σύντομη περιγραφή: Σήμερα είχαμε διάφορες δουλειές, που εγώ δεν μπορώ να λέω, αρχίζουμε δήμο, ξεκινάμε, θα δω τις δουλειές σας στην πορεία της συζήτησης, γιατί από τις δουλειές σας θα αντλήσετε στοιχεία για να μπορέσουμε να κάνουμε τα παράλληλα κείμενά μας. Θα ξεκινήσω επειδή είχαμε ήδη αρχίσει μια συζήτηση με την Έλενα για παράλληλα κείμενα προχθές, στο τελευταίο μας μάθημα και με την Μαρκεζίνη Ιωάννα. Λοιπόν με την Έλενα και με την Ιωάννα είχαμε ξεκινήσει μια συζήτηση, θα ξεκινήσω λοιπόν από τα δυο κορίτσια, γιατί πρέπει καταρχή να δω τι έδωσε εκείνη η συζήτηση. Ξεκινάω από την Έλενα, εσύ ήσουν έτσι και λίγο και τότε δεύτερη στην τοποθέτηση, έτσι δεν είναι, περιμένεις επομένως. Έλενα, αυτό που θέλω να μας πεις είναι, αν σε όλα όσα μπήκες, βρήκες κάτι που σου χρειάζεται για τα παράλληλα σου κείμενα. Κομμάτια θα έβρισκες, άρα αυτό που είπες κομμάτια, εγώ θα το πω με ορολογία, βρήκες φρασεολογία, βρήκες δηλαδή σχετική φρασεολογία. Τι σημαίνει αυτό, όταν μπαίνουμε σε σώματα κειμένων ή όταν μπαίνουμε μέσα στο διαδίκτυο για να κάνουμε μόνοι μας τυχαία σώματα κειμένων, που όμως μας βοηθούν για να λύσουμε ένα μεταφραστικό πρόβλημα, αυτό που αντλούμε δεν είναι τίποτα άλλο από φρασεολογίες. Δεν μπορούμε να αντλήσουμε ολόκληρο κείμενο εκτός αν μπούμε σε ένα σώμα κειμένων όπου το πρωτότυπο και η μετάφραση να συνηπάρχουν. Και τότε αντλούμε πίχη στα σώματα κειμένων της Ευρωπαϊκής Ευρωκοινοβουλίου της Μεταφραστικής Υπηρεσίας, εκεί όντως κάθε κείμενο υπάρχει σε όλες τις γλώσσες που χρησιμοποιούνται μέσα στο Ευρωκοινοβούλιο. Άρα εκεί είναι παράλληλα διαμεταφράσεως κείμενα. Αφού είναι εκεί παράλληλα διαμεταφράσεως, εκεί πραγματικά ό,τι βρούμε στα αγγλικά θα το βρούμε και στα ελληνικά. Ό,τι βρούμε στα ελληνικά θα το βρούμε και στα ιταλικά. Εκεί αντλείς ολόκληρες παραγράφους για θέματα που είναι όμια. Μπορεί να είναι όμιο ένα θέμα που υπάρχει στο Ευρωκοινοβούλιο, με ένα θέμα που χρειάζεται να μεταφράσεις εσύ για να βοηθήσεις μεταφραστικά μεσολαβητικά σε ένα συνέδριο. Μπορεί να είναι όμια. Και εγώ νομίζω ότι μπορεί. Γιατί όχι. Αν δηλαδή το συνέδριο είναι τα νερά. Τα νερά τα πόσυμα. Αν λοιπόν το συνέδριο είναι αυτό, δεν θα υπάρχουν ανακοινώσεις που σε ορισμένα κομμάτια θα αναφέρονται σε θεσμικό πλαίσιο και σε πολιτικές αποφάσεις και σε οδηγίες για τη διαχείρισή τους. Αυτά υπάρχουν ήδη στη μεταφραστική υπηρεσία. Στη μεγάλη βάση δεδομένων που από ό,τι κατάλαβα όσοι έχετε κάνει μετάφραση, την έχετε αυτή τη βάση. Έτσι δεν είναι. Έχεις πρόσβαση. Ωραία. Άρα αυτό που θα κάνεις είναι να γίνεις διαδραστικός με τους υπόλοιπους συναδέρφους σου. Να στείλεις μέσα από την ανταλλαγή μηνυμάτων το link σε όλους. Σε εμένα και σε όλους. Έτσι λοιπόν. Επομένως αφού λέμε ότι μπορούμε να αντλήσουμε φρασεολογία από τα παράλληλα κείμενα ή μπορεί να αντλήσουμε ολόκληρες παραγράφους ή φτάνουμε από τις βάσεις σωμάτων κειμένων του Ευρωκοινοβουλίου της μεταφραστικής υπηρεσίας να λέμε μπορούμε να αντλήσουμε ολόκληρα κείμενα πρέπει να ανοίσουμε τι είναι η μεταφραστική μονάδα. Αν ας πούμε μετρούμε τις διαστάσεις αυτού του χώρου με μέτρα. Αν μετρούμε πίχη το γράμμα που γράφεται σε μία εξέταση παραγωγής λόγου με λέξεις. Έτσι δεν λέει, λέει γράψε μέχρι 50 λέξεις, γράψε μέχρι 300 λέξεις. Αυτά δεν έχουμε στην παραγωγή λόγου. Στη μετάφραση μετρούμε το κείμενο με μεταφραστικές μονάδες. Μεταφραστικές μονάδες λοιπόν. Αυτό πάνω στο οποίο πατούμε για να μπορέσουμε να αξιοποιήσουμε τα παράλληλα κείμενα είναι οι μεταφραστικές μονάδες. Πριν προχωρήσω σε οποιαδήποτε άλλη κουβέντα για τις μεταφραστικές μονάδες θέλω ένα πράγμα. Υπάρχει έστω και ένας φοιτητής εδώ μέσα που αισθάνεται μέσα του κάτι να του λέει ότι δεν τα πάει καλά με την έννοια παράλληλα κείμενα. Υπάρχει κάποιος που δεν δίνει νόημα στα παράλληλα κείμενα. Η Γιώτα. Καλά κάνεις και το λες. Λοιπόν τι είναι τα παράλληλα κείμενα. Η μετάφραση. Ανοίξτε ένα βιβλίο όποιο θέλετε. Ένα τετράδιο μπροστά σας. Αν δεν έχετε κανένα φανταστείτε ένα βιβλίο μπροστά σας. Πώς διαβάζουμε εμείς οι δυτικοί. Διαβάζουμε από την αριστερή σελίδα προς τη δεξιά. Φανταστείτε λοιπόν έναν μεταφραστικό πίνακα. Τι είναι οι μεταφραστικοί πίνακες. Δύστηλοι. Τι βάζουμε αριστερά όπως είναι ακριβώς η συνήθεια να διαβάζουμε. Το πρωτότυπο. Και τι βάζουμε δεξιά όπως το κοιτάμε. Τη μετάφραση. Αυτό είναι ένα παράλληλο κείμενο αν η μετάφραση είναι τέλεια. Τι θα πει τέλεια. Εκτός από το Θεό δεν είναι κανένας. Θα πει μετάφραση αποδεκτή. Μετάφραση δηλαδή που δεν μας ενοχλεί ούτε στο υποσυνειδητό μας περιγλώσας ούτε στην αισθητική μας περιγλώσας. Και ακόμα περισσότερο στις γνώσεις που μπορεί να έχουμε εγκυκλοπεδικά ή επαγγελματικά για ένα θέμα. Αυτό λοιπόν που δεν μας ενοχλεί πουθενά είναι μια μετάφραση. Πώς να την ορίσουμε αλλιώς. Λέμε ότι μετάφραση είναι το πέρασμα ενός κειμένου από μια γλώσσα σε μια άλλη. Μα φτάνει αυτό. Αν το πέρασμα είναι λάθος είναι μετάφραση. Η Σάντρα Χάλβερσον το 1999 όρισε και μία άλλη έννοια δίπλα στη μετάφραση. Την μη μετάφραση. Τι είναι η μη μετάφραση. Είναι οτιδήποτε δεν κουβαλάει το νόημα του πρωτότυπου. Πόσα είδη μεταφράσεων έχουμε. Δεν θα το λύσουμε εμείς αυτό το πρόβλημα. Είναι λοιμμένο. Είναι λοιμμένο από ΦΙΤ. Από Ουνέσκο. Είναι λοιμμένο από το λεξικό μεταφρασεολογικής ορολογίας. Delis, ΦΙΤ και Ουνέσκο. Το οποίο σας έχω συστήσει να το ξεφυλίσετε αν ενδιαφέρεστε πραγματικά για τη μετάφραση. Και βρίσκεται στη βιβλιοθήκη του Ιταλικού. Λοιπόν, η μεταφράσης είναι λοιμμένο θέμα. Είναι πολλών ειδών παιδιά. Συμπυκνωμένη. Ένα κείμενο 10 σειρές, μία μετάφραση 3 σειρές. Που μας χρειάζεται η συμπυκνωμένη μετάφραση. Φανταστείτε λίγο. Μιλούμε συνέχεια για σώματα κειμένων. Μιλούμε συνέχεια γενικά για πηγές από τις οποίες αντλούμε πληροφορίες. Τι είναι η συμπυκνωμένη μετάφραση. Είναι η θεματική ενός πρωτοτύπου που υπάρχει στη βάση μεταδεδομένων. Ενός σώματος κειμένων. Ενός θησαυρού. Μιας γενικά πληροφοριακής πηγής. Ενδεχομένως έχετε δει έναν άλλο τύπο συμπύκνωσης βιβλίων και άρθρων. Έχετε ψάξει ποτέ στη βιβλιοθήκη. Έχετε ψάξει ποτέ βιβλιογραφικές πηγές στη βιβλιοθήκη. Έχετε μπει στις ηλεκτρονικές πηγές της κεντρικής βιβλιοθήκης. Ψάχνουμε τα βιβλία με τον συγγραφέα. Ψάχνουμε τα βιβλία με τον τίτλο. Ψάχνουμε όμως και αορίστως