Διάλεξη 7: Λοιπόν, όλα τα κείμενα σήμερα θα δοθούνε με άλλο τρόπο, δηλαδή αντί να συζητάω εγώ θα ρωτάω και θα απαντάτε εσείς. Κάθε φορά δηλαδή που θα σταματάω κάποιον θα ρωτάω. Όποιος θέλει ξεκινήσει για να μην κάνω διακρίσεις, αυτός που μίλησε πρώτος, εσύ μίλησες πρώτη για παρουσίαση, εσύ θα ξεκινήσεις. Καταρχήν τι μας έκανες. Το κείμενο που λέει τα έξι μαθούς του Λουσκικερόν, Κικέρονας. Λοιπόν, να ρωτήσω τώρα κάτι, όταν διάβαζες το όνομα γιατί δυσκολεύτηκες να το πεις ελληνικά, το τσιτσέρο. Ναι, δυσκολεύτηκες. Σε είδα να αμφιταλαντεύεσαι. Όχι, νόμιζα ότι ήμασταν σε άλλη σελίδα. Α, ωραία, εντάξει. Τώρα, το πρώτο πράγμα που θέλω να μας πεις αν το έχεις κάνει ή αν δεν το έχεις κάνει θα μας το πεις στο επόμενο μάθημα. Ποιος είναι αυτός που έγραψε το κείμενο σε τρεις σειρές. Το έγραψε το μεταφραστητό ή το κείμενο. Το κείμενο το ορίτσιναλ. Δεν ξέρω τι τελειώνει, αλλά μέσα στον λόγο του... Άσε μέσα στον λόγο του. Εγώ θέλω τρεις σειρές για αυτόν που έγραψε το πρωτότυπο. Τι έγραψε το έγραψε το πρωτότυπο. Τι είναι αυτός. Είναι ένας τύπος. Ναι. Πότε έζησε. Έζησε το 166... Δεν θέλω τόση λεπτομέρεια. Σε ποια ιστορική περίοδο, σε ποια πολιτισμική περίοδο. Στην Λαμάνη. Μπράβο, ωραία. Και ποιος το μετέφρασε. Τα ομόνα που τώρα δεν μπορούμε να κοιτάξουμε. Βεβαίως και μπορείς να τα κοιτάξεις. Ο Σούτο και ο Ράχθαν. Πότε τα μετέφρασαν. Θα το δεις την άλλη φορά για να μην καθυστερώμαι και θα μας το πεις. Λοιπόν, πάντοτε κάθε κείμενο που παρουσιάζουμε είναι ένα κείμενο που ανήκει σε μία περίσταση επικοινωνίας. Η μεταφραστική επικοινωνία είναι αντίστοιχη, απολύτως συμμετρική, με τη μεταφραστική ευθύνη. Άρα έχουμε πάντοτε στην περίσταση επικοινωνίας, στη μετάφραση, έναν που έγραψε το πρωτότυπο συγγραφέα. Έναν συγγραφέα που έγραψε τη μετάφραση. Έχουμε την εποχή που γράφτηκε το πρωτότυπο. Έχουμε την εποχή που γράφτηκε η μετάφραση. Για να μπορέσουμε λοιπόν να σταθμίσουμε το γιατί και το πώς, έτσι τουλάχιστον απειροελάχιστα, επηρέασε την ιστορία της μετάφρασης και αυτό που διαβάζουμε και αυτό που μεταφράζουμε, πρέπει να ενταχθεί σε περίσταση. Πρέπει να ενταχθεί σε περίσταση μεταφραστικής επικοινωνίας. Έτσι, λοιπόν, συνεχίζουμε τώρα. Θα μπορούσαμε να το γράψουμε τώρα εδώ μέσα από εκείνη, για το πιο σημαντικό. Θέλουμε. Ο Κικέρανας ήταν ο πιο υποθυλής των νέων ρήτωρων. Ένας δυνατός εμιλητής του, ο οποίος στιγμότερες λύσεις, έχουν χρησιμοποιηθεί από άνθρωπες της ρητορικής τέχνης. Ο τρόπος εκφασής του έχει γίνει γνωστός ως καιρόνια ρητορική και έχει κυριαρχεί σε ιστορικό τρόπο σκέψας. Μπορεί επίσης να θεωρητεί αν είσαι από τους Ρωμαίους ο διπλοκρατιστές, που συνέχισε στα λατινικά το σημαντικό έργο της. Συγγνώμη, θα διακόψω. Αυτό, εφόσον είναι κάτι που εμβληματικά του ανήκει, θα πρέπει να ξέρουμε τι είναι. Ποια είναι η Κικερώνια ρητορική, τι στοιχεία περιέχει, ποια είναι τα χαρακτηριστικά της. Της Κικερώνης. Ωραία, ας το. Θα το δεις και θα μας το πεις την άλλη φορά. Ολοκληρώνεις. Θα τα δεις, κοίτα κάτι, ένας άνθρωπος που διαβάζει ιστορία μεταφράσεων, κάθε φορά που δεν βρίσκει κάτι μέσα στο κείμενο, θα ανοίγει αναγκαστικά το ίντερνετ, θα γράφει τον όρο που ψάχνει και θα βρίσκει οπωσδήποτε μια απάντηση. Εντάξει. Αλλιώς δεν δικαιολογείται να κάνουμε το μάθημα έτσι που να ολοκληρώνεται μες στην τάξη. Προχωράμε. Προχωράμε. Προχωράμε. Προχωράμε. Προχωράμε. Τι ήταν ο Λούκιος? Ο Λούκιος, ναι, αυτό ήταν η συγγραφή μου. Οι μεταφραστές του Κικέλεμα συνέσουν ότι ο Λούκιος ήταν ο πιο ευχαριστικός πριν από τον Κικέλεμα και πως τελευταίως, όταν είχαν παιδί, δούλευσε όπως ο παιδαγωγός τους του Ιστορική. Αυτό το επομένους δεν θα το ξαναπείς ποτέ όμως σε αυτό το μάθημα. Θα το επιβεβαιώσεις με διασταύρωση ψάχνοντας άλλες πηγές. Θα το βρεις αυτό. Ναι, το επομένους χωρίς πηγές, όχι. Στο παρόν το διάλογο, ο Κικέλεμ διαστάθηκε του Λουκιού εκφράστηση απόψου. Να διαβάσω. Από την πλευρά μου, στην τελευταία μου άσκηση ως νέος, συνήθιζε κυρίως να κάνω αυτό, το οποίο γνωρίζω ότι ο Γάιος Κωτικάνο, ο παλιός μου μητρός, ήταν συνήθισμένος να εφαρμόσει. Συνήθιζε δηλαδή να ασχολούμαι με την πιο εντυπωσιακή πίεση που υπήρχε. Έχεις πει στους ανθρώπους εδώ σε ποια σελίδα του βιβλίου είσαι. Παρακολουθείτε όλοι, γιατί βλέπω να