ένα κείμενο για το γεωπολιμερισμό πρώτα απ' όλα. Μην με ρωτήσετε τι είναι ο γεωπολιμερισμός, αλλά είναι από το τεχνικό πανεπιστήμιο της Κρήτης, από το πολυτεχνείο της Κρήτης. Κάνε μια έρευνα τα παιδιά και γράψανε αυτό το κείμενο. Λοιπόν, πρώτα απ' όλα είναι οι λέξεις. Δεν ξέρουμε, ας πούμε, τι σημαίνει slag. Είναι εύκολο γιατί δεν έχουμε ένα λεξικό και μας λέει τι σημαίνει. Από κάτω λέει high added value products, πρώτα απ' όλα. Μετά, reverse side temperature. Reverse ξέρουμε, οι περισσότεροι. Side, επίσης ξέρουμε. Πώς θα το πούμε όμως αυτό? Δεν ξέρουμε. Άρα, τι μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε εδώ? Τι υλικό μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε? Είναι στην πέμπτη έκτη σειρά. Πρώτα απ' όλα, ένα λεξικό εξειδικευμένο στην επιστήμη. Κάτι άλλο? Το Google μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε? Μπορούμε. Δοκιμάστε το, ρίξτε το στο Google. Τουλάχιστον τους όρους, όπως το Geopolymers Aluminosilicate, θα σας τους βγάλει σωστούς. Εμείς το Aluminosilicate μπορούμε να το καταλάβουμε, γιατί είμαστε Έλληνες και είμαστε τυχεροί. Όπως και το Geopolymers, τα γεοπολιμερή στοιχεία. Τώρα τι είναι τα γεοπολιμερή στοιχεία? Θα χρειαστούμε εκεί το ελληνοελληνικό λεξικό. Άρα, το Google μας κάνει. Τι άλλο μας κάνει? Ξαναλέω, έχουμε πει για online με τα φραστές, για βάσεις δεδομένων, γλωσσάρια. Βάσεις δεδομένων, σίγουρα οι βάσεις δεδομένων. Θα βάλουμε ας πούμε το Geopolymers Aluminosilicate minerals μαζί, γιατί άλλο μόνο του Aluminosilicate, άλλο τα minerals μόνα τους μαζί, επίσης άλλο πράγμα. Άρα, είπαμε Google, είπαμε το λεξικό εννοείται, είπαμε βάσεις δεδομένων και εννοείται γλωσσάρια. Δηλαδή θα πάμε σε ένα term cord στους συνδέσμους που θα δίνω στο τέλος, θα χτυπήσουμε επιστημονικό κείμενο, γεωλογία για παράδειγμα, και θα μας βγάλει ό,τι διαθέσει με γλωσσάρια, τεράστια δηλαδή αν τα εκτυπώσετε, που θα μιλάνε για γεοπολιμερή ίσως. Κατανοητό? Ερωτήσεις μέχρι εδώ ή τα καταλάβατε όλοι ή δεν έχετε καταλάβει τίποτα. Επέλεξα εύκολα κείμενα πάντως, δεν το ξέρετε. Λοιπόν, η χρήση των μεταφραστικών εργαλείων, κρατήστε εδώ, θα το ξαναχρησιστούμε μετά. Η χρήση των μεταφραστικών εργαλείων στη γλωσσική διδασικαλία. Δηλαδή, είπαμε Google, είπαμε Sistran, είπαμε βάσεις δεδομένων, είπαμε πόσα. Πώς μπορούμε να τα χρησιμοποιήσουμε αυτά στη διδασικαλία. Καθόλου ιδέες. Ας πούμε για το Google, όλοι το ξέρετε το Google, ξέρετε τι λειτουργίες έχει. Πώς μπορούμε να το χρησιμοποιήσουμε αυτό στη διδασικαλία. Είναι σαν τα quiz που σας βάζει ο κ. Ψυλάντης, νομίζω. Λοιπόν, θα χρειαστείτε ένα κείμενο, αν είναι για intermediate έσκολο σχετικά, αν είναι για advanced μπορείτε να το τσιμπήσετε και λίγο στις λέξεις. Ένα κείμενο το οποίο θα έχετε επιλέξει εσείς, προτιμήστε γενικό και όχι σαν το δεύτερο που σας έδωσα. Στη γλώσσα πηγή