βιβλία με ένα θεματικό τους άξονα. Διδακτική της Ιταλικής και τα βγάζει όλα. Εκεί η συμπύκνωση δεν είναι διά της μετάφρασης αμυγός και άμεσα. Περιέχει όμως θεματικούς άξονες. Αυτή τη στιγμή τώρα εγώ μεταφράζω. Η γιώτα τι κάνει. Η γιώτα αρχίζει να καταλαβαίνει και τι κάνει. Κουνάει το κεφάλι της. Στη ζωή τα πάντα είναι μετάφραση. Γιατί τα πάντα έχουν κωδικοποιηθεί από κάποιον και για να μπορέσει να γίνει η αλυσίδα της επικοινωνίας, η αλυσίδα της συνήπαρξης να μεγαλώσει, να μας αγκαλιάσει όλους, τι γίνεται. Μεταφράζουμε συνέχεια με βάση αυτά που ξέρουμε, πως σημαίνουν αυτά που κάποιος άλλος κωδικοποίησε μπροστά μας ή έγραψε ακόμα και όταν εμείς δεν είμαστε μπροστά του. Μετάφραση είναι τα πάντα. Η μετάφραση όμως επαγγελματικά ορίζεται με συγκεκριμένους τρόπους. Πρώτον ως μη μετάφραση. Αυτή είναι η μη αποδεκτή μετάφραση. Είναι μια κατηγορία όμως που θα πρέπει να την έχουν υπόψη όσοι άνθρωποι τουλάχιστον θέλουν να ασχοληθούν με τη μετάφραση. Μερικές φορές μερικοί φοιτητές λένε θέλω να δω το γραπτό μου για να καταλάβω γιατί έγινε αυτό ή γιατί έγινε εκείνος στην αξιολόγησή μου. Θα πρέπει να είναι σε θέση όσοι εκπαιδεύονται στη μετάφραση τουλάχιστον να μπορούν να κάνουν μια μεγάλη τομή μέσα στο κεφάλι τους, μέσα στα νοήματα που δίνουν στα πράγματα. Αν έχουν κάνει μεταφράσεις ή αν έχουν κάνει μη μεταφράσεις ή αν έχουν κάνει μισομή μεταφράσεις και μισομεταφράσεις. Αυτό όμως τελειώνει σαν παρένθεση. Πάμε λοιπόν στα αναγνωρισμένα επαγγελματικά είδη μετάφραση. Το πρώτο που είπαμε ήταν η συμπίκνωση. Μπορεί να έχουμε ας πούμε ένα σώμα κειμένων, έχουμε 12.000 σελίδες στο αρχείο Παπάφη. Και αυτές οι 12.000 σελίδες έχουν θέματα και αυτά τα θέματα μπορεί να ενδιαφέρουν ιστορικούς, μπορεί να ενδιαφέρουν κλωσολόγους, μπορεί να ενδιαφέρουν μελετητές της επιστολογραφίας του 19ου αιώνα, μπορεί να ενδιαφέρουν ανθρώπους που ασχολούνται με την αγγλική επικοιοκρατία στη Μεσόγειο κλπ. Δεν είναι δυνατόν όμως να χάσει ένας άνθρωπος την ώρα του και να ψάχνει ένα ένα τα αρχεία να τα ανοίγει και να τα κλείνει. Μετά που θα πάει, θα πάει στη βάση μεταδεδομένων που συνοδεύει αυτό το σώμα κοιμένων και τι θα διαβάσει. Την περιληπτική μετάφραση, την συμπυκνωμένη μετάφραση. Γιατί, για να αποφασίσει αν τον ενδιαφέρει ή όχι το θέμα να μπει μέσα στο πρωτότυπο. Κατανοητό. Άρα έχουμε μια επαγγελματική μετάφραση η οποία είναι η συμπύκνωση. Που μπορεί να κάνει ένας μελετητής που δεν είναι επαγγελματίας μεταφραστής συμπύκνωση. Συμπύκνωση μπορεί να κάνει, εάν είναι μεταπτυχιακός φοιτητής και αρχίζει σιγά σιγά και μαζεύει πληροφορίες βιβλιογραφικού τύπου. Όταν τελειώνεις μία δουλειά, δεν θυμάσαι χρηστό από αυτά που βρήκες και τότε τι πρέπει να κάνεις. Να ανοίξεις κανένα τη βάση σου και να βρεις τι υπάρχει εκεί μέσα. Τι έχεις βρει δηλαδή από πληροφορίες, από βιβλία, από βιβλιογραφία. Αυτό ο κάθε άνθρωπος που μελετάει για τη διπλωματική του, για το διδακτορικό του, για μία άλλη ερευνά του, ό,τι βιβλιογραφικό ενδιαφέρον βρίσκει κάπου, τι κάνει. Και το αποδελτιώνει. Αποδελτιώσει όμως δεν είναι μόνο αυτό που παλιά κάνανε να γράφουν τον συγγραφέα τον τίτλο, την έκδοση και τελειώσαμε. Αποδελτίως είναι να γράφεις και τη θεματική περίληψη μιας πηγής, για να μπορείς να θυμάσαι μετά τι θα την κάνεις και πού θα την ψάξεις και για ποιο κεφάλαιο θα την αναζητήσεις. Λοιπόν, δεύτερη μετάφραση είναι η προσαρμογή. Τι προσαρμογές γνωρίζετε. Γνωρίζετε κάποια προσαρμογή Ιωάννα. Μπορεί να γνωρίζεις όντως και να μην έχεις καταλάβει. Σας έτυχε ποτέ να δείτε σε σπίτια που υπάρχουν παιδιά κάποιοι να φέρουν δώρο τη βίβλο για παιδιά. Αυτό τι είναι παιδιά, είναι μια προσαρμοσμένη μετάφραση. Κατανοητό. Προσαρμοσμένη μετάφραση είναι ακόμα και η μετάφραση της κοκκινός κουφίτσας. Η κοκκινός κουφίτσα είναι μεγάλο έργο και χωράει πολύ συζήτηση με ψυχαναλυτική ανάγνωση εκεί πέρα κλπ. Η κοκκινός κουφίτσα που παίρνουν στα παιδιά τους οι γονείς ή οι παππούδες στα εγγόνια τους ή οι φίλοι στα γενέθλια άλλων παιδιών, είναι μια προσαρμοσμένη μετάφραση. Στα κόμικ έχουμε προσαρμοσμένη μετάφραση. Έχετε δει ποτέ ήρωές σας στα κόμικ, στην γλώσσα του πρωτοτύπου. Θέλω μια φορά να ψάξετε στο διαδίκτυο κάποιο κόμικ που το ξέρετε καλά, θέλω να το ψάξετε στο διαδίκτυο και στη μεταφρασμένη του μορφή στα ελληνικά και στην πρωτοτύπου η μορφή σε άλλη γλώσσα. Στη γλώσσα που πρωτοδημοσιεύτηκε. Μπορεί να αλλάξουν οι εικόνες των ηρών, μπορεί να αλλάξουν τα σχήματα από τα συννεφάκια, μπορεί να δούμε αλλαγές που έχουν να κάνουμε το σχήμα τους. Όταν αλλάζει το σχήμα σε ένα συννεφάκι, τότε υποχρεωτικά αλλάζει και η μορφή που παίρνουν οι γραμματοσυρές αλλά και η έκταση που έχει η κάθε σειρά μέσα στο συννεφάκι. Προσαρμογές μπορεί να συμβούνε με τα οχ, βοχ, βαχ, βουχ και λοιπά και λοιπά. Ανοίξτε ένα κόμικ του δίσνεη, είναι από τα πιο λάιτ που μπορεί να ανοίξετε και δείτε λίγο τι κάνει ο Ντάφι Ντάκ ή ο Δόναλ Ντάκ όταν χτυπάει ή ο Γκούφι όταν χτυπάει στα αγγλικά, στα ιταλικά και στα ελληνικά. Τίποτα άλλο δεν θέλω να ψάξετε. Για να δείτε ότι η προσαρμογή είναι κάτι που είναι ιδιαίτερα εμφανές π.χ. στις βιβλικές ιστορίες. Είναι λιγότερο εμφανές γιατί μερικοί δεν ξέρουν ούτε ποιος είναι ο συγγραφές της κοκκινοσκουφίτσας ούτε τι κάνει η κοκκινοσκουφίτσα. Άρα ελάχιστοι γονείς μπορούν να διανοηθούν εάν δεν έχουν αυτή τη γνώση συγκριτικής λογοτεχνίας τι γίνεται με την κοκκινοσκουφίτσα και να σκεφτούν ότι αυτό είναι μια προσαρμοσμένη μετάφραση. Προσαρμοσμένη μετάφραση είναι ακόμα και η μετάφραση της θείας κωμοδίας του Δάντη στην ελληνική από τον Βουτσινά. Γιατί τι κάνει ο Βουτσινάς. Ο Βουτσινάς τον 19ο αιώνα μεταφράζει, είναι δημοσιογράφος και μεταφράζει τη θεία κωμοδία την οποία τη μεταφράζει ως πεζό. Με βάζει τις αρχές της Άνδρας Χάλβερσον δεν κάνει μετάφραση και τι κάνει επαναφυγείται σε άλλη γλώσσα κάθε σκηνή. Είναι προσαρμογή επομένως. Ωστόσο συνεχίζει να έχει ενσωματωθεί στην ιστορία των ελληνικών μεταφράσεων για τη θεία κωμοδία ως μετάφραση. Δεν θα το ψάξουμε τώρα. Το ίδιο πράγμα έχει κάνει και ο Μαρονίτης με την Οδύσσια. Την έχει μεταφράσει ως πεζό. Προσωπικά θεωρώ ότι αυτά δεν είναι μεταφράσεις. Από την άλλη μεριά εφόσον έχει λύσει το ίδιο το θεωρητικό πλαίσιο της μεταφρασιολογίας της περιγραφικής το τι είναι