αναρωτιούνται, εντάξει. Ναι, στη σελίδα 6. Συνήθιζε δηλαδή να ασχολούμαι με την πιο εντυπωσιακή πίεση που υπήρχε, ή να διαβάσω από κάποιο πρωτορικό λόγο, όσο περισσότερα μπορούσα να συγκρατήσω στη βιβλίου και στη συνέχεια να την υπορρίσω με το πραγματικό θέμα της βαλέτης μου, επιλέγοντας όσο δυνατόν διακολλητικής λέξεις. Παραδότητα όμως παραδείξα το εξής ελόγου μες τη μία φετογραφία, ότι δηλαδή αυτές οι λέξεις τις οποίες τέρδιζαν απόλυτα σε κάποιο θέμα και ήρθαν οι πιο γλαφυρές και πράγματι οι καλύτερες εντού της είχαν συλληφθεί από τον ενία στην περίπτωση που ασχολούμαι με την πίεση, ή από τον γράφο αν τύχει να ασχοληθώ με κάποιο λόγο. Σε σχέση με τη σημερινή διδακτική της μετάφρασης και σε σχέση με τη σημερινή μέθοδο για να μεταφράζουμε σου θυμίζει τίποτα αυτό, ανακάλυψε ότι ήταν λέξεις που της είχα πάρει από τον ενία ή λέξεις που της είχα πάρει από οπουδήποτε αλλού. Ότι ας πούμε ένας μεταφρατής ο οποίος θα μεταφράσει ένα κείμενο, μεταφράζει με τον καλύτερο τρόπο χρησιμοποιώντας λέξεις που ταιριάζουν με την μετάφραση. Ωραία θα σου πω τι ήθελα να ακούσω εδώ. Ήθελα να ακούσω εδώ και αυτό που το βρίσκετε θα πρέπει να το υπογραμμίζετε. Τα παράλληλα κείμενα, ο άνθρωπος αυτός χωρίς να ξέρει τη θεωρία των παράλληλων κειμένων αναφέρεται σε παράλληλα κείμενα, τα παράλληλα κείμενα όπως είπα και σε άλλο μάθημα είναι δύο τύπων. Ο ένας τύπος έχει παράλληλα κείμενα μέσω μετάφρασης, δηλαδή οποιαδήποτε μετάφραση έγινε για κάποιο θέμα ήδη μας δίνει λεξιλόγιο και φρασιολογία για την ίδια μετάφραση, μας επηρεάζει. Επίσης τα παράλληλα κείμενα είναι κείμενα που δεν προέκυψαν μέσω μετάφρασης, αυτός είναι ο σαφής ο καθαρός ορισμός των παράλληλων κειμένων, είναι κείμενα που υπάρχουν στον κοινωνικό χώρο και από τα οποία λούμε παραδείγματα για να κάνουμε τη μετάφραση. Ο Κικέρωνας λοιπόν όταν τα γράφε αυτά που έγραφε, τι ήξερε, ποια τεχνική ήξερε, την τεχνική να αξιοποιεί παράλληλα κείμενα. Αυτό το διατύπωσε με εξαιρετικό τρόπο στον 20ο αιώνα η Mary Snell Horby στο Translation Studies An Integrated Approach, 1988, ήταν η διδακτορική της διατριβή. Λοιπόν, πάμε παρακάτω. Έτσι παρατήρησα ότι αν χρησιμοποιούσα τις ίδιες εκφράσεις δεν θα αποκόβησα καν έναν όφελος. Αν όμως χρησιμοποιούσα άλλες θα μπορούσα ακόμα και να μεγλάψει η θυμή. Ωραία, λοιπόν, εδώ ποια είναι η διαφορά σε σχέση με τα παράλληλα κείμενα σήμερα. Οι μεταφραστές, θυμίζω για να βοηθήσω, χρησιμοποιούν τα παράλληλα κείμενα και τα υιοθετούν άμεσα. Γιατί πιστεύουν ότι έτσι κι αλλιώς δεν μπορεί να υπάρξει μετάφραση εκτός γλωσσικής κοινότητας. Ο Κικέρωνας όμως δεν ξέρω αν είχε την ίδια θέση μέχρι να ακούσω την άποψή σου. Διάβασες κάτι, είχε ο Κικέρωνας την άποψη που έχουν σήμερα οι δάσκαλοι μετάφρασης και οι καλοί μεταφραστές. Είχε άλλη άποψη. Αυτό είναι λοιπόν το σημείο που διαφοροποιεί τη χρήση των παράλληλων κειμένων τότε και τώρα. Άρα εκεί είναι που γράφεται η ιστορία. Ξεκίνησε από τότε, το αντιλήφθηκε τότε, δεν ήταν σίγουρος όμως στην ηθική πλευρά αυτού που έκαμνε, αν ήταν σωστός. Πάμε παρακάτω. Αν όμως χρησιμοποιούσα άλλες, θα μπορούσα πάντα και να μιλάω σήμερα να χρησιμοποιώ λιγότερο κατάλληλα τις λέξεις. Κατόπινο, όταν ήμουν κάπως με καλύτερος, αποφάσισα να ακολουθήσω αυτή τη μέθοδο. Ποια μέθοδο δηλαδή? Διαβάζω δηλαδή ελεύθερα ειδικούς λόγους του πιο ξεκουστό ρητώρου. Στην προσπάθειά μου να προτώσω στα λευλικά, αυτό που είχα διαβάσει στα λευλικά, το αποτέλεσμα ήταν ότι συνέχιζα τα μερικά να χρησιμοποιήσει... Δεν μου λες, ήταν γιατί ήταν πιο μεγάλος ή γιατί συσορευτικά μεγαλώνοντας μετέφρασε περισσότερους. Συσορευτικά μετέφρασε περισσότερους, άρα μπήκε στον αυτοματισμό να είναι ελεύθερος όταν μεταφράζει. Το αποτέλεσμα ήταν ότι συνέχιζα τα μερικά να χρησιμοποιήσει τις πιο κατάλληλες λέσεις ακόμα και τις πιο εγχείες. Επίσης συνέχιζα τα μερικά να εγκληνωθεί αναλογικά ορισμένες λέσεις που δεν ήταν καινούργιες στον γάμο μας, υπό την προϋπόθεση μόνο ότι θα ήταν και αποδεχτές. Εδώ τι κάνει για τη γλωσσική κοινότητα? Δηλαδή επινώσει καινούργιες λέσεις... Τι κάνει, πώς λαμβάνει υπόψω τη γλωσσική κοινότητα. Την υπολογίζει? Ναι. Την υπολογίζει. Διαφέρει σε τίποτα με το σήμερα. Δηλαδή αυτό που... Διαφέρει σε τίποτα με το σήμερα. Το μάθημα είναι ιστορία με