αρχικά. Θα το πετάξετε μέσα στο Google translate και θα ζητήσετε τους μαθητές σας αυτά. Πού θα μας βοηθήσει αυτό, πού θα βοηθήσει αρχικά τους μαθητές μας αυτό. Για πάμε να κάνουμε ένα test σε εσάς, το 3 λέει Google. Διαβάστε λίγο το 3 και το 4. Παρακαλώ. Το 4 είναι το ίδιο κείμενο, ευτυχώς το καταλάβατε, είναι το Google και είναι και το άλλο το Sistran. Τι θα πείτε για το Google, να σας δείξω και το πρωτότυπο κείμενο. Το πρωτότυπο είναι στα δεξιά και το κείμενο αυτό βρίσκεται στο arts and culture, στο online magazine arts and culture. Τι θα μπορούσατε να πείτε για το Google, τι έκανε, πώς θα πήγε. Διαβάζετε πάντως η μετάφραση, διαβάζετε για το Sistran το ίδιο κείμενο, είναι το ίδιο κείμενο στο Google και στο Sistran. Δηλαδή σκεφτείτε ότι εσείς είστε μαθητές αγγλικής γλώσσας, θέλετε να μάθετε αγγλικά και σας έχω δώσει το 3 και το 4. Θα σας πω διορθώστε τα λάθη στο 3 και διορθώστε και τα λάθη στο 4, είτε είναι γραμματική είτε είναι λεξιλόγιο, οτιδήποτε. Δείτε λίγο την πρώτη σειρά στο Google. Many times in our daily lives we get frustrated and feel a sense of misery to possess us. Δεν θα διορθώνατε και πολλά. Μπορούμε και να τα αφήσουμε. Ένας native speaker θα άλλαζε λίγο τη σειρά των λέξεων. Δεν είναι αυτή, εμάς μας φαίνεται καλό γιατί μιλάμε ελληνικά. Ένας native speaker όμως θα το αφήνε έτσι. Ένας native speaker θα έκανε αλλαγές, εμείς θα το αφήναμε έτσι. Ok, δείτε λίγο το Sistran. Many times over in our everyday routine we be stressed and we feel a feeling of unhappiness as possessing. Θα λάζατε φαντάζομαι κάτι. Το έχω δώσει σε μαθητές και το δεύτερο μισό το έχουν αφήσει ίδιο. Δηλαδή αυτά είναι πειράματα μέσα σε τάξη. Το δεύτερο μισό της πρότασης and we feel a feeling of infelicity as possessing. Λοιπόν, ας μη σχολιάσουμε τι λάθη έχει. Θα ξημερώσουμε τι μπορεί να αποφέρει αυτή η άσκηση στους μαθητές. Τι μπορούν να κερδίσουν από εδώ, τι μπορούν να μάθουν, πως μπορούν να εξασκηθούν. Την πρώτη φορά μπορεί και να μην καταλάβουν τίποτα. Δηλαδή το we be stressed ακόμα και σε proficiency level το feel a feeling θα περάσει παρατήρητο. Και στα ελληνικά αισθάνομαι ένα αίσθημα και με πονάνε τα αυσιά μου όταν το ακούω. Το ίδιο είναι και στα αγγλικά feel a feeling εκεί είναι ακόμα χειρότερα τα πράγματα γιατί δεν αντιλαμβάνονται τη διαφορά. Ξαναλέω όμως να μη σταθούμε τόσο πολύ στα λάθη ας σταθούμε στο ότι μπορούν να κερδίσουν. Το feel a feeling μπορεί να περάσει παρατήρητο. Κατά τα 99% θα περάσει παρατήρητο. Το we be stressed αν περάσει παρατήρητο έχουμε την ευκαιρία να το διορθώσουμε. Όχι να τους πούμε ότι δεν βάζουμε ποτέ απαρέμφατο με πρόσωπο αν καταλαβαίνω ότι είναι απαρέμφατο. Άρα μπορούμε να τους δώσουμε γραμματικούς κανόνες βάζοντάς τους να διορθώσουν ένα κείμενο. Αφού το κάνουνε μόνοι τους στη συνέχεια μπορούμε εμείς να τους δώσουμε