μετάφραση και εκεί μέσα βάζει και την προσαρμογή. Σαν μετάφραση κειμένου το δέχομαι. Σαν μετάφραση πίησης επιμένω σταθερά ότι είναι μη μετάφραση. Άλλη μετάφραση τώρα είναι η μετάφραση adaptation, concentration, είναι η ελεύθερη μετάφραση. Την ελεύθερη μετάφραση τώρα θα τη συναντήσουμε σε δύο επίπεδα. Θα τη συναντήσουμε σαν μετάφραση που έχει να κάνει με την αποδέσμευση από τους φορμαλισμούς του πρωτοτύπου δηλαδή με την αποδέσμευση από την καταλέξη μετάφραση. Ελεύθερη μετάφραση όμως είναι παιδιά και η διαμεσολάβηση. Αυτό δηλαδή που στην πραγματικότητα θα κάνει κάποιος όταν πηγαίνει να δουλέψει σε μεταφραστικές υπηρεσίες για τουρισμό. Διαμεσολάβηση θα κάνει σε μουσία αν συνοδεύει τουρίστες, διαμεσολάβηση θα κάνει στα εστιατόρια, διαμεσολάβηση θα κάνει οπουδήποτε αλλού εκτός από την ώρα που μεταφράζει με side translation μια ανακοίνωση σε ένα συνέδριο. Έχουμε επίσης side translation που τώρα μόλις το είπα είναι μια μετάφραση η οποία συμβαίνει ως εξής έχουμε ένα κείμενο γραπτό και μας ζητούν ξαφνικά χωρίς να μας έχουν ειδοποιήσει να ετοιμαστούμε εκείνη την ώρα προκύπτει να το μεταφράσουμε προφορικά αμέσως και μπαίνει σε πρακτικά συνήθως αυτό. Αυτά λοιπόν ως προς τις μεταφράσεις κάθε λοιπόν φορά που έχουμε την μετάφραση ενός κειμένου, την πραγματική μετάφραση ενός κειμένου σε ένα σώμα κειμένων τότε έχουμε παράλληλα κείμενα δια μετάφρασης, παράλληλα κείμενα όμως έχουμε και εκτός του πλαισίου μιας μετάφρασης. Τι γλώσσα είναι η γλώσσα που εμείς δουλεύουμε τα ιταλικά σε ποια γλώσσα στέλνουμε τα κείμενά μας στα ελληνικά ή η γλώσσα στην οποία δουλεύουμε είναι τα ελληνικά και σε ποια γλώσσα εμείς θα προσπαθήσουμε να στείλουμε τα κείμενά μας στα ιταλικά. Επομένως την ίδια στιγμή που κάνουμε αυτές τις πράξεις εμείς είμαστε ανάμεσα σε δύο γλωσσικές κοινότητες την ιταλική και την ελληνική. Είμαστε σε δύο κείμενα στο ιταλικό και στο ελληνικό. Ακόμα και όταν το ένα μου χέρι είναι κάτω και έχω μόνο το ιταλικό κείμενο από εδώ η γλωσσική κοινότητα η ιστορία των κειμένων από εδώ. Τα πραγματικά κείμενα που υπάρχουν ήδη περιμένουν αυτό το πέρασμα. Επομένως πάντοτε για κάθε κείμενο ενός πολιτισμού με μεγάλη συμμετρία με τον δικό μας που μοιάζουμε δηλαδή πάντοτε ένα κείμενο λοιπόν πρωτότυπο έχει δίπλα του να το περιμένουν παράλληλα κείμενα. Κείμενα δηλαδή που χειρίζονται το ίδιο θέμα στον ίδιο βαθμό πυκνότητας λεξιλογικής στον ίδιο βαθμό ορολογικής ακρίβειας γιατί αν μιλούμε για ένα διαζύγιο και λέμε ότι η Βουγιουκλάκη πήρε διαζύγιο δεν ξέρω ποια χρονιά από τον Παπαμιχαήλ ή ο Παπαμιχαήλ και η Βουγιουκλάκη χώρισαν την τάδε χρονιά. Αυτό είναι άλλο κείμενο και έχει άλλο παράλληλο κείμενο και άλλο πράγμα είναι να μιλήσουμε για τα άρθρα του αστικού κώδικα στην Ιταλία και στην Ελλάδα που περιγράφουν τη διαδικασία για τα αποτελέσματα ενός διαζυγίου έτσι. Λοιπόν, οπότε έχουμε πάντα παράλληλα κείμενα κάθε φορά που έχουμε ένα πρωτότυπο για μετάφραση έχουμε παράλληλα κείμενα. Πώς τα διαλέγουμε τα παράλληλα κείμενα. Όσοι ήταν στο τελευταίο μάθημα ξέρουν πώς τα διαλέγουμε. Επειδή αποκλείται τα παράλληλα κείμενα να περιμένουν στη γωνία πότε εμείς θα θυμηθούμε την ύπαρξή τους τα παράλληλα κείμενα είναι μια ολόκληρη εγκυκλοπέδεια του κοινωνικού και του γλωσσικού χώρου εκεί που πάμε να στείλουμε ένα κείμενο. Στη γλώσσα στόχο λοιπόν εγκυκλοπέδεια θα έχουμε στο νου μας όταν ψάχνουμε παράλληλα κείμενα. Τώρα έγινε κατανοητό Γιώτα. Έγινε κατανοητό. Απλά ήμουν εγώ να διευκρινήσω κάτι. 100 πράγματα να διευκρινήσεις. Όταν μας είχατε δείξει πλάι να ψάξουμε παράλληλο κείμενο σχόλιο για το καλατάκι της λίμνου είχαμε πει ότι ψάχνουμε στην κητήρια στα ιταλικά καλατάκι λίμνου και βρίσκω παράλληλο κείμενο για ένα αντίστοιχο τυρί ιταλικό. Ψάξαμε και βρήκαμε κάποια στοιχεία που να μας παραπέμπουν στο πρώτο στο κείμενο. Λοιπόν, χωρίς πρώτο κείμενο, το καλατάκι της λίμνου που ήταν το δικό σου κείμενο πηγή δηλαδή το πρωτότυπό σου σε ποια γλώσσα ήτανε. Άρα είχαμε ένα πρωτότυπο για το καλατάκι της λίμνου γραμμένο ιταλικά και θελήσαμε να στήσουμε παράλληλα κείμενα. Τα παράλληλα κείμενα σε ποια γλώσσα τα ψάχνουμε. Γιατί στα ιταλικά? Γιατί είχατε ζητήσει και παράλληλα κείμενα. Σωστά, σωστά, σωστά. Επομένως ρωτάς τώρα κάτι που δεν ρώτησες τότε. Ωραία, χαίρομαι γι' αυτό. Λοιπόν, το κείμενο που είχαμε ως πρωτότυπο ήταν ιταλικό. Επομένως, για αυτό το πρωτότυπο κείμενο, για να μεταφραστεί, η αναζήτηση θα έπρεπε να γίνει αποσδίποτε στην ελληνική γλωσσική κοινότητα. Αυτό είναι ο ένας στόχος. Το ένα που ζήτησα, γιατί θυμάσαι ότι ζήτησα και ελληνικά κείμενα. Αυτά ήταν τα παράλληλα. Το άλλο που ζήτησα, όμια χαρακτηριστικά τυριών στην ιταλική γλωσσική κοινότητα και στον ιταλικό πολιτισμό, ήταν άλλο θέμα. Ήταν, για τη στιγμή που θα κάνατε, τον κύριο στόχο αυτού του μαθήματος πραγματικότητα. Όταν, λοιπόν, θα σας ζητιότανε να πάρετε ελληνικό κείμενο, όπως κάνανε μερικοί φοιτητές, και να το μεταφράσετε ιταλικά. Την ίδια στιγμή, δηλαδή, και ακριβώς γι' αυτό μπήκε το θέμα να βρείτε τυριά με ίδια χαρακτηριστικά, με το καλαθάκι της λίμνου στα ιταλικά, γιατί όταν θα έπρεπε να μεταφράσετε το ελληνικό κείμενο στα ιταλικά, δηλαδή να είχατε πρωτότυπο ελληνικό μετάφρασμα ιταλικό, εκείνο που έπρεπε να έχετε ήταν πλέον οι ιταλικά παράλληλα κείμενα. Οι ιταλοί καλαθάκι δεν κάνουνε. Επομένως, από την Ιταλία, για να αντλήσεις παράλληλα κείμενα, να μεταφράσεις το καλαθάκι της λίμνου, χρειάζεσαι πάρα πολλές πηγές και οι πρώτες που θα αναζητήσεις, έχετε ρίξει ποτέ μια πέτρα σε μια λεκάνη νερό, μόλις ρίχνουμε την πέτρα, τι κάνει, κυκλάκια και στη θάλασσα το ίδιο κάνει. Στον οικιανό λοιπόν της ιταλικής γλώσσας, αν σκεφτούμε ότι ρίχνουμε μια πέτρα που έχει σχήμα καλαθάκι λίμνου, το πιο κοντινό που βλέπουμε γύρω μας, ο πρώτος κύκλος που θα γίνει, είναι θα ταραχτούν τα νερά από τα άλλα τυριά. Ο τελευταίος κύκλος που θα δούμε γύρω μας, θα είναι αυτά που θα ακούσεις τώρα από την Έλενα, γιατί η Έλενα για να μεταφράσει για το ιδραγωγείο, έκανε τέτοιες βόλτες στην ιταλική γλώσσα και στον ιταλικό πολιτισμό, που θέλω τώρα να το δείτε όλοι. Έλενα λέγε. Έγινε κατανοητό τώρα τι είναι τα παράλληλα κείμενα. Υπάρχει όμως και ένα ηθικό δίδαγμα, ότι όταν κάνουμε μάθημα και κάτι είναι θολό, δεν περιμένουμε