τα φράσανά, άρα όλες οι ερωτήσεις δεν είναι τέτοιες. Διαφέρει σε τίποτα με το σήμερα. Όχι. Όχι. Δεν διαφέρει. Άρα εδώ έχουμε μια πορεία στην ιστορία μέχρι σήμερα. Κατανοητό? Εσείς είστε στο κομμάτι της θεωρίας, έτσι δεν είναι? Ισαγωγή στη θεωρία της μετάνφρασης. Απ' το ιταλικό δεν είστε? Ποιος είναι απ' το ιταλικό? Δεν έχετε πάρει ακόμα βιβλίο έβδοξου και είδα χθες την ανακοίνωση και τρομοκρατήθηκα. Τελειώνουν οι προθεσμίες για να πάρετε βιβλίο για να μπορέσετε να εξεταστείτε ελληνικά. Γιατί τα βιβλία είναι γραμμένα ελληνικά. Τελειώνουν οι προθεσμίες αύριο. Αυτό το βιβλίο σας το έδωσε το αγγλικό γιατί είστε και εδώ μέσα. Δικαιούστε να πάρετε βιβλίο στον έβδοξο γιατί διαφορετικά πρέπει να μπείτε σε λινκ γραμμένο ιταλικά και εγώ δεν ξέρω αν ξέρετε τόσα ιταλικά για να μπορέσετε να ετοιμάσετε εξέταση στα ιταλικά. Άρα υπάρχει ανάγκη να έχετε ελληνικό εγχειρίδιο για την ύλη σας. Υπάρχουν δύο εγχειρίδια μέσα στον έβδοξο, ένα από τα δύο πρέπει να το πάρετε. Τι έχεις και δεν δικαιούσε, είσαι 100 στο εξάμινο? Εάν έχεις περασμένο εξάμινο θα έρθεις να μου το πεις να δω πώς θα σε ετοιμάσω. Δεν θα σε αφήσω έτσι. Εντάξει, δεν φοβόμαστε τίποτα, είμαστε απολύτως νόμιμοι, αλλά άμα έχουμε ανάγκη από βοήθεια γιατί δεν μπορούμε να πάρουμε εγχειρίδιο, βρίσκουμε τον δάσκαλο και μας βοηθάει στις ώρες ακροάσεις. Λοιπόν, προχωράμε. Τη λογική την κατάλαβες, εσύ. Ποιον? Τι είναι ο Νίτσε. Δεν θα κάνουμε απολογία τώρα, άρα το χρωστάς για το επόμενο μάθημα. Θα το πεις την άλλη φορά. Λοιπόν, ποιος άλλος ετοίμασε εργασία. Όχι, δεν θα το πεις την άλλη φορά, γιατί είστε φοβερά καλοί μεταφραστές εσείς οι δύο και λάμπετε πάντοτε μέσα στο μάθημα. Δεν θα γίνεται τώρα ξαφνικά ο πιστοφυλακή. Η κοπέλα που της δίνω αυτή τη δυνατότητα δεν είναι από το αγγλικό, είναι από το ιταλικό. Έχει κάνει μεγάλο κόπο και καταλαβαίνω από το αγγλικό είσαι. Άρα δεν μπορείς να πάρεις εσύ από τον Εύδοξο. Εγώ νομίζω ότι το κόλλημα ήταν εξαμίνου. Λάθος, λάθος κατάλαβα. Αλλά και εδώ αν δυσκολεύεις, όχι εσύ, οποιοςδήποτε στο βιβλίο που παίρνετε, που δεν μπορείτε να πάρετε άλλο, πρέπει να αρχίσετε να με βλέπετε λίγο. Να συζητάτε λίγο μαζί μου. Καταλαβαίνει λίγο να έχουμε σε αυτή τη στιγμή. Φυσικά και είναι, αλλά για να μπορέσεις να μιλήσεις για αυτή την ύλη και για να μπορέσεις να κάνεις ισοδύναμη παρουσίαση εδώ μέσα και να μην χρειαστεί να πάσεις εξετάσεις, δεν πρέπει να κατέχεις κάποια πράγματα. Έτσι δεν είναι, αλλιώς πάμε εξετάσεις. Το είπα από την αρχή, ότι όποιος δεν ολοκληρώσει την πορεία του εδώ μέσα, θα πάει σε εξετάσεις. Αυτό το είπα. Έλα. Και συγγνώμη, και εσύ θα μας πεις τι έκανες για να μην χάνουμε χρόνο και θα χρωστάς μόνο το πλαίσιο της μετάφρασης. Δηλαδή θα χρωστάς μόνο την περίσταση. Πήγα στην κοπέλα τώρα, μετά θα πάρεις εσύ. Πώς τον είπες? Βίλχελμ. Μάλιστα, λοιπόν και... Μάλιστα, ποια εποχή έζησε? Ωραία. Μπράβο. Το ρομαντισμό εσείς του Αγγλικού πρέπει να τον ξέρετε απ' έξω κι ανακατώτα, γιατί έχετε μια παράδοση στο ρομαντισμό, στη λογοτεχνία τουλάχιστον, έτσι δεν είναι. Το ρομαντισμό τον ξέρετε. Να ρωτήσω κάτι. Τι περιμένουμε αφού είναι πολύ δυνατός παράγοντας στην ιστορία του γερμανικού ρομαντισμού, αφού έτσι κι αλλιώς ξέρουμε για το ρομαντισμό έστω και μόνο από την Αγγλική λογοτεχνία, τι περιμένουμε. Περιμένουμε στροφή στις εθνικές γλώσσες, έτσι δεν είναι. Ναι, βασικά το κείμενο μιλάει για την υποστηρίχτη διάσκη και μορδόνα, να μεταφράζουν κείμενα από τις άλλες. Μπράβο. Και γιατί κάποιοι το κατέβαιναν αυτό, θεωρούσαν ότι ήταν έξι να βρουν τώρα αυτά. Μπράβο, υπήρχε πρόβλημα εκεί, υπήρχε πρόβλημα. Γιατί υπήρχε πρόβλημα με τις μεταφράσεις, ποιος από το Μεσαίον ακόμα έβαλε την αρρώστια για τη μετάφραση. Ποιος συγγραφέας που συζητήθηκε εδώ μέσα, ποιος ποιητής έβαλε την αρρώστια για τη μετάφραση στη σκέψη των λόγιων. Που του θυμόσαμε κιόλας, του είπαμε τι λες βρε, εσύ είσαι και Ιταλός και μας τα λες τώρα όλα αυτά και διαδόθηκε η ποιησί σου μέσα από τη μετάφραση και σε ξέρω. Είναι αυτή η τραγική υπόθεση με το έργο τέχνης που δεν πρέπει να πειράζουμε το έργο του συγγραφέα του πρωτότυπου. Ωστόσο με το ρομαντισμό τα πράγματα αλλάζουν, οι ορίζοντες ανοίγουν και ξαφνικά πρέπει να δημιουργηθούν όλες οι βάσεις και για τα εθνικά