το σωστό κείμενο. Ή μπορούμε να τους δώσουμε το σωστό κείμενο και αυτό το κείμενο και να μας πούνε ποιο είναι σωστό και όχι. Όταν έκανα αυτό το κείμενο μαζί με το σωστό κείμενο υπήρχαν προτάσεις που τις αφήσανε σε αυτό και παραμερίσανε το σωστό. Άρα εκεί επεμβαίνουμε στη γραμματική έμπρακτα όχι ο present simple χρησιμοποιείται εκεί και εκεί. Πάρτε το present simple σε πραγματικές συνθήκες και κάντε αυτό. Και αυτό μπορεί να το κάνει το Google, δεν αρκεί όμως γιατί μπορείτε να χρησιμοποιήσετε και κάποιο άλλο όπως το Sistran, γιατί το Google καλά τα πήγε, δηλαδή το Google θα μπορούσε να το χρησιμοποιήσετε σε proficiency learners, όπου εκεί θεωρείτε λογικά δεδομένο ότι έχουν ένα α λεξιλόγιο και γνωρίζουν ότι δεν λέμε we be stressed. Άρα εκεί μπορείτε να τους διδάξετε λεξιλόγιο και τις μικρές διαφορές ανάμεσα στο λεξιλόγιο. Είναι διαφορετικό το infelicity από το misery ας πούμε. Μπορεί κάποιες φορές να χρησιμοποιηθούν στο ίδιο κείμενο αλλά οι διαφορές είναι πολύ μικρές, όπως το συνέστημα και το αίσθημα που ακόμη και εμείς που μιλάμε ελληνικά δεν το ξέρουμε όλη τη διαφορά. Άρα μπορείτε να κάνετε το ίδιο με τέτοια κείμενα σε proficiency level. Δεν μπορούμε να πειράζουμε και το ελληνικό, δηλαδή έχουμε το διπλό σας τόπο. Να τους μάθουμε πρώτα ελληνικά. Κάποτε όχι, αλλά σκέφτομαι πολύ στο μπλε. Δηλαδή αν πειράζεις το ελληνικό και αλλάξεις το αίσθημα της τυχίας, μπορεί να πετύχεις κάποιο να βγαίνει στα αγγλικά. Ναι, αλλά εκεί όμως δεν επεξαργαζόμαστε τόσο πολύ τα αγγλικά, επεξαργαζόμαστε και τα ελληνικά. Οπότε είναι διπλή δουλειά. Πολύ δύσκολο. Πολύ προχώ πράγματα. Άλλη δραστηριότητα με το Amtranslator. Το γνωρίζετε το Amtranslator. Είναι κάτι σαν το Google. Είναι αυτό εδώ. Το πρωτότυπο κείμενο, δεν φαίνεται πολύ καθαρό, το πρωτότυπο κείμενο, το ελληνικό είναι επάνω και κάτω είναι η μετάφραση. Δεν ξέρω αν μπορείτε να διακρίνετε. Εδώ λέει Microsoft, Babylon και Google Translate. Δηλαδή ένα εργαλείο που παρέχει τρεις μεταφράσεις ταυτόχρονα. Πολύ καλό για proficiency level πάλι. Δεν είναι μόνο αγγλικά που σας το δείχνω εδώ. Υπάρχουν πάρα πολλές συνδυασμοί. Υπάρχουν και οι ιταλικά. Άρα το ίδιο πράγμα είναι η διαδικασία και στα ιταλικά. Εκτός από το ότι υπάρχουν τρεις μεταφράσεις ταυτόχρονα, κάπου προς τα εκεί που τώρα δεν υπάρχει περίπτωση να φαίνεται, υπάρχει και glossary, vocabulary. Δηλαδή κάνετε την άσκηση που σας έδειξα πιο πριν και τους λέτε, δεν ξέρετε τι είναι infelicity, κάντε το δικό σου λεξιλόγιο από δίπλα. Άρα γράφοντας το λεξιλόγιο, ανακαλύπτοντας μόνοι τους το λεξιλόγιο και δημιουργώντας μόνοι τους το δικό του λεξιλόγιο, μαθαίνουν και λέξεις. Άλλη μια δραστηριότητα. Επίσης, εδώ οι μεταφράσεις εμφανίζονται αυτόματα η μία από την άλλη, δηλαδή αν πατήσετε στο Babylon θα σας βγάλει το ίδιο τέξι μεταφρασμένο διαφορετικά. Και κάνετε το