τρεις εβδομάδες για να το συζητήσουμε. Εκείνη την ώρα το συζητάμε. Εδώ απαγορεύονται ηθόρυβιο, όχι ο λόγος. Ωραία. Λοιπόν, έλα. Αρχικά μέσα από το κείμενο για το ιδραγωγείο που είχα βρει. Περιμένε λίγο τώρα. Πώς πλαισιώνουμε ένα κείμενο για να το χειριστούμε στη μετάφραση. Το πρωτότυπο σε ποια γλώσσα ήταν. Έχουμε ένα πρωτότυπο κείμενο στα ελληνικά. Άρα το θέμα του είναι το ιδραγωγείο. Σε ποια εποχή αναφέρετε το κείμενο. Το ιδραγωγείο δηλαδή τι ιστορία έχει. Ρωμαϊκή κατασκευή. Μπράβο. Πες το, πες το. Πρώτο όνομα μετά το σπίτι. Μπράβο. Λοιπόν, έχουμε ένα ιδραγωγείο το οποίο ανήκει στην αρχαιότητα. Έτσι. Είναι ένα ρωμαϊκό τέλος πάντων μνημείο στη Θεσσαλονίκη. Άρα εμπίπτεις το μάθημά μας γιατί είναι ένα μνημείο. Έτσι. Αν χρειαστεί να μεταφράσουμε όμως στα ιταλικά. Έχουμε εδώ έναν σύννετρο και μας λέει κάποια στιγμή θέλω να δω το ρωμαϊκό μνημείο. Οι μεταφραστές που κάθονται και βοηθούν στη μετάφραση μέσα στη συζήτηση είναι αυτοί που θα τον πάνε και στο ρωμαϊκό μνημείο. Πριν από τρία χρόνια το έντεκα όταν είχαμε εδώ το τρίτο διεθνές συνέδριο για το χιούμορ. Εμείς οι ίδιοι είμασταν που κάναμε τις μεταφράσεις. Εμείς οι ίδιοι πήγαμε τις συζύγους των συνέδρων να δουν τον όσεο Δαβίδη στην Ανωπόλη και να κάνουμε την ξενάγηση. Τι νομίζετε δηλαδή ότι υπάρχουν άλλοι άνθρωποι που κάνουν την μετάφραση και άλλοι άνθρωποι που κάνουν την ξενάγηση όταν γίνεται σε ένα συνέδριο αυτή η διαδικασία. Όχι ποτέ. Λοιπόν, λέγε. Άρα έχουμε το θέμα που είναι το ρωμαϊκό μνημείο. Έχουμε τον πρώτο αιώνα μετά Χριστό. Πάει και αυτό. Επομένως τι έχουμε. Έχουμε χρονική απόσταση από τη δική μας γλώσσα και στα ελληνικά έχουμε χρονική απόσταση. Θεματική απόσταση εμείς οι φιλόλογοι και οι μεταφραστές έχουμε από το μνημείο. Θεματική. Δουλεύουμε σε ιδραγωγία. Ξέρουμε να μιλούμε για τέτοια. Όχι. Άρα έχουμε και στα ελληνικά θεματική απόσταση και χρονολογική απόσταση. Είναι δηλαδή μια μετάφραση θεματική και χρονολογική εξ αποστάσεως για μας. Ακόμα και αν είμαστε όλοι εδώ μπροστά και συζητούμε. Ποιο ήταν η λεξιολογική του δυσκολία. Πες μας τις πέντε λέξεις που θεωρείς ότι ήταν οι πιο δύσκολες σου. Τώρα δέστες και πες μας. Δεν έχω κάνει μετάφραση. Δεν θέλω να κάνεις μετάφραση. Αρχικά είχαμε τι να βρούμε για την αντιστοιχία με αίσθημα σε πόδια. Μπράβο. Η πρώτη επομένως μεταφραστική δυσκολία που πρέπει να αντιλαμβάνει το άνθρωπος που θα κάνει μια μετάφραση είναι. Ποια είναι τα φορμαλιστικά στάνταρτα που του διαφεύγουν. Και εδώ είχαμε μέτρα. Και βρήκα το μήκος του που είναι 223 μέτρα αντιστοιχεί σε 731,63 πόδια. Ωραία. Και το ίδιος που είναι 20 μέτρα αντιστοιχεί σε 65,62. Τι έκανε λοιπόν. Σκέφτηκε ότι μπορεί στο συνέδριο για το χιούμορ να έχουμε και μια παρέα άγγλων συνέδρων. Που θα θέλουμε να τους δείξουμε ότι λαμβάνουμε υπόψη τη δική τους διαφορετικότητα στις μονάδες μέτρησης. Και θα τους πούμε επομένως όταν θα πάμε για την ξενάγηση και τα μέτρα που χρησιμοποιούμε εδώ. Θα τους αναφέρουμε όμως και τα πόδια. Εντάξει. Πάει αυτό. Μετά. Ποια ήταν η επόμενη. Δεν είναι για τη σκενική αρχαιολογία. Γιατί το ψάξαμε αυτό. Α, γιατί να σε διαβάσω. Ναι παιδί μου. Εκτός από την ομαδική βάση στο μημείο διακρίνεται μια δεύτερη παλέωση σκενική. Μπράβο. Επομένως δεν μας φτάνει μόνο που έχουμε ένα υδραγωγείο και νερά. Έχουμε και παλαιοχριστιανικό μνημείο. Δηλαδή εμείς στην Ιταλική Φιλολογία έτσι κι αλλιώς δεν έχουμε μαθήματα παλαιοχριστιανικής αρχαιολογίας. Όταν όμως μεταφράζεις δεν μπορείς να πεις επειδή εγώ δεν κάνω αυτό το μάθημα αυτό δεν θα το μεταφράσω. Δεν το αφήνεις στο ράφι. Το χειρίζεσαι και το χειρίζεσαι έτσι. Μπαίνεις σε παράλληλα κείμενα για αυτό το θέμα. Και τι βρήκες? Βρήκα μόνο έναν μικρή θρησολογία. Που λέει τι? Λάθητε παλαιοχριστιανανερπαλάτσι πιεσάντι δημετά μαντέρικα δεν ανοισιώνει αρχαιολόγησαν. Δεν δουλειεστητάται μισθούντι δημοχαιρά. Ωραία. Βρήκες αυτό. Αυτό που βρήκες τώρα θα πρέπει να το γράψεις σε ένα χαρτί για να δεις μετά πως προσαρμόζεται στην έκτη εφορία βυζαντινών αρχαιοτήτων. Στην έκτη εφορία βυζαντινών αρχαιοτήτων για να αναφερθείς στην έκτη εφορία βυζαντινών αρχαιοτήτων. Ιταλικά αυτή τη στιγμή είσαι έτοιμη να μιλήσεις για έκτη εφορία βυζαντινών αρχαιοτήτων. Όχι. Τώρα θα γίνεις. Στο κείμενο γράφει για έκτη εφορία. Στο κείμενο γράφει και για δέκατη τρίτη. Λοιπόν. Για διάβασε τώρα το ιταλικό. Αυτό εδώ το μισχιόναι. Μπράβο. Εμείς όμως τι έχουμε. Έχουμε μισχιόναι αρχαιολόγτζικα, δελ νόνου ουφίτσο, δελ αρχαιολογία βυζαντινά δη Σαλονίκο. Έτσι δεν είναι. Μπορούσες αυτό να το πεις ιταλικά. Όχι. Άρα τι έγινε. Αυτό που δεν φτάνει στη γλωσσική μας ετοιμασία. Αυτό που δεν φτάνει στη γλωσσική μας κατάρτιση. Αυτό που δεν θα το βρούμε σε κανένα ελληνοιταλικό λεξικό. Πώς το αντλήσαμε. Με παράλληλα κείμενα. Κατανοητό. Το καταλάβαμε όλοι. Δέσποινα. Πομπίζω. Εγώ το που έκανα. Δεν θέλω να μάθω τώρα τι έκανες. Μετά μετά να ακούσουμε την Έλενα. Έν κατάλαβες το μηχανισμό ρωτάω. Μηχανισμό. Ωραία. Έλα πάμε παρακάτω. Μετά είχαμε να ψάξουμε στο παγκοσμό. Γιατί θέλαμε να ψάξουμε εκεί. Μισό λεπτό. Συγκεκριμένα από τα σχολεία δεν ξέρω. Επειδή έσχημα κάτι με τη λογική. Η λύση είναι δύο. Η μία λύση είναι αν οι πληροφορίες που θέλουμε να δώσουμε είναι απλώς αυτό είναι το ιδραγωγείο. Τότε μας φτάνει και η Βικιπέντια η Ιταλική που γράφει για ιδραγωγία της Ρωμαϊκής εποχής. Εάν θέλουμε να μιλήσουμε επί της ουσίας. Εδώ ήταν οι σωλήνες που στέλναν το νερό. Εκεί ήταν ο μήλος. Εκεί ήταν αυτό. Εκεί ήταν εκείνο. Εδώ ήταν τα βλάκια. Εδώ χαράχτηκαν αυτά και τα άλλα. Εάν θέλουμε λεπτομέρειες αυτό δεν μας βγαίνει από τη Βικιπέντια. Μετά πρέπει να πάμε στο Τμήμα Ιδραβληκής ενός Πανεπιστημίου Ιταλικού. Να βρούμε το αντίστοιχο μάθημα και να αντλήσουμε από εκεί γλωσσικά πρότυπα. Αλλιώς δεν βγαίνουμε. Εγώ φωτίζω την Δράγκο Καουμπάν. Και μου έβρεπε ενταπροσχετικά η λεωφορία της Δράγκο Καουμπάν. Μπορείς λίγο πιο δυνατά να τα λες για να ακούω και εγώ η καημένη. Ωραία. Επομένως τι ήταν αυτό. Είχε να κάνει με διστριβουτσιόν ιντρικά. Αυτό δεν το ξέρεις από τα Ιταλικά που κάνουμε εδώ. Κατανοητό. Και αν θελήσουμε να πούμε ότι η εργασία σου θα είναι αυτό το υδραγωγείο. Όταν θα πάμε. Θα πρέπει να μπορείς να μου δείξεις πως έγινε η διστριβουτσιόν. Και να μου το πεις ιταλικά. Μπορεί να