κράτη, αλλάζει και η ιδεολογία, η πολιτική και η φιλοσοφική και τι γίνεται, δεν μας κάνουν πια τα λατινικά. Ούτε μας κάνουν πια αν τε και καλά οι άλλες γλώσσες. Θέλουμε τα κείμενα στη γλώσσα που μιλάμε. Για πες μας λίγο. Είστε να πω ότι τα εγκλώσεις μας είναι ακόμα κάτι για το οποίο πρέπει να μάθουμε και τίποτα. Είναι κάτι το οποίο πρέπει να μάθουμε και τίποτα. Για αυτό έχουμε αρσιατικό παρακτηριστικό, το οποίο διαδέχουμε ακόμα μόνο για αυτούς τους χρόνους, αλλά το οποίο μπορεί να ακουμπεί κατά. Μόνο σε περίοδο καλεπιστή σε χρόνια. Εννοώ ότι είναι πολύ πιο η επεκκλησία της γλώσσας μας, η οποία κατάσχεται από τις πιο φυσικές γλώσσες. Γιατί δεν τους λες σε ποια σελίδα είσαι να σε παρακολουθούνε. Περίσταση λοιπόν μετάφραση είναι όλα. Είναι και η σελίδα, περίσταση μετάφρασης. Η περίσταση μετάφρασης αφορά το πρωτότυπο, αφορά και τη μετάφραση, αφορά τις πηγές από όπου αντλείται το πρωτότυπο κλπ. Πάμε παρακάτω. Είναι πολύ το πρωτότυπο της γλώσσας, είναι πολύ πιο η επεκκλησία, η οποία κατάσχεται δίπλα στις ξένες γλώσσες, είναι η μεγαλύτερη δημοκρατία, ακολουθώντας τα περιγράμματα, μειώνοντας τα μέτρα τους και ουσιαστικά πλέον τους, υπάρχουν κάποιες λόσεις, οι οποίες δεν κάνουν τόσο πολύ μεταύθυση, όσο παράγουν παροδίες, στηριστικές παροδικίες, οι οποίες αποκαλύπτουν το παθμό στων ουδείων, αυτές οι λόσες κατέχονται από κυριαρχούντα, από θυμόσκη, διότι το τραυματικό είναι σώμα. Η γεμμαλία από την άγιον τεκρά, πιστή και έδνη, όπως είναι σε όλα τα τράματα, είναι επίσης πιστή με τα χριστές. Δεν σταματήσω να παρουσιάσω τα σταθώματα στην ιδιοποίηση της πλαστικής πίστης του μέτρου, καθώς αυτό θα με αφήνει από το τελευταίο μου σκοπό. Αλλά όσον αφορά τη γερμανική μοντέρνηση λόσης της Ευρώπης, οι Γερμανοί μπορούν να μεταφράζουν απόλυτες ραπτές και μπορούν να αγωνίζονται, εξήγη τόσο με τη μονοσυρραπτική συντομία του χαραδικού, όσο και με τις μελλίδες σύλλαδες του Νότου. Αλλά φαίνεται ότι έχουν μια αντίθετη προτίμηση στις μορφές που είναι πιο φαντάστιες και καντιναδικές. Όπως είπε ο Φρέντης, η γερμανική μοντέρνηση έχει έμπειτα οδηγητή να ανομάται το ψένιο. Ειδικά την ομορφιά του Νότου, λόγω των αναζανήτων ομορφιών. Τότε από το διαφωτισμό που γίναν οι άνθρωποι πολύ φίλοι με τη γεωγραφία και τις περιοδίες, ταξιδέψαν πολύ από την εποχή του διαφωτισμού. Αρχίσαν και κάναν ταξίδια, όχι για εμπορικούς λόγους, ταξίδια έτσι. Γιατί πριν γινόμουσαν ταξίδια, όταν άρχισε να δημιουργείται η αστική τάξη στην κεντρική Ευρώπη, γινόμουσαν ταξίδια που τα έκαναν οι έμποροι. Ωστόσο, όταν πια ολοκληρώθηκε όλος αυτός ο κύκλος, όπου πήρε τέλος πάνω μια συγκεκριμένη θέση μέσα στη κοινωνική οργάνωση, αστική τάξη, μετά, αρχίσανε πιο συχνά να ταξιδεύουν, γιατί θέλαν να ταξιδεύσουν κάποιοι άνθρωποι. Και πηγαίναν στην Ιταλία, στην Ελλάδα, οι περιηγητές. Και η Αγγλική Λογοτεχνία έχει πολλά έργα περιηγητών. Και ο Μπάιρον έκανε περιηγήσεις. Τα ανέκρινες τα παιδιά που τους εγκαιριματούσαν πηγαίνανες χωρίς συλλογιστή. Μα ναι, ήταν ολόκληρη κίνηση. Ήταν ολόκληρη κίνηση. Α, έτσι. Περίμενος για την αριστοκρατική του καταγωγή και της καθημερινικής δύναμη, ακόμα λαθαρά, ανακατάβαστα, για μια ιδανή, για την ιδανή ικύτη μόνη του, σαν να εγγραφεί ένα χαίρονο σπίτι. Και το χαίρονο σπίτι. Αυτή η ιδιωτική είναι τόσο παλαιά όσο η ιδιωτική ιστορία. Αυτό που είναι, αυτό που σκόβησε τις συμμωρίες των χειμανών υλών, γύρω στις νόμιζες περιοδικές και ομαδίες της καταπληγίας. Αυτό είναι αυτό που συνέδισε την Γερμανία με την Βιδαλία στη Μεσοδοχία, που γίνεται την διάρκεια των σπαρτιχοριών, σωτήσεις και τους πάτες να κατατήσουν την ατλή. Σήμερα, με την ιδιωτική ύπαξη κλιματικού έθνους, εν μέλη εργαμένη και εν μέλη εκτερμένη για να εκδράσει η μοναδική έθνος, αυτή η καταπληγική ιδιωτική ιστορία, μπορεί μόνο να επηρέσει στον χώρο της εγκλημάτησης και της τέχνης, ένα χώρο, στο οποίο κανένα σημεσμός δεν μπορεί να καταδυναμωρήσει, η ιστορική ιστορία του ανθρώπινου γυναίκατος για έθνοιση και κατάθλιψη. Έτσι σήμερα, εμείς κάνουμε ελληνικές επιδρομές σε ξένα χάρη, σε ξένα χάρη, δημιουργάζει το χρόνο της ανθρώπης και εισθέτουμε με ποιητικά λάθη. Ακόμη, αυτή η ικανότητα, αυτή η ικανέτηση μετάφεσης, την οποία εγώ αποκαλώ ως αξίωση δεχείμη, έχει απορριθεί