ίδιο που είπαμε πριν, συγκρίνετε τις μεταφράσεις και πείτε μας ίσως γιατί το μηχάνημα φτάνει και κάνει αυτά τα λάθη που κάνει. Τι είναι λάθος εδώ και πώς θα ήταν σωστό και γιατί γραμματική, τι χρόνο θα έπρεπε να χρησιμοποιήσει κανονικά. Αν θυμάστε πιο πριν, σας είπαμε με τα γλωσσικές ικανότητες, δηλαδή να καταλαβαίνει ότι το μη δεν μπορεί να μπαίνει μετά το μη. Κατανοητό? Είναι το ζητούμενο που σας είπα πιο πριν. Στην επόμενη. Άλλοι δραστηριότητες για πάλι advanced learners. Κάποιος είπε πριν για το τελευταίο τοκείμενο. Το τελευταίο τοκείμενο έχει ιδιωματισμούς. Δηλαδή θα επιλέξουμε ή έναν ανάγκη θα γράψουμε ένα κείμενο με ιδιωματισμούς. Θα το πετάξουμε και αυτό στο Google, στο Bubblefish. Δεν λειτουργεί εδώ και ένα μήνα. Είναι καλό, ναι. Ελπίζουμε να μας το επιστρέψει κάποια στιγμή. Θα το πετάξουμε λοιπόν στο Google και θα μας δώσει το κείμενο 5. Δείτε λίγο το κείμενο 5 χωρίς να γελάτε. Αυτός είναι ο στόχος. Θέλω μόνο τα ελληνικά να δείτε. Αυτό είναι το αποτέλεσμα που σας δίνει το Google και που θα δώσετε στους μαθητές σας. Θα δείξω μετά τι βάλατε μέσα. Έκανα ό,τι μπορούσα. Το διαβάσατε ότι είναι μεγαλό. Ναι, κάποια έχουν όριο. Σε κάποια, ναι. Στο Sistran, ας πούμε, μπερδεύεται λίγο όταν είναι στην 3 έκδοση, αυτή που υπάρχει στο διαδίκτυο. Αν κάποιος αγοράσε το πρόγραμμα, εκεί εννοείται ότι δεν μπερδεύεται. Εκεί κάνει τα λάθη που πρέπει να κάνει. Ναι, τα αναμενόμενα. Αλλά δεν μπερδεύεται από τον όγκο. Δηλαδή δεν συγχαίει μεταξύ προτάσεις. Λοιπόν, ποια είναι η εργασία σας. Εντοπίστε τους ενδεχόμενους ιδιωματισμούς. Υπάρχουν πάρα πολλά λάθη. Κάποια όμως είναι ιδιωματισμοί. Αρχικά ξέρουμε όλη την ιδιωματισμή. Δηλαδή, όταν λέμε βρέχει καρεκλοπόδαρα, δεν παλαβαίνουμε ότι δεν θα δούμε καρέκλες έξω. Αυτό είναι ιδιωματισμός. Μπορείτε να βρείτε κάτι τέτοιο εδώ. Έστω ένα, δύο. Ποιο? Που να λέτε ότι αυτό δεν μπαίνει. Να το έκανε τόσο λάθος. Κάτι άλλο. Κάτι άλλο θα πρέπει να γίνεται εδώ. Πρέπει να βάξει κάποιο παιδελό μέσα. Άρα ένα αυτό. Πολύ ωραία. Ένα αυτό. Κάψτε τα. Λοιπόν, κάτι άκουσα για μπανάνες, για σύννεφα, για πετρέλαιο. Ωραία. Ζητάτε από τους μαθητές σας να υπογραμμίσουν τις φράσεις που πιστεύουν ότι είναι ιδιωματισμοί. Πρώτα απ' όλα. Μετά τους λέτε. Δεν ξέρω τι θα κάνετε. Βρείτε ποιοι είναι οι ιδιωματισμοί στα Αγγλικά χρησιμοποιώντας τα εργαλεία που μόλις σας έδειξα. Να δω το κείμενο. Κανονικά θα έπρεπε να έχουν υπογραμμίσει τις προτάσεις με τα κόκκινα. Δηλαδή go bananas. Τι σημαίνει αν γνωρίζει κάποιος go bananas. Ακριβώς. Καμία σχέση με μπανάνες. Άρα εκεί κάτω θα πρέπει να ψηλιαστούν ότι είναι ιδιωματισμός. Το heads in the clouds είναι λίγο πολύ ίδιο με το δικό μας. Το μυαλό μου είναι στα σύννεφα. A tough nut to crack. Επίσης λίγο πολύ κοντά στο δικό μας. Finding a needle in a haystack. Εμείς όμως δεν λέμε βελώνα. Εμείς λέμε