χρειαστείς όλο αυτό το εξάμινο. Αν σου αρέσει αυτό το θέμα. Αυτή να είναι η ετοιμασία σου. Κατανοητό. Αν δεν σου αρέσει θα είναι κάτι άλλο. Λοιπόν. Πάμε παρακάτω. Μετά έχουμε το θέμα της αμυμπέρος Οτωμάνος. Γιατί έχει συζητήσει με ένα ομορράτι δίχτυα μετά την άλωση της Αισαλονίκης το 1430. Έχω δει ανάλογο. Ναι. Ναι. Ο Οτωμάνος είναι ένας τάστος του ελληνικού μουσουλμάνου. Δουλεύει πέντε εκατομμύρια χρόνια. Ήμουν οδηγημένος στην Ανατολία του Νότου Ουσιαστικού. Μετά την εξοπλισμία του Σουλτάνου Ψελούτου. Ήμουν εξοπλισμός και υποδοχός του Ερφώνιου. Ήμουν βοηθητής του κράτους και της ετοιμασίας του Οτωμάνου. Και διευκλίνει διτλήμια ο Πριτσυμπάτος Εσθεντέντολος. Ήμουν Μακριστάρης Μπούσα. Μια λεμίνε διτσέιτ. Αυτό βρήκες? Ε, έτσι βρήκες. Φοβάμαι ότι δεν το είδες θεματικά παράλληλα με το κείμενό σου. Βρήκες βέβαια κάποιες λέξεις που σαφώς είναι σωστές και καλά έκανες. Και σίγουρα θα σε βοηθήσουν για το ιμπέρο Οτωμάνο κλπ. Σίγουρα όλα αυτά τα έκανες πολύ καλά. Εκείνο όμως που ξεχνάς είναι να σημειώσεις τη στιγμή που χρειάζεται να μπεις σε αυτή τη διαδικασία. Να ζήτησες παράλληλου κειμένου μέσα στο κείμενό σου. Κάτι λέει κάπου για λουτρά και χαμάμ δεν λέει. Πού το λέει αυτό. Άρα επομένως δεν χρειάζεσαι απλώς να βρεις ένα κείμενο με το ιμπέρο Οτωμάνο. Θα πρέπει να βρεις κείμενα με την πιαθημερινή τους ζωή και κείμενα με την ιεραρχία τους. Και τότε θα έβγαζες και το μπέι θα έβγαζες και το χαμάμ θα τα έβγαζες όλα. Αυτό είναι το κουμπί που κάνει κλικ εκείνη την ώρα και σε βάζει μέσα στον κόσμο των Οθωμανών. Τώρα μέχρι εδώ για να μπορέσω να ακούσω και την Ιωάννα. Σημείωσε εσύ για το όνομά σου ενέα. Ιωάννα ξεκίνα. Εγώ θέλω να σας πω ότι το κάνουμε την προηγούμενη φορά. Βρήκαμε τα μία σημεία τα έλεγα από το Ιτανικό με το Ινδρικό. Και με είχα το θεωρηγίστο. Θα ήθελα να ξαναβούμε το ίδιο. Δεν του πώς θα ήθελα να σας πω. Για το υδραγωγείο είμαστε. Όχι. Εγώ θέλω για το υδραγωγείο. Αλλά δεν το έχεις μαζί σου. Εντάξει. Πάμε αλλού. Πάμε αλλού. Δέσποινα. Εγώ αυτό που ήθελα να πάρω είναι ένα βήμα. Αυτό είναι συστηματικό που έκανε η Έλληνα. Ήθελα να μου πει να μείνεις στο στροφό σου. Αυτό έτσι κι αλλιώς εγώ προτιμώ επειδή υπάρχει ένα κομμάτι διαδραστικό. Τώρα θα το συζητήσουμε εδώ μέσα όλοι μαζί. Και μάλιστα αυτή τη φορά θα το μεταθέσουμε αυτή τη συζήτηση σε συγκεκριμένα πρόσωπα. Λοιπόν, θα συζητήσεις εσύ μαζί με το Δημήτρη ή ακόμα με το κομπιούτερ ή σε... Δεν έχω δίκιο με το ηγκλασέμα. Το κατάλαβα. Λοιπόν, ποιος άλλος είδε υλικά. Εσύ. Όχι. Εσύ. Έχεις δει παράλληλα κείμενα για το υδραγωγείο. Ωραία. Λοιπόν, θυμησέ μου το... Ευπραξία. Έφη δηλαδή. Έφη. Λοιπόν, Δέσποινα θα μιλήσουμε με την έφη και αν χρειάσεις θα μιλήσουμε κι άλλοι. Να ακούσουμε λίγο τι παράλληλα κείμενα βρήκες και με ποια λογική. Αν δεν μας το λες δεν μπορούμε να καταλάβουμε. Είναι το 25. Βρήκα ένα κείμενο που λέει το Φορτιάκη το Υδραγωγείο. Σε ποια γλώσσα. Στα ιταγικά. Ναι. Το οποίο κατά τη νόπι μου θεωρώ ότι είναι παράλληλο κείμενο με ένα ελληνικό που είχα βρει για το Φορτιάκη. Μάλιστα. Αυτό δεν ήταν όμως η άσκηση. Σήμερα κάποιες λέξεις μεταπομένου να με δυσκόρευαν και φρόντισαν να βρουν τις λέξεις μας σε ένα κείμενο. Ωραία. Επομένως εσύ ασκήθηκες σε αυτό που λέμε παράλληλα κείμενα διαμετάφρασης. Είναι δηλαδή ήδη μεταφρασμένο ένα κείμενο από μία γλώσσα σε μία άλλη. Και ασκήθηκες στο να εντοπίζεις ανάμεσα στα δύο κείμενα που το ένα είναι μετάφραση του άλλου, τις ορολογίες και τις φρασιολογίες. Αυτό δεν είναι κακό, δεν είναι όμως αυτό που θέλαμε. Δεν είναι αυτό που θέλαμε. Επομένως, από το σημείο που σταμάτησε η Έλληνα, η Μπέρο, το Μάνο, ο Χαμάμ και λοιπά, εκεί, στο Χαμάμ, από εκεί και πέρα το πιάνεις εσύ, από το Χαμάμ και πέρα. Έχεις αυτή τη στιγμή σύνδεση με ίντερνετ. Θα κάνουμε ένα διάλειμμα για να μην χάσουμε την ώρα μας έτσι. Δύο λεπτά και σε αυτά τα δύο λεπτά θα ψάξεις τώρα, να βρεις καθημερινή ζωή και καθαριότητα στην Οθωμανική Αυτοκρατορία, αλλά να το ψάξεις ιταλικά. Αν μπορείς, έτσι και λίως, αν κάνεις καλή μηχανή αναζήτηση, σε δύο λεπτά θα το έχεις βρει και κάνουμε ένα μικρό διάλειμμα. Έφη, θέλω να μας πεις τι βρήκες και να μας πεις πως θα αξιοποιηθεί. Εγώ όμως θέλω να με εντοπίσεις κάτι που να είναι χρήσιμο στο κείμενο που έχετε. Το ίδιο έχετε, το ίδιο έχετε. Πες το ρε παιδί μου να τελειώνουμε, πες το. Ιταλικά, ιταλικά. Δεν μιλάμε για το ίδιο πράγμα όμως. Εσύ βρήκες αυτό, βρήκες τις πληροφορίες γι' αυτό. Η Έλενα όμως μιλάει για κάποιον Μπέι, έτσι δεν είναι. Τι λες εσύ, Έλενα, στο κείμενο σου. Μια ομογκάτο πίτα. Μια ομογκάτο πίτα που λέει να φτάσει το λετρό του. Α, είναι άλλο στο λετρό του. Αυτό. Επομένως αυτό που χρειαζόμαστε είναι να φτάσουμε στην πληροφορία των διαφόρων κοινωνικών αξιωμάτων. Μέσα σε αυτό το κείμενο υπάρχουν κοινωνικά αξιώματα. Αυτό θέλω να δω. Ψάξτε τώρα ένα άλλο κείμενο, όχι όμως τώρα για να μην χάσουμε το μάθημα. Τίτολοι, τίτολοι, τζεραρκίες ο Τσάλι, νελυμπέρο ο Τωμάνο. Το βρήκες? Ναι. Ωραία μετά. Τίποτα άλλο. Ωραία, δεν θα το ψάξουμε τώρα αυτό, θα το ψάξουμε στα σπίτια μας. Θέλω να μου φέρετε όλοι σας στην ιταλική γλώσσα όλα τα αξιώματα στο στρατό και στην πολιτική ζωή και στη διοίκηση της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας. Εντάξει. Μια τελευταία προσπάθεια κάνε μήπως μπορούμε κάτι να βρούμε. Ουφιτσάλι, νελυμπέρο ο Τωμάνο. Δεν μπορεί να το ψάχνει έτσι, μπορεί να το ψάχνει και έτσι, αλλά θα έχει πολύ κόπο. Μπορείς να το ψάξεις και έτσι. Ουφιτσάλι, νελυμπέρο ο Τωμάνο. Κάτι βρήκες. Έχεις και πολύ φως εκεί πέρα. Εδώ δίπλα στα ονόματα. Ναι και δίπλα στα ονόματα έχει τίτλους. Έχει το ουφιτσάλι, νελυμπέρο ο Τωμάνο. Λοιπόν, θα το ψάξετε μόνοι σας αυτό. Υσχύει για όλους. Άρα συνεχίζω με εσένα στα επόμενα. Εφόσον δεν μπορέσε να βρεθεί κάτι γι' αυτό, αλλά έγινε πολύ μεγάλη προσπάθεια. Πάμε στο επόμενο που αναζήτησες. Εγώ αυτό που αναζήτησα είναι να κάνω περισσότερο με την ιδεολογία. Με την ιδεολογία. Μπράβο. Λαμπρά. Μπορούσα να έκανε και βρήκα μόνο κυβίδια, δύο κείμενα στα ιδανικά, τα οποία ανέφερα αναφερόντουσαν στις στεγέτες που έκτισαν. Διάβασέ μας λίγο φρασεολογία. Και θέλω να έχει το νου της η Έλενα και η Δέσποινα, για να μας πούνε σε ποια σημεία είναι αξιοπίησημα. Ξεκινάει το Πόντε Ρεγγά, που είναι μία βαρική