από πολλούς με τα κασνίδια, οι οποίοι να αποκαλούν αιτία και αποτέλεσμα μιας οδηματικής αρχαιριάς, οικογένειας, εθνέδρας, ότι μας αφαιρεί το δικαίωμα από το να δημιουργούμε και να βρίσκουμε μόνοι μας. Αλλά η αρχαιρία που θέλω να δείξω, ότι η διπέτωτα των οδηματικά της πίεση, δεν είναι αλληλουγική συγραφή και ρίχνει με τον αντιμετωπισμό του νέου, δηλαδή αν κάποιος θέλει να ρίχνει με την μετάφεση, σημαντικά, κάποιος θα μπορούσε να απαντήσει, γιατί δεν υπάρχει τίποτα, το οποίο θα μπορούσε να κάνει το ανθρώπινο πνεύμα από τον ανθρώπινο τάλο, από τον ανθρωπάζο. Αυτό το που κάνει με μια μορφή μετάφεσης. Μπράβο παιδιά. Αυτό εδώ, θέλω να μου πείτε αν ισχύει μέχρι σήμερα. Με θυμάστε να το έχω πει μέσα στο μάθημα, όλα είναι μετάφραση. Το θυμάσαι? Συγγνώμη, εγώ μου είχαμε πει ότι οι διπέτρες τους... Μπράβο. Και εκεί όμως είπα ότι μέχρι σήμερα όλα είναι μετάφραση. Επειδή δεν καταλάβαμε τη λόση τους, είπαμε ότι δεν είναι έτσι πρώτης η μετάφρασης, Αυτό είναι η ιστορία μετάφρασης παιδιά. Αυτό διατρέχει όλη την ιστορία της μετάφρασης. Να ανακύψω αυτή την ιδέα που θα με αρμοδίνει αυτός που πω, είναι αρκεστό να πω ότι η ψητότερη ποιητική αναγνωδογία έχει ποιόν στον κόσμο από την παραγωγή κάθε μερινό να μεταφράσω, ως ένα μέσο και μια αξιολύτη. Συγγνώμη, σε διακόπτω γιατί αυτό είναι πολύ βασικό. Κάτι άλλαξε σήμερα, κάτι άλλαξε. Δηλαδή, από τότε που η μετάφραση ήταν υψηλή υπό ταπί, ανάλογα με τα κειμενικά είδη, κάτι άλλαξε. Σήμερα, ας πούμε, τις μεγαλύτερες αμοιβές μεταφράσεων τις παίρνουμε στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο και στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο. Έτσι δεν είναι. Κάτι άλλαξε. Τι έχουμε στην πορεία του χρόνου, τι ξαφνικά συμβαίνει μετά την δίκη της εμβέργης, μετά το Δεύτερο Παγκόσμιο Πόλεμο γενικότερα, τι συμβαίνει. Εδώ έχουμε τις ειδικές και τις τεχνικές μεταφράσεις που έχουν πολύ μεγάλη αμοιβή, που έχουν κανόνες επαγγελματικούς, που έχουν δεονοτολογία επαγγελματικοί, που έχουν συγκεκριμένη θέση μέσα στο στερέο με το επαγγελματικό αυτοί που ασκούν τέτοιους ρόλους ως μεταφραστές. Άρα, εδώ έχουμε πάλι ένα άλμα στην ιστορία. Από τον ρομαντισμό μέχρι σήμερα τα πράγματα αλλάζουν. Αυτό μπορείτε να το διεπιστώσετε και αν ψάξετε τις ιστορίες της διδασκαλίας της μετάφρασης στα ξενόγλωσα τμήματα. Όταν τα ξενόγλωσα τμήματα είχαν περισσότερο κλασικό προσανατολισμό, δηλαδή παραδοσιακό προσανατολισμό, η διδασκαλία της μετάφρασης ήταν αποκλειστικά διδασκαλία της μετάφρασης λογοτεχνίας. Και κάποια στιγμή, στην Ελλάδα ειδικά, επειδή τα ξενόγλωσα τμήματα στην ουσία προσλαμβάνουν τα μηνύματα από το εξωτερικό πολύ γρήγορα, γιατί όσοι εργάζονται σε ξενόγλωσα τμήματα διαβάζουν ξένη βιβλιογραφία. Ξαφνικά, όταν από το 80 και ύστερα αρχίζει να δημιουργείται μια μεγάλη κίνηση για τις έδρες μετάφρασης σε όλη την Ευρώπη, ξαφνικά και τα ξενόγλωσα τμήματα, εσύ να θυμάσαι να πεις σε όλα τα παιδιά στο ιταλικό ότι αύριο λύγει η προθεσμία να διαλέξετε βιβλίο, μην το ξεχάσετε. Γεια σου παιδί μου. Λοιπόν, ξαφνικά αρχίζουν και διδάσκουν ειδικές γλώσσες, έτσι δεν είναι. Διδάσκουν τεχνικές γλώσσες, ανθίζουν μεταπτυχιακά, τα οποία έχουν να κάνουν με ειδική και τεχνική γλώσσα. Το ξέρετε αυτό, δεν υπάρχει πια μόνο διδασκαλία λογοτεχνίας, ακόμα και στην Ελλάδα στα ξενόγλωσα τμήματα, έτσι δεν είναι. Ας πούμε εσείς το Αγγλικό με την κυρία Κουρούνια, έχετε κάνει ή θα μπορούσατε να είχατε διδαχθεί, αν δεν το έχετε πάρει το μάθημα, τους αυτοματισμούς για τις μεταφραστικές μνήμες, έτσι δεν είναι, κάτι κάνατε. Αυτό ήταν αδιανόητο να συμβεί σε ένα ξενόγλωσο τμήμα στην Ελλάδα το 80, αδιανόητο. Εδώ δεν είναι καλή η μετάφρασή σου, εδώ έχεις κολλήσει τις λέξεις, γιατί εδώ είχε σχεδιαστεί αποκλειστικά για. Είχε σχεδιαστεί αποκλειστικά γιατί είναι ένας από τους καλύτερους ποιοθήκων όλων των εθνών και για να εισέχει μέσα στις σκέψεις, στις ποιότητες που είχε έρθει να δημιουργήσει ένα κοινοποίητο, κοινοποίητο κέντρο και ό,τι μάθει τώρα. Αυτό δεν είναι όμως του ρωμαντισμού, αυτό είναι του διαφωτισμού, το κοσμοπολίτικο κέντρο. Αυτή ήταν που ξαφνικά ανοίξαν τους ορίζοντες. Οι παγκοσμιότητες του κοσμοπολινασμός και ο κοσμοπολίτικος κοσμοπολιτικισμός. Είναι πραγματικά ένα αγγελαιό καρδιακριστικό