ψήλους. Ακριβώς. Άρα εκεί κάτω θα πρέπει να ψηλιαστούν. Making a mountain out of a molehill. Καμία σχέση όμως με τα δικά μας. Εμείς λέμε κάνω κάτι τεράστιο. Κάνω κοινό βουνά. Κάπως έτσι. Περίπου. Left no stone unturned. Δεν άφησα πέτρα που να μη σήκωσα. Έψαξα κάτω από κάθε πέτρα. Κάπως έτσι. Κάπως έφαγα όλο τον κόσμο. Αυτό νομίζω ότι είναι πάρα πολύ καλά, αλλά μέχρι να φτάσουμε εκεί έχουμε πάρα πολύ δρόμο. Serve the web. Το λέμε και στα ελληνικά σερφάρω, αλλά είναι ιδιωματισμός. Δεν σερφάρουμε. Είναι μεταφορικό. Burning the midnight oil. Καμία σχέση. Burn the midnight oil. Ξέρει κάποιος. Τον Google θα μπορούσε να είχε δώσει αυτήν την απάντηση. Έτσι λειτουργεί. Όταν δουλεύω μέχρι εργάτη νύχτα. Ξενυχτάω δουλεύοντας. Every cloud has a silver lining. Μπράβο. Down in the dumps. Έχω τις μαύρες μου. Κάπως έτσι. Ένα καλό κείμενο για να μάθουν οι μαθητές ιδιωματισμούς είναι αυτό. Εννοείται ότι δεν υπάρχει κάπου έτσι γραμμένο. Το φτιάχνουμε εμείς. Φτιάχνουμε μια ιστορία και προσπαθούμε να βάλουμε οι ιδιωματισμούς μέσα. Πιστέψτε μου ότι αν κάνετε αυτήν την άσκηση, τουλάχιστον αυτούς τους 6-7 ιδιωματισμούς θα τους θυμούνται σίγουρα. Σίγουρα. Γιατί θα έχουν αναγκαστή από μόνοι τους να τους ψάξουν και επίσης όταν δουν ότι πάω μπανάνες, θα τους μείνει το go bananas. Δεν υπάρχει περίπτωση. Ερωτήσεις μέχρι εδώ. Όχι. Σκεδόν τελειώσαμε. Θα δούμε τα συμπεράσματα. Κάποιο συμπεράσμα από όλα αυτά, κάτι που σας έμεινε. Τίποτα δεν σας έμεινε. Σας είπα πάρα πολλά μάλλον. Νομίζω ότι είναι... Ναι, γιατί σε μία τάξη όπου το μόνο πράγμα που διαθέτει είναι ένας πίνακας, τον οποίο πολλοί δάσκαλοι δεν το χρησιμοποιούν. Και παιδιά από κάτω, ακόμα και μεγάλοι, το πιο πιθανό είναι να κινηθούν. Ακριβώς. Και καλώς ή κακώς τα παιδιά, αναφέρουμε κυρίως τα παιδιά γιατί όλοι οι μαθητές είναι κάποτε παιδιά. Μετά σταματάμε σε κάποια στιγμή να είμαστε μαθητές. Θέλουμε καινούργια πράγματα. Πάντα. Θέλουμε καινούργια πράγματα. Και επειδή όλα τα παιδιά σήμερα χρησιμοποιούν τις υπολογιστές και το ίντερνετ, να τους το απογορεύσουμε δύσκολο. Άρα ας το χρησιμοποιήσουμε προς όφελό τους. Ακριβώς. Δηλαδή το Google Translate το χρησιμοποιούν όπου το χρησιμοποιούν. Ας το χρησιμοποιήσουμε για κάτι να τους μείνει και κάτι. Ακριβώς. Αν είστε μεταφραστές. Ακριβώς. Όχι. Είναι χρήσιμο το Google σε εκείμενα πολύ εξειδικευμένα. Εγώ το χρησιμοποιώ σε εκείμενα εξειδικευμένα. Ακριβώς. Ή βάσεις δεδομένων. Οι βάσεις δεδομένων είναι πάρα πολύ σημαντικές. Γιατί η ΙΑΤΕ ας πούμε έχει δημιουργηθεί από την Ευρωπαϊκή Ένωση. Οπότε αν θέλω να ψάξω, όπως λέγεται η συλλογική σύμβαση, το πρώτο πράγμα που θα ψάξω είναι η ΙΑΤΕ. Αλλά σε έναν μαθητή αυτό είναι λίγο πολύ άχρηστο. Δεν τον ενδιαφέρει. Αλλά ένας μαθητής που έχει να κάνει μία εργασία, είτε proficiency, είτε οτιδήποτε άλλο, ή έχει να αναπτύξει ένα θέμα, μπορεί