γέφυρα. Είναι σημαντικό για καταπληκτική και αρχίστηκε μέσα στο Ακουεντότο Ρωμανό. Είναι αυτό το λαμασινό. Είναι αυτό το... Ακουεντότο... Ακουεντότο Ρωμανό. Τέλεια. Λαμπρά. Λαμπρά. Πάμε παρακάτω. Καταπληκτικό. Λέγε τώρα αμέσως, Έλενα, αν υπάρχουν μέσα θέματα για κλήσεις και για διαδρομή νερού. Διαδρομή νερού... Δεν θυμίζω να είχα στάση. Το... Το μαγεί πεπεσκεφή. Μάλλον... Μαλλον... Μαλλον... Μαλλον... Μαλλον... Μαλλον... Μαλλον... Από εδώ το Ρωμανό. Επομένως πρέπει να βρείτε κάποια άλλη πηγή για το υδραγωγείο. Αυτό δεν θα φύγουμε από εδώ, αν δεν τελειώσει αυτό το μάθημα. Όχι σήμερα. Από αυτό το υλικό δεν θα φύγουμε, αν δεν τελειώσει αυτό το μάθημα. Προχώρα το... Συνόδομα δηλαδή... Ζητάτε να πω... Μπράβο, ωραία. Σούπερ! Σημείωσε μαζί... Πάρε το χαρτί από την Έλλη να βάλει το όνομά σου και γράψε δίπλα εννέα. Τι έχεις κάνει εσύ? Εγώ έχω κάνει κάτι αδύνατο. Έχω ψάξει να βρω στο site του Βιβέρα Ρωμάνο... Ναι. Ακουεντότη... Ναι. Τούτο λογότο. Ναι. Μέσα σε αυτά υπήρχαν κάποια. Ναι. Εγώ βάζα σε αγώνα του Πορτιάκη, δεν το βρήκα. Καλά, αλλά βρήκες άλλα. Έχεις παράλληλα κείμενα. Από αυτό εδώ μας επιτρέπει το site να κάνουμε... Πες το δεύτερο, να αποχωλίσουμε κάποιο κείμενο μέσα από εκεί. Δηλαδή το site δεν πρέπει ούτε που τον αφήνω πάλι. Δεν είναι βικιπέντια. Όχι. Γιατί δεν κάνεις εκτύπωση. Εκτύπωση κάνε. Δεν είχα εκτύπωση. Κάνε εκτύπωση στο ιταλικό, να το σκανάρει η Μαρία κάτω στη βιβλιοθήκη... και να βγει σκαναρισμένος εσάς. Δεν το ξέρω. Και τότε μπήκα μέσα στο βιβλιοθήκη. Και έψαξα γενικά είναι το άκρο εδώ. Τι θα πει όλος. Ναι, ναι, ναι. Άσε το τι θα πει. Τι βρήκες. Ωραία. Στοπ. Αυτό σε βοηθάει στο κείμενό σου. Το άκουσες τι είπε. Όχι. Άκου προσεκτικά τι είπε Ελένα. Διάβασέ το ξανά Γιώτα. Θέλω να μου πεις μέσα στο κείμενό σου, από πού πάντα νερά αυτού του υδραγωγίου, μέχρι πού. Παρακαλώ. Προνολογίες λέει ο Ανδροδοτήτης. Η Θεσσαλονίκη συνέχισε να ανδροδοτεί, από το νερό του χωρτιάτημα. Ωραία αυτό το πράγμα. Η Θεσσαλονίκη συνέχισε να ανδροδοτεί, από το νερό του χωρτιάτημα, μέχρι το 1975. Πώς θα αξιοποιηθεί αυτό ιταλικά. Για πες. Ενώ εμείς τι θα πούμε. Αυτό είναι το παράλληλο κείμενο. Κατανοητό. Το καταλαβαίνετε όλοι. Δεν πρόκειται κανείς Έλληνας να μεταφράσει ιταλικά με λεξικό. Και κανείς Έλληνας δεν πρόκειται να μεταφράσει ιταλικά σωστά, υφολογικά και γραμματικά. Ενώ γραμματική του κειμένου, εάν δεν έχει παράλληλα κείμενα στα χέρια του. Αυτό θα το χωνέψετε όλοι σας. Όχι μόνο εσείς, κανείς Έλληνας. Λοιπόν, συνέχισε εσύ. Οι τύποι που πιο φοβούνται, έρα να προσετάζονται όμως να ξεξεσιώνεται η άρχη και στο ρετζέβανο, να λαμπάται σούπεριόρετους κανάλες, διπλέκες, διπλούζο, δελάφλεκες. Μπράβο. Μιλάει καθόλου για αψίδες και τέτοια. Τίποτα. Μπορείς να ψάξεις λίγο ένα τη εφορία αρχαιοτήτων, βυζαντινό υδραγωγείο. Σε σχέσουνε την ένα την εφορία που πρέπει να ψάξεις λίγο. Ναι. Εκεί βρήκα τα διαλογίτσα. Τι βρήκες? Άνοις έδε πρέσβη του Διπατμέντρου Διακοιολογίας, δικά σε Παραστάρι, του κέντρου στους δικαιολογικούς, διπλών και διπλαντίνε, διπλόατρο Βιζέπ Τεμπομπίνι, του κέντρου διδίκαια θεογοθάνητε, δικαίου διδικαίου απελευθυνολογίου με διάλευση, κάθε αλαρτιολογία, η δικαίου αλαρτιολογία του Αδρυάδικου. Ωραία, είσαι στη Ραβένα τώρα. Είσαι στη Ραβένα. Ωραία, εντάξει. Τα ίδια πράγματα υπάρχουν και εδώ στις Βυζαντινές Αρχαιότητες. Επομένως όλες αυτές τις ορολογίες, που αφορούν τη Ραβένα, εάν τις κάνετε μηχανή αναζήτησης και δίπλα βάζετε Σαλονίκο, λογικά η 1η εφορία Βυζαντινών Αρχαιοτήτων, ό,τι από αυτά έχει επεξεργαστεί, θα το έχει βγάλει και ιταλικά. Στην ΕΕΦΙ, ψάξε τώρα, στην 1η εφορία Βυζαντινών Αρχαιοτήτων, το υδραγωγείο του Χορτιάτη. Και να ψάξεις το σπίτι αυτό. Κατάλαβα, πού αλλού περιγράφεται στο διαδίκτυο, το υδραγωγείο του Χορτιάτη. Ψάξε ελληνικά, υδραγωγείο του Χορτιάτη. Ίσως περιγράφεται κάπου από το ΕΕΦΟ, γιατί λέει και η επίσκευμα των 20 φωτάει στο ΕΕΦΟ. Αυτό θα φανεί τώρα. Λέγε. Υπάρχει ένα αγορακτήμενο pdf στο facebook, που είναι του κυρίου Μαναβεδάκη, και το οποίο αφορά καθαρά, γιατί δεν μπορεί ούτως ούτως να το κατεβάσεις, κανένα δίκτυο αφορά καθαρά, όλο το υδραγωγείο του Χορτιάτη. Και έχει μέσα και περιγραφές αρχιτεκτονικές. Από την ώρα δεν. Μπράβο. Αυτό αντί να μας το λες προφορικά, γιατί στην μετάφραση τίποτα δεν είναι προφορικό, θα πρέπει να το στείλεις από την αναλλαγή μηνυμάτων και σε εμένα και σε όλους. 48 ελίδες. Ας είναι 48 ελίδες. Ας είναι. Υπάρχει και ένα άλλο. Έχει τρόμους νερού λέγεται. Πού το αυτό. Και έχει πληροφορίες για το υδραγωγείο του Χορτιάτη. Να μας το διαβάσεις, ναι. Το υδραγωγείο του Χορτιάτη, που ο εαυτός ο λαϊκής κατασκευήκου, το αποδοτούσε ένα νερό, ενώ όχι στη Θεσσαλονίκη. Επομένως, και αυέβεβα λα, δη και λοιπά και λοιπά. Εντάξει μετά. Και η αρτικική φάση, που προνολογείται το πρώτο εώνα μετά Χριστού, έχει μήκος δημόσυπτα μέτρα και το ίδιος 20 μέτρα. Εκτός από την ομαρική φάση, στο πτήριο διακρίνεται μια λεπτή παραποστηρική, Τα υδραυλικά έργα που πραγματοποίησε στη Θεσσαλονίκη ο Μέτρος Κωνσταντίνος και με τα γενναϊτές που προοροβούνται σύντομα. Τα υδραυλικά έργα, επομένως, πώς θα τα ονομάσουμε ιταλικά? Συνέχεια, είναι... Συνέχεια, έχουν έναν όρο. Λέγε, Γιώτα. Να συνεχίσω από το που γυάζαμε. Όχι, τα υδραυλικά έργα. Και θα κάνω μετά μια παρένθεση που ισχύει για όλους. Θα σταματήσω να βάζω βαθμούς μέσα από την τάξη, εάν δεν είστε έτοιμοι να αξιοποιήσετε αυτά που φέρνετε. Δηλαδή, αυτή τη στιγμή μοιάζει να επεξεργάζετε μέσα στην τάξη αυτά που βρήκατε. Υδρύκει του στόμου, δίχως. Συστέμη υδρόληξη. Τι βρήκες μες στο κείμενο? Εγώ εδώ πριν, εγώ εδώ πριν, εγώ εδώ πριν, αυτό το 2008 που σας είπατε λίγο σ' αυτό πριν, που έρχεται εδώ πριν, μετά μπήκα σε ένα λόγο άλλο κείμενο που ήθελα να κάνω, πάλι μες στην Λιτουργία. Και τι λέει, ιταλικά, να ακούσουμε ιταλικά. Που είναι αυτά που μας ενδιαφέρουν, είχε τη λειτουργία να κάνει αυτό κι εκείνο. Κοίτα, εκεί που έγινε τα λουτρά, στο πρώτο μπέι, πάνω στο σημείο του λουτρού, απλά δεν υπάρχει εθνόθομανια μοίρα, γιατί εγώ βρήκα για πότε, για τη ρωμανική... Γιατί δεν το διαβάζεις και εξήγησες συνέχεια. Διαβασέ το. Σχόλσο, Δεφάρκο, Διακουεντόπια, Ρώμα, Δόμβυρ, Διεούνα, Πόρτερ, Κοσεντρασίον, Διακουεντόπια, Ρωμάρι. Η Ρωμάρι, άνθρωπος του ίδου