κοσμοπολίτιο. Αυτό που για τόσο καιρό μας έκανε στην αθειάτωση μια εξωτερική λαμπιότητα, που λάμψα σε σύγχυση με ένα πιο ομονομικά έθνη στην πραγματικότητα, ξεπέρασε τη δημιουργία που προηγουμένη ήταν στη διόρτα των άλλων κατεχνών. Και η έλλειψη κατεχνιστής μας το μας έδωσε θετική δύναμη για πολύ βιβλιακές αναπτύξεις, το οποίο συνεχώς αποδεικνύει την αναπτυρωτικά μας. Έτσι δεν υπάρχει απλώς αυτή η εσοδοξία να επιθέσουμε ότι ο καιρός θα είναι πραγματική λόγος από τα λιμιωμιούμενη κονή ενός που λειτουργούν. Είχε το πρόβλημά του κι αυτός, το ιστορικό του πρόβλημα. Δεν τους έφτανε όλους εκείνη την εποχή που ήθελαν να δημιουργήσουν εθνικά κράτη, ήθελαν οπωσδήποτε για να σώσουν την ιδέα του εθνικού κράτους, να δημιουργήσουν και την ιδέα της διαφοράς σε σχέση με τους άλλους, δηλαδή της προτεραιότητας σε σχέση με τους άλλους. Αυτό είναι, έτσι? Μας χρωστάς όμως πληροφορίες για την περίσταση της μετάφρασης στο επόμενο μάθημα, έτσι? Και αυτό είμαι περίεργη κι εγώ να το ακούσω. Το κειμενείο έχει παρθεί από το Gay Science στα Αγγλικά, στα Ελληνικά. Έχει δύο μεταφράσεις, το οποίο όμως είναι το ειδικητεωρία του σκοπού της ζωής. Μεταφράσεις. Το κατά πόσο μπορούμε να αντιληφθούμε ιστορικά οποιαδήποτε εποχή, μπορεί να προκύψει από την τρόπο, το οποίο αυτή η εποχή παράγει μεταφράσεις και προσπαθεί να απορρομπήσει παλαιότερες ετοιχές και πλήρια. Στην εποχή του Κορμιλιού, ακόμα και της Επανάστασης, οι Γαλλοί πήραν στην κατοχή τους τη ρωμανική αρχαιότητα. Έναν τρόπο για τον οποίο δεν θα είχαμε πια την υπομονή, χάρις την πιο ψηλά αναπτυγμένη ιστορική μας αντιλήψη. Και είχε η ρωμανική αρχαιότητα, πόσο διέρα και πόσο και συγχρόνως πόσο αρθό άρπαξε κάποτε υψηλό και αποκαλύμνου της ελληνικής αρχαιότητας που ήταν ό,τι πιο αρχαίο. Πώς μπορούσε να γίνουν αυτά αρρωμαϊκό παρόμοιο, πόσο σκόπιμα και απερίσκεπτα έδιωξαν τη σκόνη από τα τέρα της κεφαλίδας ή με άλλα λόγια κατέστρεψαν τη στιγμή της ελληνικής αρχαιότητας. Έτσι ο Ράδιος μετέφρασε πότε πότε τον αλικαίο ήταν αρχύλογο και ο προπαρτής έφανε το ίδιο με τον Καλύμαχο και τον Φιλέτα. Ποιοί θες τις ίδιες κατηγορίες όπως ο Θεόμετρος αν μας επιτρέπε να το κλείσουμε. Τι σημαίνει γι' αυτός το γεγονός πως ο αληθινός γενιουργός είχε βιώσει διάφορες στιγμές και είχε μεταφέρει τη δουσία αυτόν στο δίμα του. Ο σπουλητές δεν έδιναν συμβόνια με την παλιά ανάθρωπος κλίτυλο πριέργεια που προηγεί της ιστορικής αμυλήψης. Ο σπουλητές δεν έδιναν χρόνο για όλα εκείνα τα πολύ προσωπικά πράγματα και ονόματα και οτιδήποτε θα μπορούσε να χαρακτηριστεί σαν μία εμφάνιση και ένα πρόσωπο μιας πόλης μιας ακρογελιάς ή αντί ενός αιώνα. Το αντικατέστησαν γρήγορα με κάτι συμπεριβικό και ομοικό δίχιο να μας βοηθούν. Δεν ρωτήκατε να παλιάω να το κάνουμε καινούργιο και να λιώσουμε το δικό μας χαρακτήρα. Δεν πρέπει να έχουμε το δικαίωμα να ενθυσίσουμε την δική μας κουμμένη σε αυτό το νεκρό σώμα. Εξάλλου είναι νεκρό. Πόσο απαίσια είναι όλα τα νεκρά. Δεν γνώριζα τις απολάψεις της ιστορικής αντίληψης. Ό,τι ήταν παλιό και ξένο, είκαν τροπή για τους. Και σαν ρογμέι το είχαν σαν μία μοτοβουλία για μία ομαϊκή κατάκτηση. Πράγματι η μετάφραση ήταν η ομορφή κατάκτησης. Κάποιος μπορούσε όχι μόνο να παραλείψει ιστορικά στοιχεία, μπορείς να προσθέσει αναφορές στο παρόν και πάνω απ' όλα να διαγράψει το όνομα του κλητή και να το αντικαταστήσει με το δικό του, χωρίς κάποια έννοια κλωπής, αλλά με τις καλύτερες ευχές της νομικής αρχιολογίας. Μάλιστα. Τι βρίσκεις από εδώ συγγενές με αυτά που συζητούμε στον αιώνα μας για τη μετάφραση. Η συγκεκριμένη μεταφραστάζει μερικές φορές κάποια τραγικά λάμπη. Που το λέει αυτό στο κείμενο. Λέει γενικά ότι πήραν τα ελληνικά και τα έκαναν δικά τους με έναν τρόπο πολύ άσχημο. Αυτό που λέμε ότι θα έπρεπε να είχαν διακοινήσει το θετικό, έτσι που σου είπα. Άρα τι υποψιάζεστε για τον Νίτσε. Ήθελε τη μετάφραση. Ήθελε τη σωστή μετάφραση. Ποια όμως εννοούσε σωστή μετάφραση. Δεν ξέρω. Εννοούσε τη μετάφραση που μένει με τις προτεραιότητες στον πρωτότυπο. Την καταλέξη ή το κείμενο το πρωτότυπο ή την καταλέξη μετάφραση. Μένει και η καταλέξη μετάφραση που πάει μέσα στο στόμα. Γι' αυτό σου λέω αυτό ήταν η δική του συμβολή στα δηλήματα τα ιστορικά στην ιστορία της μετάφρασης. Δεν