να να τρέξει στο Google και να χρησιμοποιήσει το Google Translate, έστω για να πάρει κάποιες ιδέες. Άρα, ένα πρώτο συμπέρασμα, μια πρώτη ιδέα, είναι ότι πρέπει να φροντίσουμε, να τους δείξουμε αρχικά ποια είναι τα εργαλεία αυτά, το Google, το SDL κτλ κτλ. Επίσης, έναν τέτοιο εργαλείο πρέπει να φροντίσουμε να είναι ξεκάθαρο ότι δεν είναι λεξικό. Το Google δεν είναι λεξικό και έχει πολλές φορές τύχει κάποιος μαθητής μου να μου λέει μία λέξη και να μην καταλαβαίνω κάτι μου λέει γιατί δεν έχει βρει το Google. Όπου το Google λοιπόν λειτουργεί με τις πιθανότητες πλέον. Άρα δεν είναι λεξικό για να πει αυτή τη λέξη, αν βάλετε το take στο Google θα σας βγάλει να πάρει. Άρα εκεί δεν είναι καλό. Το Google είναι καλό για προτάσεις, για κείμενα, δηλαδή αν τους δώσετε ένα κείμενο σε proficiency που λέει για τα δικαιώματα, γιατί είναι ένα πιθανό θέμα, μπορούν να τρέξουν στις σελίδες που μιλάνε για κάτι αντίστοιχο να ψάξουν πρώτα στα αγγλικά και όταν δεν καταλαβαίνουν πατάνε το κουμπί και τους βγαίνει στα ελληνικά. Άρα κάποιες ιδέες θα τις πάρουν και από εκεί μετά θα τις αντιστρέψουν στα αγγλικά όπου είναι κάτι που βοηθάει γιατί το πρώτο στάδι είναι το μεταφράσμα από τη γλώσσα μας στην άλλη που είναι λάθος βέβαια αλλά αποκόπτεται σταδιακά. Άρα πρέπει να τους δείξουμε ότι δεν χρησιμοποιούμε το Google και τα συναφή σαν λεξικά γιατί δεν μπορούν να μάθουν μία λέξη το 100% και γνωρίζω μία λέξη το 100% σημαίνει, γνωρίζω την προφορά, όλες τις σημασίες και πως χρησιμοποιείται μέσα σε πρόταση. Το Google απλά βγάζει μία λέξη από δίπλα, άρα δεν κάνει. Επίσης, τους εμφαρρύνουμε να τα χρησιμοποιούν γιατί είπαμε ότι μπορούν να πάρουν πολλές ιδέες. Επίσης μπορούν να μάθουν να τα χειρίζονται, να συγκρίνουν με τα φράσεις και να αξιολογούν τη γλώσσα, δηλαδή αυτή η πρόταση δεν είναι σωστή. Πάλι εδώ κολλάει το Mezza Linguistic Awareness. Και επίσης χρησιμοποιώντας αυτά Brainstorming, που σημαίνει ότι ό,τι τους έρχεται στο κεφάλι, το κάνουν με τα προτάσεις. Άρα είναι ένα καλό κίνητρο. Πάρα πολύ σημαντικό να φροντίσουμε ότι τα χρησιμοποιούν ως βοήθημα και όχι ως λύση. Έχει τύχει να δώσω κείμενο σε Proficiency και να μου απαντήσει τις ερωτήσεις, αφού έχει ρίξει όλο το κείμενο στο Google. Το έκανες σωστά, αλλά σε καμία εξέταση δεν θα έχει το Google από δίπλα. Οπότε εγώ δεν μπορώ να καταλάβω το αποτέλεσμα. Και γι' αυτό φτάνουμε συνήθως εδώ. Δεν θέλουμε copies, θέλουμε αυθεντικά πράγματα. Αν χρησιμοποιούμε τα εργαλεία σαν το μόνο μέσο, θα αποκτήσουμε copies. Αυτά. Σας δίνω παρακάτω τη βιβλιογραφία για όσους θέλετε να ασχοληθείτε πολύ παραπάνω αν δεν έχετε τι να κάνετε. Further studying και οι χρήσιμοι σύνθεσμοι που σας έλεγα. Θα τους κατεβάσετε κανονικά μαζί με όλοι οι παρουσίες όσοι δεν ενδιαφέρεστε και τα γλωσσάρια. Σας ευχαριστώ. Ο κύριος Ψιλάνδης στο Blackboard. |