νομερός Διακουεντόπια, περποτάει άκομα στο τζένι φις κάτι... Επομένως, εδώ που έχουμε για το πιθανόν, κάτι που έκανε ο Μέγας Κωνσταντίνος. Από αυτή τη φράση, πώς θα αξιοποιήσει η γιώτα την ιστορία ότι... πιθανόν αυτό να το έκανε ο Μέγας Κωνσταντίνος για την υδροδότηση της Θεσσαλονίκης. Όχι, δεν έχεις καταλάβει τι ρωτάω. Λέει η Δέσποινα ότι πιθανόν να έκανε κάτι και ο Μέγας Κωνσταντίνος για την υδροδότηση της Θεσσαλονίκης. Αυτή τη συγκεκριμένη φράση, ελληνικά. Πώς θα την πεις σωστά, Ιταλικά, βρες τα πρότυπα εκεί μέσα, αυτό σου λέω. Ωραία, όχι όμως Μέγας Κωνσταντίνος, Κωνσταντίνο η μεγαλύτερη. Λοιπόν, καταλαβαίνετε πως λειτουργούν τα παράλληλα κείμενα. Εγώ βλέπω εδώ μέσα όμως ανθρώπους οι οποίοι δεν είναι διαδραστικοί. Πείτε μου από εδώ και πέρα πως θέλετε να γίνετε το μάθημα. Υπάρχουν δύο τρόποι. Ή το μάθημα θα γίνεται διαδραστικά και θα αρχίσω να βαθμολογώ μόνον διαδραστικές δουλειές ανάμεσα σε φοιτητές. Ή όταν έρχεστε εδώ, φέρνονται κείμενα αλλά δεν τα έχετε επεξεργαστεί. Ξαφνικά το μάθημα γίνεται πάρα πολύ αργό, έτσι δεν είναι, δεν προχωράει. Επομένως, προτιμώ ο καθένας να δουλεύει καλά ένα κομμάτι και να λέει εγώ έχω φέρει για το υδραγωγείο. Και έχω φέρει αυτά και αυτά και αυτά, κατανοητό. Ωραία, συμφωνούμε όλοι? Ναι, να πω κάτι άλλο. Νομίζω ότι ο τρόπος που δεν είμαστε τόσο ενεργοί, είναι ότι δεν έχουμε ακριβώς το τρόπο που πρέπει να δουλεύουμε. Αυτό μαθαίνετε, τα παράλληλα κείμενα. Το μάθημα αυτό στο τέλος θα σας οδηγήσει να μεταφράσετε προς τα ιταλικά. Δεν ξέρετε τα ιταλικά για να μεταφράσετε προς τα ιταλικά. Και δεν θα τα μάθετε ποτέ μέσα σε δύο μήνες. Επομένως αυτό που σας μαθαίνει αυτό το μάθημα είναι να αντλείτε αυτά που δεν ξέρετε από παράλληλα κείμενα. Ο τρόπος επομένως που θα δουλεύετε είναι να ετοιμάζετε μεταφράσεις στα ιταλικά των κειμένων σας, δουλεύοντας πάνω σε παράλληλα κείμενα. Δηλαδή ακόμα και αυτό που λέτε, τις λέξεις που πρέπει να βάλουμε συμφενισμό αναζήτησης για μας είναι μεγάλα λεπίδες. Εντάξει, θα το ψάξετε, θα το μάθετε. Ναι, θα το μάθετε, θα το μάθετε. Λοιπόν, κατανοητό πως θα γίνονται οι ασκήσεις, ωραία. Προχωρούμε, τι άλλο έχεις φέρει η ΕΕΦΕΙ. Πάνω σε το μήνυμα. Ναι. Νομίζω πως όχι κάτι άλλο. Άρα η Έλενε έχει φέρει και άλλα πράγματα. Έλενε, τι άλλο έχεις φέρει. Πάμε, τι άλλο έχεις φέρει. Στα ιταλικά είπα ότι μόνο στο Ουγένεια για το χορτιάτι, όχι για το ουγένειο. Μπορείς με αυτά τα στοιχεία που βρήκες να μας μιλήσεις ιταλικά για το χορτιάτι σαν να είμαστε εκδρομής που για πρώτη φορά ανεβαίνουμε επάνω στο χορτιάτι μαζί σου. Μπορείς. Όχι να κοιτάς το κείμενο. Όχι. Άρα θα κάνεις ανάγνωση δηλαδή. Όχι, δεν θέλουμε ανάγνωση. Έχει κανείς συλλάβει τόσα πράγματα για το χορτιάτι ιταλικά που να μπορεί να μας μιλήσει για το χορτιάτι χωρίς να διαβάζει κείμενο. Ιωάννα. Όχι. Όχι. Αυτό το κείμενο που βρήκα εμπόσια ιταλικά έχει ακριβώς αυτά που έχουμε βρει εδώ μέσα. Το έχω γραμμένο. Όχι. Παιδιά δείτε κάτι. Φανταστείτε τώρα τι είναι συνοδεύω ανθρώπους για να γνωρίσουν κάτι. Στην ουσία δημιουργώ μια λυσίδα εμπειριών που ξεκινούν από τον ξένο και φτάνουν μέχρι το χορτιάτι. Μέχρι το υδραγωγείο. Ανάμεσα στον ξένο και στον υδραγωγείο τι υπάρχει. Υπάρχει ο διωμεσολαβητής. Κάποιος από εμάς δηλαδή. Εγώ, εσείς, οποιοςδήποτε. Και ανάμεσα στον πολιτισμό του ξένου και στον πολιτισμό του υδραγωγείου πάλι υπάρχει ο διωμεσολαβητής. Άρα, αν είναι να πάμε στον χορτιάτι, λέγε παιδάκι μου, ιταλικά, με καθαρή γλώσσα, ακούστε τώρα. Πες ότι εγώ είμαι από την Τουρκία και έρχομαι εδώ για ένα συνέδριο διεθνές για το χιούμορ. Και μετά, επειδή εσύ είσαι μεταφραστής, λέει η επιτροπή που κάνει το συνέδριο, πάρε την κυρία Τάδη από την Τουρκία και πήγαινε έτσι στον χορτιάτι να δει το υδραγωγείο. Εντάξει. Λοιπόν, εγώ θέλω να σκεφτείς το εξής. Πρώτον, με πάς στον χορτιάτι. Όταν με πάς στον χορτιάτι, για να μπορέσεις να με εξηγείσεις με το περιβάλλον, όσο ανεβαίνουμε, τι μου λες, θα πάμε στον χορτιάτι, που είναι περίπου 300 μέτρα πάνω από τη θάλασσα. Είναι μέρος έτσι, έτσι και έτσι και έτσι. Και ήταν γνωστό, επειδή υπήρχαν νερά εκεί, από την αρχαιότητα, για αυτό του τον πλούτο, για τα νερά. Και εκεί επάνω στήθηκαν αυτά και αυτά. Στήθηκε ένα μνημείο ρωμαϊκό και βυζαντινό, πρωτοχριστιανικό. Το υδραγωγείο του χορτιάτι, που έδινε νερό μέχρι τη δεκαετία του 70, στη Θεσσαλονίκη. Αυτά πρέπει να μου τα πεις, καθώς ανεβαίνουμε. Γιατί με ετοιμάζεις, για να μην χάνουμε ώρα, με πράγματα εγκυκλοπεδικά, πριν φτάσουμε εκεί. Εκεί, για να με πείσεις εμένα ότι ξέρεις και λες σοβαρά αυτά που λες, ασφαλώς και χρειάζεται να έχεις ένα κείμενο μαζί σου, που καλό είναι να μου το δώσεις το τέλος και το δεύτερο. Ασφαλώς και χρειάζεται να μπορέσεις να μιλήσεις τεκμυριωμένα με ιταλική γραμματική, δηλαδή, όχι ρήματα και ουσιαστικά και δεν ξέρω τι άλλο, τη γραμματική που απαιτείται υφολογικά να έχει το κάθε κείμενο. Άρα, εγώ θέλω εδώ ιταλική γραμματική υδραγωγείων. Ιταλικά λοιπόν ξεκίνα, ιταλικά λέγε. Θέλω να μου μιλήσεις σε δύο λεπτά για το χορτιάτι. Δύο λεπτά, τι θα μου λες σε δύο λεπτά. Έλα τώρα μαζί στο αυτοκίνητό μου, να σε πάω στο χορτιάτι να δεις το υδραγωγείο. Δεν είναι λοντάνο. Είναι δαλλαλτέτσα, διτρέτσεντο μέτρη δαλμάρε. Μετά, είπαμε ότι ήταν πάρα πολύ σημαντικό από την αρχαιότητα, γιατί είχε νερά ο τόπος αυτός. Ήταν πολύ σημαντικό από την αρχαιότητα. Και ζήστον όλα που υπάρχουν εκεί. Και μετά, ακριβώς γιατί υπάρχουν εκεί πηγές νερού, από την αρχαιότητα γίνανε υδραγωγεία. Λοιαπιτάντη, κολλαγιούτονται οι Ρωμάνοι εντόπω οι Βυτζαντίνοι και κόζανε ο Θάτω. Ακουεντότητες που έχουν σήμερα αξία και προστατεύονται σαν πολιτιστικά αγαθά. Κατανοητό δηλαδή πως θα γίνει να είμαστε από τη μια χαλαρή και από την άλλη αποτελεσματική. Πως θα γίνει να χαλαρώσουμε δηλαδή δεν είχε διαβάσει Χριστό, δεν έχει διαβάσει, δεν έχει ξεφυλίσει ούτε μισή σελίδα από αυτά που κάνουμε φαίνεται. Μα δεν το λέω αρνητικά, ούτε θετικά, το λέω ούτε αρνητικά. Χαλάρωσε και τι έλεγε, για πες μου λίγο τώρα τι θέλεις να πω και μιλούσε ιταλικά. Βέβαια έχει το προσόν της ιταλοφονίας, άσχετο. Ωστόσο όποιος δεν το έχει αυτό το προσόν και πάλι έχουν γίνει πράγματα που τα διορθώσαμε. Όποιος δεν το έχει αυτό το προσόν μπορεί ακόμα και καλύτερα να μιλήσει από τον Μάριο για το ιδραγωγείο