θα συμφωνούσα εγώ μαζί του ποτέ. Το καταλαβαίνετε το πόσο κλειστά, πόσο φυλακίζει τα κείμενα με αυτό που λέει. Έτσι δεν είναι. Το καταλαβαίνεις. Μάλιστα. Ωραία. Αν μας φροστά στο ιστορικό πλαίσιο. Έλα. Σε ποια σελίδα. Σε ποια σελίδα. Ναι. Να πάω κοντά του. Με συγχωρείς Γιάννη θα αρχίσεις πάλι απ' την αρχή. Θα μιλάω καλά. Τώρα είμαι καλά. Να μπω μέσα. Όχι βρε Γιάννη αφού είσαι και κρυωμένος τι θα μιλάς, πόσο δυνατά θα μιλάς. Ορίστε ήρθα. Και αυτός ο κρυωμένος που ονομάζεται Άσπρη, τον ανέφηκε από έναν κομμί να μεταφράσει ένα κομμάτι από τη γέννηση. Από την αρχή μέχρι και μοναφέρει στο νησάκι. Και αυτό που έκανε ήταν κάτι πρωτοφοριακό για εκείνη την εποχή. Γιατί μετέφρασε το κεμίνουστο του καθημεριμένου, όχι σε μια αντίστοιχη γόσα. Και επίσης δεν μετέφρασε καταλέξη, αλλά τα κανονίματα. Γιατί λες ότι εκείνη την εποχή ήταν πρωτοφοριακό. Γιατί συνήθως δεν μετέφραζαν ο κυνήτρος. Ποτέ δεν μετέφραζαν τη βίβλο τα Ιάκη με τα Αγιντά. Θάρρος, πες το σωστό το λες. Μπράβο. Αυτό ήταν δικός μας δηλαδή. Πεταφραστής. Τι εννοώ δικός μας. Εγώ πιστεύω ότι ο μεταφραστής, παιδιά, αν δεν μπορέσει να σεβαστεί τόσο το πρωτότυπο, όσο και τη γλώσσα της μεταφρασής, στη γλωσσική της κοινότητα, δεν πρόκειται να κάνει μετάφραση. Αυτό το κομμάτι είναι από τον πρώτο που έγραψε. Είναι από την τάψη του Γενεσή. Α, έγραφε και προλόγους. Αυτός ήταν πολύ προχωρημένος. Πολύ προχωρημένος. Θέλω να δείξεις πίσω σε ένα μόντι του. Να της προετοιμάσω ότι αυτά που γράφει, αυτά που αναφέρει η Γενεσή, είναι τελείως διαφορετικά. Δεν μπορούν να χαμοστούν σήμερα. Οι τρύπιοι οδηγούσαν μέσα στους κανόνες. Μάλιστα. Επομένως, εδώ θα κάνω μια παρένθεση, αλλά θα το θυμάστε μετά, θα το ψάξετε κι εσείς λίγο. Θα δείτε στο ίντερνετ μέσα πόσες μεταφράσεις κυκλοφορούνε τελευταία, με εισαγωγές, με επίμετρα, με σχόλια κλπ. Ήταν όντως πολύ προχωρημένος αυτός. Ακόμα και σήμερα είναι το ζητούμενο. Έλα. Ο Μοναχός Αλφε και στέλνει τους εκπλούς του χειριτισμούς στον κόμι Έθαγορ. Ήταν αυτός που τον έδισε να κάνει μετάφεση. Όταν θέλεις εξιόλυτο, φίλε, να μεταφράσεις το βιβλίο της γέννησης από τα λοτιμικά στα αγγλικά, είμαι δυστυχιστατικός στο να πραγματοποιήσω και ετοιμάσεις. Σχετικά με τα οποία με διαβέρωσες ότι χρειαζόμουν να μεταφράσω μόνο μέχρι τις αναφορές του Ισαάρκ, το γύρο του Αμβράμ, καθώς κάποια άλλη θα μεταφράσει για σένα από εκείνο το σημείο μέχρι το τέλος του. Τώρα, πλέον, αντισχόμαι που σφέρω, αυτό είναι μικρήντο για μένα, ή αφιολεκότερα να το αναλάβει, γιατί φοβάμαι πως αν κάποιος ανώητος άνθρωπος διάβαζε αυτό το βιβλίο, ή το άνοιγε να διαβάζεται, θα φανταζόταν ότι θα μπορούσε να δείσει τώρα, κάτω από τις νέες συνθήκες, πατρίκωσαν όλους τους πατριάδες, πριν επιβληφθεί ο παλιός τόμος, ή αποζούσαν μια άθλου καλό νόμο του Ισίγη. Ο άνθρωπος αυτός είναι σαν να ζει σήμερα. Αυτά που λέει είναι σαν να ζει σήμερα. Δίνει προτεραιότητα στο διαχρονικό μέρος στην κοινότητα στόχου, δίνει προτεραιότητα στους τελικούς παραλήπτες, δίνει προτεραιότητα στο λόγο σαν πραγματολογία, είναι πάρα πολύ προχωρημένος, δικός μας. Κάποτε διαπίστωσαν τέτοιες συγκεκριμένους ιερέας που ήταν ο πόλεμος αρθένης μου και που είχε κάποια γνώση από τελικών, είχε στη κατοχή του το βιβλίο της γέννησης. Αυτός δεν είχε δικούς ενδιασμούς να πει ότι είχε πατριάχισει ακόμη 4 γυναίκες, 2 αδερφές και 2 υπηρέτηές τους. Ό,τι είπε ήταν οτι κοιτάς σωστό, όμως ούτε αυτός κατάλαβε, ούτε εγώ μέχρι τώρα. Τρία φορά υπάρχει ανάμεσα στις παλιές συνθήκες και εποχές και τις γυναίκες. Στην αρχαία εποχή ο αδερφός έπαιρε την αδερφή του για σύζυγο. Μερικές φαλές ο πατέρας έχει παιδιά, παιδιά και την κόρη. Πολλοί έχουν διάφορες γυναίκες, η ελαφρυσία του άνθρωπου είναι θυμός. Και ο καθένας μπορούσε να παντρευτεί μόνο κάθε μέρος του συγγενικού του κύκλου. Ο καθένας ο οποίος τώρα ανέλαβε στον Χριστού και μετά αντιστοιχούσαν οι άνθρωποι πριν ή κάτω από τον Βουσαϊκό νόμο, αυτός ο άνθρωπος δεν είναι φιστιανός. Στην πραγματικότητα είναι άνθρωπος να φάει μαζί με τον φιστιανό. Υπάρχουν κάποιοι αδαείς ή ιερείς, που αν έχουν κάποια αμυθρή ιδέα της δουλειοκτήριας στον αδερφικό βιβλίο τους, ανάγκη στο στερόν μπορούν να γίνουν σκουδαία δάσκαλαια. Όμως δεν ανεγνωρίζω τη πνευματική σημασία για το πως η Παλαιά Διαθήκη ήταν μια εμπροϋκότηση αυτού που θα αποκτούσαν και το πως η Κυνή Διαθήκη μετά την αντιστοιχή του Χριστού ήταν η πλήρωση όλων αυτόν που η Παλαιά Διαθήκη προμείνει αισθητικά με τον Χριστό και τους δικαίους του. Ανεφορικά με τον Παύλο, συχνά θέλουμε να μάθουμε γιατί δεν θα έπρεπε να έχουν γυναίκες, όπως αυτός, όπως έκανε αυτός Πέτρος. Όμως αυτοί δεν θα ουτε θα μάθουν ότι ο εμβελμένος Πέτρος το σύμφωνα με τον Προσαϊκό Νόμο μέχρι που ήρθε ο Χριστός στην Ανθρωπόλητα και ξεκίνησε να κηρύττει το ιερό του Ευαγγέλιο με τον Πέτρο να είναι ο πρώτος σύνδεφτος που διάλεξε ο Χριστός. Και επίσης δεν ξέρουμε ότι ο Πέτρος αν μέσω παράτηση γυναίκες και αγαθά και ακολούθη τη διδασκαλία του Χριστού στον νέο νόμο αυτή τη δυναμότητα που ήρθε και θύρισε. Λέμε προκαταπολιγικά ότι αυτό το βιβλίο έχει πολύ βαθιά πνευματική σημασία και εμείς δεν αναλαμβάνουμε να κάνουμε τίποτα περισσότερο από το να συσκετήσουμε τα ομάδια μανότα. Ο αγμάρφος θα σκεφτεί πως όλη η σημασία περιέχεται στην απλή διήλυση ενώ δεν ισχύει καμία περιπτώση. Δεν θέλουμε να γράψουμε τίποτα περισσότερο στα γκυκά απ' ό,τι υπάρχει στα λαθυνικά, ούτε να αλλάξουμε τη σειρά εκτός από κάποιες μερικές αλλαγές που απαιτούν κάποια ιδιωματισμή στα γκυκά. Μάλιστα, εδώ δεν μιλάει για κάποιον τύπο μετάφρασης όταν λέει να αλλάξουμε τη σειρά σε κάποιους ιδιωματισμούς και ποια μετάφραση μιλάει? Στη σημασία στηρίζεται, όχι στις λέξεις. Ο καθένας που μεταφράζει αρχικά και από τα τυνικά στα γκυκά πρέπει να το κάνει με δίκαιο προβλότισμα υπάρχουν ιδιωματικές εφράσεις στα γκυκά. Διαφορετικά η μετάφραση είναι πολύ παρακολυντική για κάποιον που δεν ξέρει τους ιδιωματισμούς. Μπράβο παιδιά. Εδώ είναι αυτό που λέγαμε για το ασανσέρα, το μίξερ κλπ. Δεν είναι αστεία τα πράγματα. Είναι πολύ πολύ μπροστά αυτός ο άνθρωπος. Πάρα πολύ μπροστά. Επίτηδες το διάλεξες ή ζούτηχες? Επίτηδες. Τι είναι το επίτηδες? Έψαξες το κείμενο? Έψαξα. Τώρα διακηρήσω πως συμβούληθα το λύσο ότι θα μην πεθάσω άλλο βιβλίο από εδώ πέρα από τα δημιουργικά στα γκυκά και ισχυριατεύω αγαπητέ ακόμη να μην με προκρέψει να το κάνω αυτό ώστε να μην φανούν ανυπάρχοντας απέναντί σου ή να μην αχτιτήσει το λόγο μου αν πρέπει να υποστηθώ. Τώρα στο όνομα του Θεού ειτιμπαρώ αν κάποιος αντιγράψει αυτό το βιβλίο ως χειραιόγραφο να αγκολουθήσει αυστηρά και το αντίγραφο καθώς δεν μπορώ να κάνω ό,τι θέλω να κάνω κάποιος ανακλειστικός αντιγραφέας το διαφτήρι. Σε τέτοια παρήτωση το κάνει αυτό με δική του ευθύνη όχι δική μου. Και ο απόλυτος αντιγραφέας κάνει με χάλη ζημιά αν δεν διορθώσει το λάθος μου. Είδετε το κόπι ράιντε σε εμβριακή ηλικία? Ναι. Ωραίος, ωραίος, πολύ ωραίος. Πολύ ωραίος. Άλλη εργασία έχεις εσύ. Για πες μας ποιο είναι το πλαίσιο, σελίδα. Σελίδα είναι η εγγραφή της Άγγερτ ο Γουμαν. Έχει μεταναστεί από την Ισαούλ δόρ, η οποία είναι γνωστή της Άγγερτς. Μάλιστα. Αλήθεια τώρα το μετέφρασε αυτή ή το υπέγραψε αυτή. Γιατί είχε γύρω της... Λόγια ήτανε πάντως. Λόγια ήτανε λόγια από πού είχε τέτοιες διαγράμματα. Τα είχαμε σε νεαρή ηλικία και την πόλη του Θεστανού με την πόλη και των δασκάλων της. Αλλά που να τολμήσει ο δάσκαλος να υπογράψει. Βασίλισσα, η αποτελή του Βασίλισσα. Να πω καλή στιγμή Βασίλισσα. Ε, βέβαια θα πεις, το πλαίσιο. Και ποιον μεταφράζει... Η βασίλισσα Μακροαίστα της Ναβάρου. Πολύ ενδιαφέρον. Γιατί έτταπη γύρισε της Βραλίας και βασίλισσα. Πολύ ενδιαφέρον. Και μίσος ατέλειο το έτσι. Πολύ ενδιαφέρον. Η Βασίλισσα Βασίλισσα της Αγγλίας και της Ιωμαρίας από το 1538 μέχρι πάνω από το 1618. Ήταν η πέντη και τα πίτα μονάδες της δεναστίας των Ιδών. Η Βασίλισσα Βασίλισσα της Αγγλίας δεν ήταν μόνο γνωστή προστάσης των παιχνών, γιατί η μητέρα της ελλακτικής λογοτρινίας, αλλά και η ίδια μεγάλωτη χυμένη πήγε με τα χάστα. Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές... Πόσο χρόνο ήταν όταν πέθανε? Και πόσο χρόνο ήταν Βασίλισσα? 45. Ήταν αρκετά... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Δεν μπορεί να ήταν 45, αν πέθανε 70, ήταν 45... Πέθανε, ναι. Ναι, εντάξει. Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφράσεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... Πολλές από τις μεταφρασεις της ελλησάβετ φαίνεται ότι προέρχονται από σχολικές εμπρασίες... |