του Χορτιάτη, να μιλήσει τα σωστά γλωσσικά πρότυπα. Το καταλαβαίνετε αυτό, εσύ το κατάλαβες με τα πρότυπα τα γλωσσικά. Λοιπόν, τι είναι όταν λέω εγώ να έχουμε τη γραμματική του κειμένου, τι θα πει να έχουμε τη γραμματική του ιδραγωγείου. Κατά τη γνώμη σας πως μεταφράζεται αυτό στην πράξη. Τι θα πει, ετοιμάζομαι για τη γραμματική του ιδραγωγείου. Ναι να υποθέσεις, να υποθέσεις. Ότι ξέροντας ότι έχουμε να πάμε σε κάποιο μημείο πιο μπροστά, το μόνο πράγμα είναι ότι δεν έχουμε προγράφει να κατανοήσουμε όλο το, ή να διαβάσουμε κάποιο κείμενο. Ξέρουμε, γνωρίζουμε πέντε-δέκα πράγματα για το ιδραγωγείο, τα οποία είναι βασικά στην περιγραφή του ιδραγωγείου και προσπαθούμε εκείνη την ώρα, θέλοντας να ξαναγεί, να δείξουμε τους εστισκέπτες μας ότι θα πάμε εκεί, σε εκείνο το μέρος. Αυτά τα βάζουμε σε μια σειρά στο μυαλό μας και προσπαθούμε αυτά τα πέντε-δέκα πράγματα, τα οποία είναι έξι σκληριά, να μπορέσουμε να ορίσουμε πού θα τους, τι επίσκεψη θα κάνουμε εκείνη την ημέρα, τι θα δούμε και μια σύντομη περιγραφή. Ωραία. Αυτό έχει να κάνει με την προετοιμασία της επίσκεψης. Η γραμματική των κειμένων είναι άλλο πράγμα. Η γραμματική των κειμένων έχει να κάνει με το ύφος και τον τρόπο που συντάσσονται τα κείμενα, ανάλογα με το θέμα τους. Άλλη είναι η γραμματική του νομικού κειμένου, άλλη είναι η γραμματική του γαστρονομικού κειμένου, άλλη είναι η γραμματική του κειμένου ιστορίας λογοτεχνίας, άλλη είναι η γραμματική του κειμένου θεολογίας, άλλη είναι η γραμματική του κειμένου φιλολογίας, τι θα πει η γραμματική του κειμένου, άλλη είναι η γραμματική των μαθηματικών. Η περισσότερη δεν ξέρουμε μαθηματικά και χημία, γιατί δεν έχουμε μάθει να διαβάζουμε με τη γραμματική των κειμένων των μαθηματικών και της χημίας. Αυτό που χρειάζεται να κάνουμε είναι δύο δουλειές. Κάθε φορά που είναι να κάνουμε μια επίσκεψη, δεν είναι ηλίθια γύρω μας, να πάμε προετοιμασμένοι. Δηλαδή να δείχνουμε τι είναι ρε παιδιά όλα, κάνουμε μάθημα. Έρχεστε εξετάσεις, όταν σας λέει η κυρία γκουλιζάνο, θα κάνεις ένα ρόλ πλέι, εκείνη την ώρα performance θα είναι αυτό που κάνετε. Δεν παριστάνετε ότι κάνετε. Παριστάνω λοιπόν ότι κάνω, δεν το λέω με την έννοια τυχηδέα. Εάν πάει κάποιος να κάνει μια περιήγηση μαζί με έναν ξένο που έρχεται σε ένα συνέδριο, performance θα κάνει. Και θα πρέπει να ανταποκρίνεται στις προσδοκίες του ξένου η performance, δηλαδή να φαίνεται ότι έχουμε προετοιμασία και να έχουμε και τη γλωσσική προπαρασκευή. Η προετοιμασία είναι ένα πράγμα που για να φανεί πρέπει όντως τουλάχιστον λίγα πράγματα να έχουμε ικανότητα να τα πούμε χωρίς να τα κοιτάμε σε χαρτί, να τα έχουμε μάθει. Ας μη θυμόμαστε αριθμούς, να κοιτάμε το χαρτί για τους αριθμούς, αλλά όλα τα άλλα να τρέχουν. Αλλιώς δεν κάνουμε ξενάγηση, είμαστε μπαστούνια άλλων ξεναγών, δεν γίνεται αυτό το πράγμα. Δηλαδή ξαφνικά ανοίγει το επάγγελμα, ξαφνικά ανοίγει για όλες τις ανθρωπιστικές ειδικότητες και δεν θα μπορέσουμε να παλέψουμε εκεί μέσα, γιατί δεν θα διεκδικήσουμε τίποτα. Γιατί δεν θα υπάρχει ούτε ένας να πει, άκουσα κι αυτούς αυτό το ιταλικό, κύριε Ζορπίδικ είναι καλύτερη από άλλους που μου έχεις στείλει και μου τα είπανε πάρα πολύ ωραία γι' αυτό και γι' εκείνο. Άρα τι θέλει προετοιμασία, δίπτυχο είναι προετοιμασία και προπαρασκευή. Τη προπαρασκευή δεν τη γλιτώνεις διαδικτυακά θα την κάνεις. Πώς θα ανθίσεις μεταφραστικά στα ιταλικά, όντας Έλληνας. Μα να πάρει ευχημόν με παράλληλα κείμενα, δεν υπάρχει άλλη λύση. Υπάρχει ποτέ περίπτωση εσύ με τα ιταλικά που τώρα ξέρεις, όταν θα φτάσεις στο πτυχίο να μπορείς να μιλάς με βάση τα ιταλικά που ξέρεις για ιδραγωγία. Ποτέ των ποτών. Άρα τι θα μάθεις, θα μάθεις να στείλεις ένα επικοδόμημα γλωσσικής επιτέλεσης, performance θα κάνεις, θέατρο θα κάνεις, που να φαίνεται ότι είσαι έτοιμη. Συμφωνείς, έχεις καμία σχέση με η Ιταλία, όχι, ωραία. Νομίζω ότι αυτό ήταν το πιο χρήσιμο από όλα σήμερα, δηλαδή πρώτον είδατε ότι μπορείτε να ψάχνετε παράλληλα κείμενα. Δεύτερον, το ότι ξεκαθαρίστηκε ότι τα παράλληλα κείμενα όχι διά της μετάφρασης αλλά για την μετάφραση είναι κείμενα που υπάρχουν στον κοινωνικό χώρο και πρέπει να τα ψάχνουμε με επιμονή. Και ότι η γραμματική κάθε κειμένου δεν είναι ένα πράγμα που μπορούμε να το βγάλουμε από το βιβλίο της γραμματικής και τα λεξικά. Η γραμματική των κειμένων επιβάλλεται από αυτούς που έχουν γράψει οι ίδια κείμενα στη γλώσσα που πάμε να στοχεύσουμε. Αυτή είναι όλη η ιστορία. Κατανοητό Δέσποινα. Λοιπόν, τώρα για την επόμενη φορά επομένως εγώ θέλω πάρα πολύ καλά δύο πράγματα. Απ' τη μια φανταστείτε ότι πηγαίνετε μετά σε ένα καφενεδάκι εκεί για να πιείτε λίγο ούζο ή λίγο τσίπρου. Άρα πρέπει να ξέρετε να μιλήσετε για τοπικά προϊόντα, το κάστανο, το ούζο, το τσίπουρο, τη χωριάτικη και ενδεχομένως τα ψητά λουκάνικα που κάνουν στο χορτιάτι έτσι ή έχουν ωραία κρέατα. Το ξέρετε κι αυτό. Πολύ ωραία κρέατα. Λοιπόν, και το δεύτερο, ετοιμαστείτε για να μπορείτε χωρίς να κοιτάτε χαρτιά παρά μόνο για τα νούμερα και για τα ονόματα να μιλήσετε για το χορτιάτι. Εκεί θα ήθελα να μπορείτε να μιλήσετε ακόμα και για τη σχέση που έχει ο χορτιάτης με το Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο. Κάψαν ανθρώπους εσείς εκεί. Καταπληκτικό. Δεν είναι δυνατό να τον πας στον άλλο στον υδραγωγείο και να μην τον κάνεις να κολυμπήσει μέσα στον τοπικό πολιτισμό. Κάψαν ανθρώπους εκεί. Δεν μπορεί δηλαδή να ανεβεί να δει το υδραγωγείο πέτρες και τούβλα από μόνα τους. Άμα δεν καταλάβει ότι αυτοί οι άνθρωποι που μείναν αιώνες εκεί κλάψανε και γι' αυτό το πράγμα. Καταπληκτικό. Βέβαια. Και οπωσδήποτε να έχετε μια προπαρασκευή για τα υδραγωγεία και βρείτε έναν τρόπο να μιλήσετε για αυτό το ευλογημένο το υδραγωγείο. Έχει ένα κείμενο είπατε 40 σελίδες ο Μανολεδάκης. Κάπου εκεί το ρημάδι θα το περιγράφει έτσι δεν είναι. Θα το περιγράφει κάπου. Συμφωνούμε. Δεν γίνεται αλλιώς. Ωραία. Εδώ όμως θα τελειώσει αυτό το μάθημα με την αίσθηση ότι ό,τι ιταλικό κείμενο κι αν σας τύχει θα μπορέσετε να το μεταφράζετε. Και αυτό είναι κάτι που δεν μπορείς να το πάρεις από αλλού. Αυτό μπορείς να το πάρεις μόνο στο Αριστοτέλιο και μόνο στο Τμήμα Ιταλικής. Να μείνεις ιταλός και να μπορείς να μεταφράσεις ιταλικά. Δεν ξέρω. Σας ευχαριστώ για σήμερα. |